In urban Afghanistan, the United Nations Centre for Human Settlements, through 50 community forums, provides education and vocational training to approximately 8,000 boys and girls. |
В городах Афганистана Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, действуя через 50 общинных форумов, обеспечивает обучение и профессиональную подготовку примерно 8000 мальчиков и девочек. |
The information is supplied to users in the form of tables, interactive maps and automatic mail, in almost real time, approximately 20 minutes after the satellite passes, using advanced communication technologies, the Internet, and so forth. |
К пользователям эта информация поступает в виде таблиц, интерактивных карт и по автоматической почте практически в режиме реального времени, то есть примерно через 20 минут после пролета спутника, для чего используются современные средства связи, интернет и т. п. |
The Commission nationale de démobilisation et de réinsertion estimated that approximately 70,000 combatants still needed to enter the disarmament, demobilization and reintegration process. |
По данным Национальной комиссии по демобилизации и реинтеграции, через процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции должны пройти еще почти 70000 комбатантов. |
In that connection, the Spanish Government is promoting the creation of a civilian guard unit of approximately 1,000 personnel, which we hope will be operational in two years and capable of responding immediately to the possible needs of the international community. |
В этой связи хочу сообщить, что правительство Испании предпринимает усилия по созданию подразделения гражданской гвардии численностью примерно в 1000 человек, которое, мы надеемся, будет сформировано через два года для того, чтобы оперативно реагировать на возможные потребности международного сообщества. |
These accounts, which are available approximately 30 months after the reference year, provide the benchmark from which timely SNA measures; Monthly GDP by Industry and the Quarterly Income and Expenditure Accounts are projected. |
Эти счета, публикуемые приблизительно через 30 месяцев после окончания базисного года, служат основой для прогнозирования текущих показателей СНС, месячного ВВП с разбивкой по отраслям промышленности и параметров квартальных счетов доходов и расходов. |
A Ministerial Conference be convened in approximately two to three years to review the progress made during this period, as well as to give necessary guidance on possible further follow-up. |
Примерно через два-три года должна быть созвана конференция на уровне министров для обзора прогресса, достигнутого за тот период, а также выработки необходимых указаний по возможным последующим мерам. |
Following data analysis received from JIU, the other UNIDO official language versions of the reports are available approximately six months following the receipt of the English version. |
Приблизительно через шесть меся-цев после получения докладов на английском языке и анализа полученных от ОИГ данных эти доклады издаются на других официальных языках ЮНИДО. |
Today, thanks to a programme to close the old orphanages, approximately 13,000 children reside in quality family communities and have been placed in adoption and foster care programmes. |
Сегодня благодаря осуществлению программы, направленной на закрытие старых приютов, около 13000 детей уже живут в благополучных семьях или проходят через процесс усыновления или удочерения на основе соответствующих программ. |
It is primarily used for sheep herding and agriculture and lies on both sides of a paved road approximately 11 kilometres long from the border crossing point facilities at El Kaa to the bridge over the river marking the physical border. |
Она используется главным образом для выпаса овец и земледелия и пролегает по обе стороны асфальтированной дороги протяженностью примерно 11 км от объектов пункта пересечения границы в Эль-Ка до моста через реку, которая служит физической границей. |
Resources in the amount of $100,000 would be required for television programming for approximately five to ten minutes of airtime, which will be broadcast via satellite in the Portuguese and Indonesian languages during key phases of the operation. |
Ресурсы в размере 100000 долл. США потребуются для выпуска телевизионных программ продолжительностью приблизительно 5-10 минут эфирного времени, которые будут транслироваться через спутник на португальском и индонезийском языках на ключевых этапах проведения операции. |
However, approximately three years since the beginning of its implementation, Angola is still far from achieving those goals due to the systematic failures by UNITA to meet its obligations and to its repeated delaying tactics. |
Однако примерно через три года после начала осуществления Протокола Ангола по-прежнему далека от достижения этих целей из-за систематического нежелания УНИТА соблюдать взятые на себя обязательства и постоянной тактики проволочек. |
In 1995, approximately 95 per cent of children aged under one were receiving health care through the Ministry of Health's mother and child centres. |
В 1995 году приблизительно 95% детей в возрасте до одного года получали медицинскую помощь через центры матери и ребенка, находящиеся в ведении министерства здравоохранения. |
After approximately a year of operations, there are now two well-funded TTFs supporting country offices in generating significant results at the country level, while two remain unfunded and non-operational. |
Приблизительно через год после начала операций сейчас действуют два хорошо финансируемых представительства ТЦФ в странах, и они приносят существенные результаты на страновом уровне, а два ТЦФ остаются пока без финансирования и не функционируют. |
Of the victims served by this unit, approximately 75% were under 18 years of age, and 80% were female. |
Из общего числа жертв, прошедших через это отделение, примерно 75 процентов не достигли восемнадцатилетнего возраста и 80 процентов были женщинами. |
836 former offenders completed community reconciliation hearings (approximately 170 hearings, with over 30,000 participants) to which the Mission provided advice and assistance through its two seconded staff |
836 бывших правонарушителей прошли через процедуру общинных примирительных слушаний (приблизительно 170 слушаний с более чем 30000 участников), которые были организованы при консультативной помощи и содействии Миссии, выделившей своих двух прикомандированных сотрудников |
If necessary, the ignition source shall be removed from the edge of the sample after approximately two seconds, in order to clearly observe if ignition has occurred. |
При необходимости источник огня удалить от края образца примерно через 2 с, с тем чтобы четко видеть, произошло ли возгорание. |
In recent years approximately half of the extrabudgetary funding obtained by UNIDO related to the specific objectives of the Montreal Protocol and the Global Environment Facility (GEF), and the other half was provided by governmental contributions using the Industrial Development Fund or the trust fund mechanism. |
В последние годы приблизительно половина полу-ченного ЮНИДО объема внебюджетного финанси-рования была связана с конкретными целями в рамках Монреальского протокола и Глобального экологи-ческого фонда (ГЭФ), а другую половину составляли взносы правительств, поступавшие через Фонд про-мышленного развития и механизм целевых фондов. |
The population of shanty towns will double in 30 years; approximately 1 billion people currently live in these sprawling poverty-stricken cities, whose population has increased by 36 per cent over the past decade. |
Население городских трущоб удвоится через 30 лет; сейчас в этих мегаполисах нищеты живет приблизительно один миллиард человек и число таких людей возросло на 36% за последние десять лет. |
Another decision found that the buyer's purchase of substitute goods approximately two weeks after the seller declared that it would not perform was not a failure to mitigate even though the price in a volatile market had risen sharply. |
Другой суд пришел к выводу, что закупка покупателем замены товара приблизительно через две недели после того, как продавец заявил, что он не будет исполнять своих обязательств, не явилась нарушением обязательства по уменьшению ущерба, даже если цена на неустойчивом рынке резко возросла. |
The Agreement will regularize the approximately $2 billion in trade between the two countries and allow Afghan goods to be transported through Pakistan and to be sold in regional and global markets. |
Это соглашение упорядочит торговлю между двумя странами, объем которой составляет приблизительно 2 млрд. долл. США, и обеспечит возможность перевозки афганских товаров через территорию Пакистана для продажи на региональном и глобальном рынках. |
In formulating the estimates for the Committee on Enforced Disappearances, it is expected that the procedures under articles 30 and 31 will engender a high workload approximately one year following the entry into force of the Convention. |
В процессе подготовки оценок для Комитета по насильственным исчезновениям ожидается, что процедуры, предусмотренные статьями 30 и 31, предопределят большой объем работы примерно через год после вступления Конвенции в силу. |
For all dried samples, the sample is prepared for analysis by being passed three times through a sieve with a mesh of approximately 1 mm2 to thoroughly break up any lumps. |
Пробы всех сухих продуктов подготавливаются путем их троекратного просеивания через сито с отверстиями размером в приблизительно 1 мм2, что необходимо для тщательного измельчения любых комочков. |
The same month, the United Kingdom stated that test firing of anti-aircraft missiles in the area had happened approximately every six months for 28 years since they were deployed. |
В том же месяце Соединенное Королевство заявило, что испытательные запуски зенитных ракет в регионе производятся приблизительно через каждые шесть месяцев в течение 28 лет после их развертывания. |
In approximately two weeks, my country will engage in an intensive review by the United Nations Human Rights Council under the universal periodic review mechanism, involving not only the Government but also civil society and other national stakeholders. |
Примерно через две недели наша страна пройдет интенсивный процесс обзора Советом по правам человека Организации Объединенных Наций в рамках механизма универсального периодического обзора, который распространяется не только на правительство, но и на гражданское общество и заинтересованные стороны внутри страны. |
2.3 The author submits that approximately one hour later, he was taken to the DSoIA to see a senior investigator of the Bezhetsk Inter-district Prosecutor's Office and two DSoIA Criminal Investigation Department officers. |
2.3 Автор утверждает, что примерно через час он был доставлен в здание РОВД к старшему следователю Бежецкой межрайонной прокуратуры и двум сотрудникам отдела уголовного розыска РОВД. |