The line of credit agreement and the approval in principle further stipulated that SCOP would pay to Combustion 5 per cent of the eligible value in cash within 30 days of signing the contract. |
Соглашение о кредитной линии и принципиальное разрешение далее предусматривали, что "ГКНП" выплатит компании "Комбасчн"5% от допустимой стоимости наличными в течение 30 дней после подписания контракта. |
Nauru's legislation will create a programme for the licensing of activities in the Area and detail the conditions Nauruan contractors must satisfy prior to the State granting approval to any at-sea mineral exploration or exploitation, including financial and technical capacity requirements. |
Принятые в Науру законы приведут к созданию программы лицензирования деятельности в Районе и предписанию условий, которые должны выполнять науруанские контракторы, прежде чем государство даст разрешение на какую-либо разведку или разработку полезных ископаемых на море, включая требования в отношении финансового и технического потенциала. |
In order to identify appropriate alternatives, medical device manufacturers need to conduct numerous studies over several years covering such areas as feasibility, leachability, and safety and need approval by regulatory authorities. |
Для создания подходящих заменителей производители медицинского оборудования должны будут в течение ряда лет провести многочисленные исследования по таким вопросам, как техническая осуществимость, стойкость материалов к вымыванию и безопасность их применения, а также получить разрешение регулирующих органов. |
UNIDO has recently received approval from GEF for a project to demonstrate and capture best practices and technologies for the reduction of land-sourced impacts resulting from coastal tourism, and is now beginning implementation. |
Недавно ЮНИДО получила от ГЭФ разрешение на осуществление проекта, предусматривающего демонстрацию и регистрацию оптимальных видов практики и технологий уменьшения уровня загрязнения, происходящего вследствие прибрежного туризма из источников, расположенных на суше, и в настоящее время приступает к его осуществлению. |
Because marketing approval is independent from patent law, it is possible that a national DRA may refuse to approve a generic drug based on bioequivalence during the exclusivity period. |
Поскольку разрешение на сбыт не зависит от патентного права, оказывается возможным, что национальное УКЛП может отказать в разрешении на выпуск генерического лекарственного средства на базе биоэквивалетности в период действия монопольного права. |
The United Nations has requested the opening of the Al Yarobiyeh border crossing, but initial approval provided on 22 November was retracted when the crossing fell under the control of PYD. |
Организация Объединенных Наций запросила разрешение на открытие пограничного перехода Эль-Ярубия, однако выданное поначалу (22 ноября) разрешение было отозвано, когда этот погранпереход перешел под контроль ПДС. |
The 16th sixteenth Meeting of the Parties, however, could only agreed to grant only interim approval to for certain specific nominations until the convening of the second Extraordinary Meeting of the Parties was held. |
Однако шестнадцатое Совещание Сторон постановило предоставить лишь временное разрешение в отношении заявок, касающихся конкретных видов применения, до проведения второго внеочередного Совещания Сторон. |
She said, "You get the human subjects review board approval for this one." |
А она мне, "Только если ТЫ получишь разрешение комитета по этике". |
For instance, schools have been suggested to obtain approval from parents or to keep records of children whose photos may not be taken, who may not be shot or interviewed, and also to agree with the media on the manner of reporting etc. |
Например, школам было предложено получать разрешение от родителей или вести учет детей, которых нельзя фотографировать, снимать или интервьюировать, а также договариваться со СМИ о порядке представления материалов и т.д. |
Until such time that we receive clear and precise answers to the concerns expressed in the present letter, we will be unable to extend the approval for the United Nations forces in Tomislavgrad to perform military exercises. |
До тех пор пока мы не получим четкие и ясные ответы на высказанные в настоящем письме озабоченности, мы не сможем продлить наше разрешение на проведение военных учений силами Организации Объединенных Наций в Томиславграде. |
In seeking the approval of Member States for the retention of the 1992-1993 surplus, the Secretariat would have wished to suspend regulation 4.2(c) for a period of one year only, thereby surrendering the surplus at the end of 1998. |
Испрашивая разрешение государств-членов удержать остаток средств за 1992-1993 годы, Секре-тариат желал приостановить лишь на один год дей-ствие положения 4.2(с), что подразумевало возврат остатков средств в конце 1998 года. |
Under the "The law concerning prohibition on chemical weapons and restriction on specific material", a person who intends to import a specific chemical is required to get approval of the importation in accordance with the provisions of the FEFTL. |
Согласно закону о запрещении химического оружия и ограничении оборота конкретных материалов, лицо, намеревающееся импортировать конкретный химикат, должно получить разрешение на импорт в соответствии с положениями закона о валютном обмене и внешней торговле. |
The other conflicts of interest questions range from personal investments to family members' activities. Perhaps the large number of requests regarding outside activities is due to staff members being required to seek approval prior to playing any leadership roles in external entities or accepting outside employment. |
Значительное число вопросов, касающихся внеслужебной деятельности, возможно, обусловлено тем, что от сотрудников требуется получить разрешение, прежде чем они смогут выполнять какие-либо руководящие функции во внешних структурах или быть принятыми на работу вне Организации. |
UNU personnel policy stipulates that if UNU needs to extend the contract of personnel engaged under a personnel service agreement, whose duration of service has reached four years, the exceptional extension of up to two years requires the approval of the Rector of UNU. |
Кадровой политикой УООН предусматривается, что, если Университету необходимо продлить контракт с сотрудником, нанятым на основе индивидуального соглашения об услугах и проработавшим в Организации четыре года, для продления ему контракта в виде исключения на срок до двух лет требуется разрешение ректора УООН. |
For example, in the course of notifying staff members of the requirement since 2008 to seek approval for outside activities, the programme has recommended that staff obtain approval for 170 previously unapproved outside activities. |
Например, при сообщении сотрудникам о действующем с 2008 года требовании получать разрешение на деятельность вне Организации в рамках программы высказывалась рекомендация о том, чтобы сотрудники получали разрешение и на ранее не имевшие разрешения 170 случаев внешней деятельности. |
For example, written notes on host-supplied paper or photographs of a seal are likely to be approved, while computers, electronic equipment and complex data files are unlikely to gain approval. |
Например, сделанные от руки записи на предоставленной принимающей стороной бумаге или фотографии пломбы будут, скорее всего, одобрены, тогда как на компьютеры, электронное оборудование и сложные информационные файлы разрешение вряд ли будет получено. |
The Czech Republic and Poland reported that, in the case of organ donation from an unrelated donor, the approval of a special ethics committee was required. |
В Германии донорство невосстанавливающихся органов может иметь место только в случае родственников первой или второй степени, супругов, обрученных или других лиц, находящихся в особо тесных связях друг с другом; кроме того, после получения подробной информации от двух врачей разрешение на донорство дает комиссия экспертов. |
In Armenia, permission for a teacher to provide religious instruction is said to depend on the approval of the national Orthodox Church; |
В Армении разрешение на преподавание религии учителем увязывается с получением согласия от армяно-григорианской церкви; |
No export or import permission shall be granted if the proof is not provided. If a person imports goods which need permission, approval, other disposition of the administrative agency or the like under other laws and regulations without permission, it is punishable. |
Лицо, без разрешения импортирующее товары, на ввоз которых требуется разрешение, одобрение, другое решение административного органа или иное подобное решение в соответствии с другими законами и правилами, привлекается к ответственности. |
In the procedure for issuing its approval for customs clearance of goods in transit on land or sea, the Customs Directorate has to establish whether the customs form contains the permission of the Ministry of Interior Affairs. |
В рамках процедуры таможенного оформления транзитных товаров, перевозимых по суше или морем, таможенное управление должно установить, имеется ли в таможенных документах разрешение министерства внутренних дел. |
Al Ghanto and Tir Malla, 7 April: All injectable medicines in the convoy were denied access by a security official, although WHO had approval from the Governor and other security departments. |
Эль-Ганто и Тер-Малла, 7 апреля: официальный представитель органов безопасности не дал разрешения на доставку всех инъекционных препаратов, несмотря на то, что у ВОЗ имелось разрешение губернатора и других служб безопасности. |
The Government has approved As Sweida as a hub; however, approval is still pending for the request to establish a hub in Dar'a. |
Правительство одобрило организацию транзитного центра гуманитарной помощи в Эс-Сувайде; разрешение же в связи с заявкой на создание транзитного центра гуманитарной помощи в Даръя пока не получено. |
In making requests for ministerial interventions he primarily sought the approval of the Minister to enable him to reapply for a Protection Visa, but he was repeatedly denied that opportunity. |
При подаче ходатайств о вмешательстве министра заявитель стремился прежде всего получить от министра разрешение на повторную подачу заявления о выдаче защитной визы, но ему было неоднократно отказано в такой возможности. |
The Working Group would have liked to visit this unit located nearby, but could not and was told by clinic officials that this Evaluation Unit was under the authority of the Prosecutor's Office and that its prior approval was needed. |
Рабочая группа намеревалась посетить это расположенное поблизости отделение, однако не сумела этого сделать, поскольку, по заявлению должностных лиц клиники, отделение судебно-психиатрической экспертизы находится в ведении прокуратуры, и для его посещения необходимо ее предварительное разрешение. |
Under the old law, cantons could, subject to the approval of the Federal Office for Foreigners (OFE, etc.), issue a class B temporary residence permit to an asylum-seeker whose application had been pending for four years. |
Предыдущим законодательством предусматривалось, что кантон может выдавать разрешение полиции по делам иностранцев на выдачу вида на жительство типа В просителю убежища, если заявление последнего находится на стадии рассмотрения уже в течение четырех лет и была получена санкция Федерального управления по делам иностранцев (ФУИ). |