The survey, carried out in late 2006, was distributed through the inter-agency travel manager's network to approximately 38 intergovernmental organizations, both within and outside the United Nations system. |
Анкета обследования, проведенного в конце 2006 года, была распространена через межучрежденческую сеть руководителей, ответственных за поездки, порядка 38 межправительственных организациях, как входящих, так и не входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
For the subsequent years, it was agreed that the Office should seek funding through additional donors and sources up to 50 per cent of its budget, or approximately $500,000 per year. |
На последующие годы было принято решение о том, что Отделение должно изыскивать средства через дополнительных доноров и источники в размере до 50 процентов от суммы его бюджета или приблизительно 500000 долл. США в год. |
In 2005, the European Council, through the tenth European Development Fund, set aside approximately 22.7 billion euros for its cooperation with the African, Caribbean and Pacific States. |
В 2005 году Европейский совет, через десятый транш Европейского фонда развития, выделил примерно 22,7 млрд. евро на сотрудничество со странами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана. |
On 19 June 2008, the Secretariat received information through the United Nations Development Programme that the author had signed an agreement with the Ministry of Justice according to which he will receive 800,000 dinars (approximately 10,000 euros) for reparations and restitution. |
19 июня 2008 года секретариат получил информацию через ПРООН о том, что автор подписал соглашение с министерством юстиции, в соответствии с которым он получит 800000 динаров (приблизительно 10000 евро) в качестве компенсации. |
However, there is a need for a full evaluation of their impact, and that will shortly be undertaken through the planned country poverty assessment, which will commence in approximately two months. |
Однако необходимо в полной мере оценить их воздействие, что в скором времени и будет сделано в рамках запланированной компании по оценке масштабов нищеты в стране, которая начнется примерно через два месяца. |
The Holy See, through the Good Samaritan Foundation, an organization founded for the purpose of giving immediate economic assistance to medical institutions, has provided approximately $500,000 for the purchase of antiretroviral medicine. |
Святой Престол через посредство Фонда «Добрый самаритянин», который был учрежден для оказания чрезвычайной экономической помощи медицинским учреждениям, выделил порядка 500000 долл. США на покупку антиретровирусных препаратов. |
During the high-level conference on CERF last week, the Fund's already wide donor base was expanded to 100 donor countries, which together pledged a total of approximately $380 million for humanitarian assistance through CERF in 2009. |
В ходе состоявшейся на прошлой неделе конференции высокого уровня по СЕРФ и без того широкая донорская основа Фонда возросла до 100 стран-доноров, которые в совокупности обещали выделить в 2009 году через СЕРФ на нужды гуманитарной помощи около 380 млн. долл. США. |
Two projects totalling approximately US$ 3 million were developed in those areas; funding is currently being sought, and BINUB will act as the executing agency through the Human Rights and Justice Office. |
В этих областях были разработаны два проекта с общим финансированием в размере приблизительно З млн. долл. США; в настоящее время изыскивается финансирование, а ОПООНБ будет выступать в качестве исполнительного учреждения через Отделение по правам человека и правосудию. |
Khartoum is the only international gateway in the area, and it is expected that some 300 to 350 passengers and approximately 2,000 to 3,500 kg of cargo will be moved on a daily basis. |
Хартум является единственным международным аэропортом, через который предполагается ежедневно перевозить около 300 - 350 пассажиров и 2000 - 3500 килограммов грузов. |
A monthly average of over 33,000 metric tons of mixed food commodities was delivered to approximately 800,000 beneficiaries through various programmes. Sixty per cent of the beneficiaries were from central and southern Somalia. |
В среднем через различные программы 800000 нуждающихся ежемесячно доставлялось более 33000 метрических тонн различных продовольственных товаров. 60 процентов бенефициаров жили в центральных и южных районах Сомали. |
However, UNMEE observed that approximately 650 additional militia, most of them armed, had entered the Temporary Security Zone in Sector West, purportedly for farming activities. |
Вместе с тем МООНЭЭ отметила, что во временную зону безопасности через Западный сектор вошло, якобы для сельхозработ, приблизительно еще 650 ополченцев, большинство из которых были вооружены. |
In the Mission's estimate, approximately four to five Russian airborne battalions with supporting elements were introduced into or passed southbound through the zone of conflict after 10 August. |
По оценкам Миссии, после 10 августа в зону конфликта были введены или проследовали через нее в южном направлении приблизительно четыре или пять батальонов российских воздушно-десантных войск с их вспомогательными подразделениями. |
The attackers carted goods from the scene and credible reports suggest that SAF troops arriving approximately 30 minutes into the assault did nothing to prevent it from continuing. |
Нападавшие разграбили город, а подразделения СВС, прибывшие приблизительно через 30 минут после нападения, согласно внушающим доверие сообщениям, не предприняли никаких мер для предотвращения грабежей и убийств. |
It means that if free legal aid was guaranteed and provided by the state through the Legal Aid Centre before 1 January 2012 to approximately 1,500 persons a year, currently it will be 1,000 persons more. |
Это означает, что если до 1 января 2012 года бесплатная правовая помощь гарантировалась и предоставлялась государством через Центр правовой помощи приблизительно 1500 человек в год, то теперь число ее получателей увеличится еще на 1000 человек. |
Efforts are still under way, including through the Hostage Support Programme, to secure the release and repatriation of the approximately 50 seafarers who are still held hostage in Somalia. |
По-прежнему прилагаются усилия, в том числе через Программу поддержки заложников, с целью добиться освобождения и возвращения на родину примерно 50 моряков, которые остаются заложниками в Сомали. |
The Group interviewed three children who told the Group that they had been kidnapped: two had been released within a few days, after carrying pillaged goods to ADF bases, while the third had escaped after approximately a month. |
Члены Группы побеседовали с тремя детьми, которые сообщили Группе, что они были ранее похищены: два ребенка были освобождены в течение нескольких дней после того, как они перенесли награбленное имущество на базы АДС, а третий сбежал примерно через месяц. |
Upon enquiry, the Advisory Committee had been informed that a cost-benefit analysis of the construction of the integrated logistics base in Yopougon had indicated that the project would reach the break-even point in approximately 4 years. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что результаты анализа затрат на строительство комплексной базы материально-технического обеспечения в Йопугон показали, что этот проект выйдет на самоокупаемость приблизительно через четыре года. |
In order to also provide access to these services to people who lack the necessary technical infrastructure, public multimedia stations providing Internet access to e-government services have been subsidised and approximately 1,000 such machines have been set up throughout Austria. |
Для того чтобы обеспечить доступ к этим услугам для лиц, которые не располагают необходимой технической инфраструктурой, были выделены субсидии на публичные мультимедийные пункты, обеспечивающие доступ через Интернет к услугам "электронного правительства", и по всей территории Австрии была установлена примерно 1000 таких пунктов. |
With reference to the recommendation of the SPT contained in paragraph 31 of the SPT visit report, the Federal Agency and the Joint Commission are in constant exchange via the common secretariat and at joint meetings which take place approximately four times annually. |
В том, что касается рекомендации ППП, изложенной в пункте 31 доклада о его посещении, Федеральное управление и Совместная комиссия поддерживают постоянное взаимодействие через общий секретариат, а также в рамках совместных совещаний, которые проводятся примерно четыре раза в год. |
First, the goods were delivered in three phases starting from 15 April 2006, and the first written complaint by the buyer was made on 23 June 2006, approximately two months after the first delivery. |
Во-первых, товар был поставлен тремя партиями начиная с 15 апреля 2006 года, а первая письменная претензия покупателя была предъявлена 23 июня 2006 года - примерно через два месяца после поставки первой партии. |
The drafts would be made availableto members of the Executive Board electronically onthe UNFPA Executive Board website approximately 12 weeks before the session at which approval is anticipated. |
Проекты документов будут представляться членам Исполнительного совета в электронном виде через веб-сайт Исполнительного совета ЮНФПА приблизительно за 12 недель до начала сессии, на которой предполагается утвердить эти документы. |
Then, after approximately 10 years, in case of upgrading of the road technical category, the second carriageway will be built and no intervention on the existing carriageway will be needed. |
Впоследствии, приблизительно через десять лет, в случае повышения технической категории дороги будет построена вторая проезжая часть, а на существующей проезжей части уже не потребуется никаких дополнительных работ. |
However, a Gloria Airways employee informed the Group that the aircraft arriving on 28 May had transited through Cairo and Juba, Sudan, and had carried approximately 30 passengers from Ukraine and the Russian Federation, as well as aircraft spare parts. |
Вместе с тем служащий «Глория эйруэйз» информировал Группу о том, что прибывший 28 мая самолет летел транзитом через Каир и Джубу, Судан, и перевозил примерно 30 пассажиров из Украины и Российской Федерации, а также авиационные запасные части. |
The survival rates of patients on antiretroviral therapy in low- and middle-income countries are 90 per cent one year after initiating treatment and approximately 80 per cent after two years. |
Показатели выживаемости пациентов, проходящих лечение антиретровирусными препаратами в странах с низким и средним уровнем дохода, составляют 90 процентов через год после начала лечения и примерно 80 процентов спустя два года. |
Treaties submitted for registration, filing and recording were processed within two weeks of receipt, and the monthly statement of treaties registered, filed and recorded was ready for printing approximately two weeks after the end of every month and was posted on the website every month. |
Договоры, представлявшиеся на регистрацию и хранение, обрабатывались в течение двух недель с момента их получения, а ежемесячная ведомость зарегистрированных и заархивированных договоров была готова к печати примерно через две недели после окончания соответствующего месяца и каждый месяц размещалась на веб-сайте. |