Under this programme, once the targets are maintained or exceeded, the prior approval of the United Kingdom Government will not be required for loans with a positive financial or economic rate of return. |
В соответствии с этой программой, после достижения или превышения целевых показателей не надо будет запрашивать предварительное разрешение правительства Соединенного Королевства на получение займов с позитивным коэффициентом финансовой или экономической отдачи. |
Delegations expressed the view that bodies that had a record of considerable lost meeting time should be more specific about their needs and should not be given blanket approval. |
Делегации сочли, что органы, которые, по имеющимся о них данным, в значительном объеме не использовали отведенное им для заседаний время, должны более конкретно указать свои потребности и что им не следует давать разрешение автоматически. |
Those safety analysis reports are then independently evaluated by an inter-agency commission or panel, after which approval is required by a separate office or commission functioning at a high level within the Government prior to launch of the space objects with nuclear power sources. |
Затем межведомственная комиссия или группа проводит независимую оценку этих аналитических докладов по ядерной безопасности, после чего для запуска космических объектов с ядерными источниками энергии требуется получить разрешение особого ведомства или комиссии высокого уровня в рамках правительства. |
To guard against this, the Council may wish to encourage States to require listed individuals to obtain prior approval before acquiring such goods or services related to an application under resolution 1452, and to offer appropriate guidance on its website. |
Чтобы воспрепятствовать этому, Комитет может пожелать рекомендовать государствам требовать от лиц, включенных в перечень, чтобы они получали разрешение до того, как приобретать такие товары или услуги на основании резолюции 1452, и может разместить соответствующие руководящие указания на своем веб-сайте. |
While women must get the approval of a committee before having an abortion, a number of various hypothetical situations have been placed into the law allowing an abortion, so the request has become a mere formality. |
В то время как женщины обязаны получить разрешение у комитета для совершения аборта, в закон были введены различные гипотетические ситуации позволяющие проведение абортов, благодаря чему запрос превратился в простую формальность. |
You must always obtain the prior written approval of HSBC before creating a hyperlink in any form from a third party website to any HSBC website. |
Перед тем как создать гиперссылку в какой-либо форме с веб-сайта третьего лица на какой-либо из сайтов Группы HSBC, Вам следует получить предварительное письменное разрешение HSBC. |
The NBA relocation committee gave its approval for the move to Memphis in late June, and on July 3 the Board of Governors unanimously approved the relocation. |
В конце июня комитет НБА по переездам выдал разрешение на переезд в Мемфис, а 4 июля совет директоров единогласно одобрил его. |
Certain domains, such as the approval of certain technologies for public consumption, can have vast and far-reaching political, economic, and human effects should things run awry with the predictions of scientists. |
Определённые области политики, такие как разрешение на использование определённых технологий, могут иметь огромные и далеко идущие политические, экономические и психологические последствия, если научные предсказания разойдутся с действительностью. |
This approval is not for doing business but to provide service to the needy |
Это разрешение не на занятие коммерцией, а для того, чтобы помочь нуждающимся. |
I don't care who you have approval from, I am not leaving Ethan in your care. |
Не важно, кто вам дал разрешение, я вам Итана не оставлю. |
I mean, don't you need her approval? |
Разве тебе не нужно её разрешение? |
To use a fax machine, one reportedly needs approval from the Ministry of Commerce, a licence from the Ministry of Telecommunication and clearance from the security forces. |
Чтобы пользоваться факсимильным аппаратом, как утверждают, необходимо разрешение Министерства торговли, лицензия Министерства связи и согласие органов безопасности. |
(A) A notification of the Ministry of International Trade and Industry based on the Import Trade Control Order has been amended so that the export of goods whose country of origin or shipment area is Haiti shall be subject to approval of the Government. |
А) В уведомление министерства внешней торговли и промышленности на основе свода правил о контроле за импортом внесена поправка, в соответствии с которой для экспорта товаров, страной происхождения или отгрузки которых является Гаити, требуется разрешение правительства. |
(B) The Export Trade Control Order has been amended so that the export of goods destined for Haiti shall be subject to approval of the Government. |
В) В свод правил о контроле за экспортом внесена поправка, в соответствии с которой для экспорта товаров, предназначенных для Гаити, требуется разрешение правительства. |
The number of split families remain high because not all the members of the same family receive approval to come to Hong Kong at the same time. |
Число разделенных семей по-прежнему остается высоким, поскольку не все члены одной и той же семьи получают в одно и то же время разрешение на въезд в Гонконг. |
Health Service's approval required for any industrial or mining project that takes place in areas where the natural flow or quality of water can be adversely affected |
Требуется разрешение Санитарной службы на создание любого промышленного или горнодобывающего предприятия в районах, где это может сказаться на естественном стоке или качестве воды |
Even a short stoppage would damage the ecosystem, and we'd need approval from the Department of the Environment. |
Даже короткая остановка может нанести вред экосистеме, И нам потребуется разрешение из управления по охране окружающей среды |
The rights to the drug were then transferred to Sprout Pharmaceuticals, which achieved approval of the drug by the US FDA in August 2015. |
Права на лекарство перешли к компании Sprout Pharmaceuticals, которой в 2015 году удалось получить разрешение FDA. |
The first priority area was financial authority, which enabled the Secretary-General to implement new or expanded peace-keeping operations as decided by the Security Council and pending General Assembly approval. |
Первым первоочередным вопросом является разрешение на расходование средств, которое позволяет Генеральному секретарю осуществлять новые или расширяемые операции по поддержанию мира в соответствии с решениями Совета Безопасности до утверждения Генеральной Ассамблеей соответствующих ассигнований. |
A person who manufactures or uses harmful substances must obtain approval beforehand from the Minister of Labour in accordance with standards provided by the regulations of the Act and Guideline on Industrial Health. |
Лицо, изготовляющее или использующее вредные вещества, должно получить предварительное разрешение министерства труда в соответствии с нормами, предусмотренными положениями упомянутого Закона и Руководящими принципами, касающимися охраны здоровья трудящихся промышленных предприятий. |
I heard that you got approval from another country to use the notebook for an execution-! |
Вы получили разрешение на использование тетради для казни? |
The Board was concerned that the implementing partners had failed to secure UNHCR approval for the reallocation of those funds; |
Комиссия выразила обеспокоенность в связи с тем, что партнеры-исполнители не получили разрешение УВКБ на перенаправление этих средств; |
Government approval of such activities was now granted only if strict guidelines, including adherence to United Nations embargoes and compliance with end-user certificates, were met. |
Сейчас правительство дает разрешение на такую деятельность только в случае соблюдения строгих руководящих принципов, в том числе соблюдения эмбарго Организации Объединенных Наций и выполнения сертификатов конечного потребителя. |
The rule thus permits the staff member to accept gifts of essentially nominal value in view of the significant cost and effort that would be involved if staff members were required to seek prior approval. |
Таким образом, в соответствии с этим правилом сотрудник может принять подарки фактически номинальной стоимости с учетом тех значительных издержек и усилий, которые потребовались бы, если бы сотруднику пришлось получать предварительное разрешение. |
He had hoped to carry out a fact-finding mission prior to the present session of the General Assembly, but had been unable to secure approval from the Nigerian authorities before the preparation and submission of the report. |
Он надеялся провести миссию по установлению фактов до начала нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, однако ему не удалось получить разрешение от нигерийских властей до подготовки и представления доклада. |