Approximately 50 minutes after the mortar attack had begun, two independent sources cross-verified the location of the mortars. |
Примерно через 50 минут после начала минометного обстрела два независимых источника перепроверили местонахождение минометов. |
Approximately two minutes relative, sir. |
Примерно через две минуты, сэр. |
Approximately 3,000 mourners paraded through the city and, upon reaching the Governor's office, vandalized Government buildings and vehicles. |
Примерно 3000 сочувствующих прошли маршем через весь город и, дойдя до здания губернатора, совершили акты вандализма в отношении правительственных зданий и автотранспортных средств. |
Approximately 260,000 people have passed through concentration camps while, according to the available data, some 130,000 civilians, mostly Bosniaks are detained. |
Через концентрационные лагеря прошли приблизительно 260000 человек, и, по имеющимся данным, около 130000 гражданских лиц, главным образом боснийцев, содержатся под стражей. |
Approximately one hour earlier, the perpetrators had searched his house and another adjoining house, ordering the occupants to remain inside lying down. |
Примерно через час после этого злоумышленники осуществили обыск у него дома и в соседнем жилище, приказав всем жителям лечь на пол и не выходить из дома. |
Approximately one hour later, UNPF headquarters in Zagreb received the request from UNPROFOR Bosnia and Herzegovina Command for close air support for Dutchbat in Srebrenica. |
Примерно через час штаб МСООН в Загребе получил от командования СООНО в Боснии и Герцеговине заявку на непосредственную авиационную поддержку голландского батальона в Сребренице. |
Approximately 70 per cent of residents under age 65 have private health insurance and, of these, nearly all are covered through their employer. |
Примерно 70 процентов жителей в возрасте до 65 лет пользуются услугами частного медицинского страхования, причем практически все они страхуются через своих работодателей. |
Approximately 5 million years ago, during the Upper Miocene, water penetrated the fissures of the marble rock and dissolved it, forming a huge subterranean cavern. |
Приблизительно 5 миллионов лет назад, во время Верхнего миоцена, вода проникая через трещины в известняках и растворяя их, сформировала огромную подземную пещеру. |
Approximately 22 months after signing the original contract, the parties entered into a credit arrangement using bills of exchange with three-year maturity dates and an interest rate of five per cent per annum. |
Примерно через 22 месяца после подписания первоначального контракта стороны заключили кредитное соглашение, которое было обеспечено векселями с трехлетним сроком погашения и предусматривало выплату процентов в размере 5% годовых. |
Approximately 1.3 million women give birth each year in Myanmar, thus intensive efforts have been made to improve Maternal and Newborn Health services through various activities, focusing on safe motherhood. |
Ежегодно в Мьянме у 1,3 млн. женщин рождаются дети, что требует принятия активных мер для повышения уровня медицинского обслуживания матерей и новорожденных, в том числе через различные мероприятия, которые концентрируются на обеспечении безопасного материнства. |
Approximately 10 days later, both brothers were taken to the detention centre of the Islamic Revolution Guards Corps (IRGC) in Oroumiyeh, the capital of West Azerbaijan province, where they were kept for four months in solitary confinement. |
Примерно через десять дней оба брата были доставлены в центр содержания под стражей Корпуса Стражей Исламской революции (КСИР) в Урмии, столице провинции Западный Азербайджан, где их продержали четыре месяца в одиночном заключении. |
Approximately 48 per cent of UNOPS cash disbursements ($180 million of $375 million project delivery - 2004 "most likely" case) are made via its imprest accounts. |
Примерно 48 процентов наличных выплат ЮНОПС (180 млн. долл. США из общего объема освоенных средств по проектам в размере 375 млн. долл. США, по «наиболее вероятным» оценкам 2004 года) производятся через его счета авансовых сумм. |
Approximately 90 per cent of the commercial traders entering through the official gates on the Administrative Boundary Line with Serbia are reporting to tax collection offices in Mitrovica, approaching the compliance levels seen in the rest of Kosovo. |
Примерно 90 процентов торговцев, прибывающих через официальные пункты на административной границе с Сербией, являются в отделения по сбору налогов в Митровице, и в этом плане ситуация здесь близка к тем уровням соблюдения требований, которые характерны для остальной части Косово. |
Approximately 7.2 million people are covered under the Government-led Productive Safety Nets Programme, which supports the chronically food insecure people through cash and food transfers. |
Примерно 7,2 миллиона человек получают помощь в рамках осуществляемой по инициативе правительства Программы социальной защиты посредством развития производства, через которую распределяется материальная помощь наличными и продовольственная помощь среди населения, хронически сталкивающегося с нехваткой продуктов питания. |
Approximately two thirds of Ontario's working population is covered under the WSIA. The WSIB remains a publicly administered, compulsory system, where employers bear the costs based on a collective liability or insurance scheme. |
Система СБСП покрывает приблизительно две трети трудового населения Онтарио и по-прежнему управляется государством по линии системы обязательного страхования, через которую работодатели покрывают расходы, предусмотренные каким-либо коллективным договором или программой страхования. |
Approximately 65 per cent of its expenditure for the biennium 2010-2011 was spent through its network of 60 regional, country and programme offices. |
Примерно 65 процентов его расходов в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов было осуществлено через сеть его отделений, состоящую из 60 региональных и страновых отделений и отделений по программам. |
Approximately 25,000 people benefited from such activities as improved employment services, training for vulnerable people, small business support through virtual incubators, and local economic development planning, and some 6,000 people were placed in jobs. |
Положение около 25 тыс. человек было улучшено за счет таких видов деятельности, как рационализация служб занятости, обучение уязвимых групп населения, поддержка малого бизнеса через виртуальные инкубаторы, а также планирование местного экономического развития, а около 6 тыс. человек получили работу. |
Approximately one year later on June 29, 2007, Lesnar defended his IWGP Heavyweight Championship against TNA World Heavyweight Champion Kurt Angle in a champion vs. champion match at the debut event of the Inoki Genome Federation (IGF). |
Примерно через год, 29 июня 2007 года Леснар защитил свой титул чемпиона IWGP в тяжёлом весе против чемпиона мира в тяжелом весе TNA Курта Энгла в поединке «чемпион против чемпиона». |
Approximately 90 per cent of the $17 million that has been provided to ECOMOG through the Trust Fund has been earmarked for the two battalions which make up the expanded contingents of ECOMOG and only 10 per cent for the initial ECOMOG force. |
Примерно 90 процентов средств в размере 17 млн. долл. США, выделенных ЭКОМОГ через Целевой фонд, было задействовано на содержание двух батальонов, которые составляют расширенные контингенты ЭКОМОГ, и лишь 10 процентов их - на финансирование первоначальных сил ЭКОМОГ. |
Approximately one half of childhood vaccines administered in the U.S. are financed through the private sector. The other half are financed through a combination of state funds and federal funds which are paid through the Childhood Immunization Program at the Centres for Disease Control. |
Вакцинация детей в США примерно наполовину финансируется частным сектором, а наполовину - за счет средств штатов и федерального правительства, распределяемых в рамках Программы иммунизации детей через Центры борьбы с заболеваниями. |
Approximately half the complaints brought were inadmissible, either because they had been submitted more than one year after the events, or because they were anonymous or because the case had already been brought before the court. |
Около половины полученных жалоб были признаны неприемлемыми, поскольку они либо были поданы позже чем через год после событий, либо оказались анонимными, либо дело уже находилось на рассмотрении судебных органов. |
Regular boarding will begin in approximately... |
Обычная посадка начнется примерно через... |
Transmission will begin in approximately five minutes. |
Передача начнется приблизительно через пять минут |
in approximately 21 hours. |
приблизительно через 21 час. |
In approximately three hours, |
Приблизительно через три часа, |