| No such condition would need to be needed if it was agreed not to make approval by the governing body a requirement. | Необходимость в соблюдении такого условия отпала бы, если бы было принято решение о том, что утверждение просьбы руководящим органом не является обязательным. |
| 4.1.1. pursuant to paragraphs 3.1. or 3.2. of this Regulation meets the requirements of paragraphs 5 and 6 below, approval of that type of engine or the vehicle must be granted. | 4.1.1 Если в соответствии с пунктами 3.1 или 3.2 настоящих Правил требования пунктов 5 и 6 ниже соблюдаются, то официальное утверждение данного типа двигателя или транспортного средства предоставляется. |
| It gives effect to the conclusions and recommendations of the special ministerial councils and submits them to the Council of Heads of State for approval; (c) The Secretariat, whose functions and seat are to be determined by the Council of Heads of State. | Он одобряет выводы и рекомендации специальных советов на уровне министров и представляет их на утверждение Совета глав государств; с) Секретариата, функции и местонахождение которого будут определены Советом глав государств. |
| 2.1. "Approval of a seat" means an approval of a seat type as a component in relation to the protection of the occupants of forward-facing seats with regard to their strength and the design of the seat backs; | 2.1 "официальное утверждение сиденья" означает официальное утверждение типа сиденья в качестве одного из компонентов защиты лиц, занимающих сиденья, установленные по направлению движения, в отношении прочности и конструкции спинок сиденья; |
| Many insolvency laws provide that the insolvency representative can obtain unsecured credit without approval by the court or by creditors, while other laws require approval by the court or creditors in certain circumstances. | В законодательстве о несостоятельности многих стран предусматривается, что управляющий в деле о несостоятельности может получать необеспеченный кредит без согласия суда или кредиторов, в то время как согласно законодательству других стран при определенных обстоятельствах требуется утверждение со стороны суда или кредиторов. |
| (a) Expedite the approval and enactment of the Labour Law and ensure that the provisions of the Labour Law fully comply with the provisions and principles of the Convention as well as with international labour standards on the minimum age of employment and conditions of work; | а) ускорить одобрение и принятие закона о труде и обеспечить полное соответствие положений закона о труде положениям и принципам Конвенции, а также международным стандартам в области труда, касающимся минимального возраста для приема на работу и условий труда; |
| I don't need your approval. | Мне не нужно ваше одобрение. |
| AndherInternet approval is meaningful because...? | И у неё в интернете значимое одобрение почему...? |
| Through online videos, the Jalisco New Generation Cartel has tried to seek society's approval and tacit consent from the Mexican government to confront Los Zetas by posing as a "righteous" and "nationalistic" group. | Через онлайн-видео картель пытался получить одобрение общества и согласия от мексиканского правительства противостоять Лос-Сетас, изображая из себя «справедливую» и «националистическую» группу. |
| According to a different view, approval of or opposition to an interpretative declaration could be valid or invalid, like the declaration itself. | Согласно одной иной точке зрения, одобрение заявления о толковании или несогласие с ним могли точно так же, как и само заявление, быть действительными или нет. |
| Neither was any supplementary budget prepared nor any approval of the National Transitional Legislative Assembly obtained. | При этом не был составлен дополнительный бюджет и не было получено разрешение со стороны Национального переходного законодательного собрания. |
| They are seeking approval for some of their officers to carry arms. | В настоящее время они пытаются получить разрешение на то, чтобы некоторые из их сотрудников носили оружие. |
| Conditional approval is an important tool for correcting anticipated anticompetitive effects on the resultant enterprise on the market. | Условное разрешение представляет собой важный инструмент коррекции предполагаемых антиконкурентных последствий появления такого предприятия для рынка. |
| Under the FEFTL, for the faithful execution of international promises such as treaties Japan concluded a person who is to import goods might be obligated to obtain approval. | Согласно закону о валютном обмене и внешней торговле, в целях обеспечения добросовестного выполнения международных обязательств Японии, включая заключенные ею международные соглашения, предусмотрено, что лицу, предполагающему импортировать товары, может потребоваться получить разрешение. |
| So, in 1936, Van Beuren obtained approval from Sullivan's brother to license Felix to his studio with the intention of producing new shorts both in color and with sound. | В 1936 году Ван Бюрен получил разрешение брата Салливана выпустить новые мультфильмы с участием кота Феликса, в цвете и со звуком. |
| Any departure from this policy will require the express approval of the Director-General or his authorized representative. | Для любого отклонения от этого порядка потребуется конкретное согласие Генерального директора или его уполно-моченного представителя. |
| Mrs. KHAN-CUMMINGS (Trinidad and Tobago) observed that she needed her Government's approval before giving her final acceptance. | Г-жа ХАН-КАММИНГЗ (Тринидад и Тобаго) отмечает, что ей необходимо заручиться согласием ее правительства, прежде чем давать свое окончательное согласие. |
| Pursuant to the UNPROFOR request to have a part of these troops deployed on Mount Igman, the Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina and HVO gave their approval the same day and consequently the troops were deployed in this location. | В соответствии с просьбой СООНО о том, чтобы часть этих войск была дислоцирована на горе Игман, армия Республики Боснии и Герцеговины и ХВО дали свое согласие в тот же день, и в результате этого войска были размещены в указанном месте. |
| Having received the consent from a working group of judges and defence counsel to his draft, the Registrar has promulgated the amended Code subsequent to approval by the judges at the July 2002 plenary meeting. | Получив согласие рабочей группы судей и адвокатов защиты на принятие этого проекта, Секретарь ввел в действие измененный кодекс после того, как он был утвержден судьями на пленарном заседании, состоявшемся в июле 2002 года. |
| Approval from the Abkhaz authorities is required before a programme can be started. | Для того чтобы начать эту программу, требуется согласие абхазских властей. |
| Executive summary: The provisions of ATP are not precise enough to prevent approval of insulated bodies with flexible walls. | Существо предложения: Положения СПС недостаточно точны для того, чтобы предотвратить допущение изотермических кузовов с гибкими стенками. |
| Comment 1: The manufacturer can only obtain approval by the competent authority in the country in which the production facility is located. | Комментарий 1: Изготовитель может получить только допущение от компетентного органа только в стране, в которой расположен производственный объект. |
| Insert a new heading "Individual Approval" under the Note to Section 13.1.2. | После примечания к разделу 13.1.2 включить новый заголовок "Индивидуальное допущение". |
| If the essential characteristics of a road vehicle are changed, the vehicle shall cease to be covered by the approval and shall be re-approved by the competent authority before it can be used for the transport of goods under cover of TIR Carnets. | Если основные характеристики дорожного транспортного средства изменены, допущение этого транспортного средства теряет силу, и оно подлежит процедуре нового допущения компетентным органом, прежде чем его можно будет использовать для перевозки грузов с применением книжки МДП. |
| a copy of the certificate issued by the manufacturer attesting the competence of the assembler to assemble the kit for which approval is being sought. | экземпляр свидетельства, выдаваемого заводом-изготовителем и удостоверяющего компетентность сборщика в том, что касается сборки соответствующего комплекта, в отношении которого запрашивается допущение. |
| In summary it can be concluded that both technical and scientific agreement and policy level approval and endorsement, are essential for success. | Резюмируя, можно сделать вывод о том, что для успеха необходимы как научно-технический консенсус, так и принятие и одобрение на политическом уровне. |
| Official substantive documents for possible action by Ministers (e.g., signature, endorsement, approval, adoption or discussion) shall be submitted through and endorsed by CEP. | Официальные основные документы для возможного принятия мер министрами (например, подписание, одобрение, утверждение, принятие или обсуждение) представляются через КЭП и с его одобрения. |
| The Secretary-General therefore intends to request an additional commitment authority, with assessment, relating to requirements from 1 July 2010 to the time of approval by the General Assembly of the full budget proposal for 2010/11 (see also para. 22 below). | В связи с этим Генеральный секретарь намерен испросить полномочия на принятие дополнительных обязательств с начислением взносов для покрытия потребностей на период с 1 июля 2010 года до утверждения Генеральной Ассамблеей полного предлагаемого бюджета на 2010/11 год (см. пункт 22 ниже). |
| If court confirmation of the plan is not required, for example, minority creditors or other interested parties, including the debtor, may raise their challenge with the court after the vote on approval. | Например, если утверждения плана судом не требуется, то миноритарные кредиторы или другие заинтересованные стороны, включая должника, могут оспорить принятие плана в суде после голосования по его принятию. |
| (a) Approval of the code for employment and behavior of electoral staff; | а) Принятие кодекса занятости и поведения выборного персонала; |
| Notification is usually not timely and does not seek permission or approval, but is relayed as a declaration of actions already committed. | Уведомление обычно направляется несвоевременно, и в нем не запрашивается разрешение или санкция, и оно представляется как заявление об уже принятых мерах. |
| Other procedural flaws concerned the fact that the approval for his arrest under the Public Property Protection Act was not issued by the Ministry of Home Affairs until 1 July 2005, which is almost five months after the accused had already been detained. | Другие процедурные ошибки касались того факта, что санкция на его арест в соответствии с Законом о защите государственного имущества была дана Министерством внутренних дел только 1 июля 2005 года, что составляет почти пять месяцев после заключения обвиняемого под стражу. |
| In two offices the biennial support budget expenditure exceeded the approved allotments; and in five other offices, approval by the Representative for redeployment of funds within budget groups was not documented. | В двух отделениях объем бюджетной сметы вспомогательных расходов на двухгодичный период превышал утвержденный объем ассигнований; и еще в пяти отделениях не была официально оформлена санкция представителя на перераспределение средств внутри бюджетных групп. |
| Specifically, the Board had recommended that the Administration ensure that the General Assembly's approval be sought prior to any transfer of functions/posts to the Global Service Centre or the Regional Service Centre. | Комиссия рекомендовала Администрации обеспечить, чтобы санкция на передачу функций/должностей Глобальному и Региональному центрам обслуживания во всех случаях запрашивалась у Генеральной Ассамблеи до их фактической передачи. |
| Even when judicial authorization is required by law, often it is de facto an arbitrary approval of law enforcement requests. | Даже когда судебная санкция требуется по закону, зачастую она де-факто является произвольным одобрением запросов правоохранительных органов. |
| Accordingly, the Committee should be established after the approval of its terms of reference by the General Assembly. | Поэтому принимать решение об учреждении Комитета необходимо после того, как круг его ведения будет утвержден Генеральной Ассамблеей. |
| According to the representatives of the Secretary-General, the project proposal, which was still subject to formal approval by the Cameroon-Nigeria Mixed Commission, envisaged direct implementation of pillar emplacement activities with the involvement of relevant United Nations support services. | По словам представителей Генерального секретаря, этот предлагаемый проект, который еще должен быть официально утвержден Смешанной камеруно-нигерийской комиссией, предусматривает прямое проведение работ по установке столбов с участием соответствующих вспомогательных служб Организации Объединенных Наций. |
| In order to ensure a timely handover of responsibilities to the East Timor Defence Force and relevant public administration departments, a plan is being developed with the East Timorese authorities for approval prior to independence. | Для обеспечения своевременной передачи функций Силам обороны Восточного Тимора и соответствующим департаментам государственной администрации совместно с властями Восточного Тимора сейчас разрабатывается соответствующий план, который должен быть утвержден еще до обретения страной независимости. |
| (c) In 2014, the first draft report will undergo peer review, final approval and translation, and possible presentation to the Ad Hoc Working Group of the Whole; | с) в 2014 году первый проект подвергнется коллегиальному обзору, будет окончательно утвержден и переведен и, возможно, будет представлен Специальной рабочей группе полного состава; |
| It promoted until its approval the bill preventing the alienation of a family's home against the wishes of one of the spouses or permanent cohabitants. | Утвержден закон, запрещающий передачу жилища семьи без согласия одного из супругов или постоянного сожителя. |
| The speedy approval of the draft comprehensive convention on international terrorism will serve the interests of all countries and peoples in the United Nations community. | Скорейшее согласование проекта Всеобъемлющей конвенции о международном терроризме призвано служить интересам всех стран и народов семьи Организации Объединенных Наций. |
| The Administration has implemented this recommendation, and will continue to seek additional reductions in the processing time for the review and approval of change orders. | Администрация выполнила данную рекомендацию и продолжит изыскивать дополнительные ресурсы для сокращения затрат времени на рассмотрение и согласование распоряжений о внесении изменений. |
| The Office of the Capital Master Plan continues to work on consistent reduction of time spent on the review and approval of change orders. | Управление генерального плана капитального ремонта продолжает последовательную работу по сокращению времени, затрачиваемого на рассмотрение и согласование распоряжений о внесении изменений. |
| A number of government decisions have been drafted and submitted for ministerial approval with regard to: | Разработаны и направлены на согласование министерствам проекты постановлений Правительства Кыргызской Республики: |
| Regulates the harmonization of inspection and approval procedures for tanks; | регламентировать согласование процедур утверждения и проверки цистерн; |
| Those figures were indicative and subject to parliamentary approval. | Эти цифры носят предварительный характер и должны быть утверждены парламентом. |
| The need for the early approval of the code was emphasized, so that the Authority might enter into contracts for exploration with the seven registered pioneer investors whose plans of work had been approved by the Council in August 1997. | Была подчеркнута скорейшая необходимость утверждения устава, с тем чтобы Орган мог заключить контракты на разведку с семью зарегистрированными первоначальными вкладчиками, планы работы которых были утверждены Советом в августе 1997 года. |
| Planning and tasks are reviewed annually and involve the approval of the Bureau, acting on behalf of the Plenary, and the UNECE Executive Office. | Механизм планирования и задачи пересматриваются на ежегодной основе и должны быть утверждены Бюро, действующим от имени Пленарной сессии, и Административной канцелярией ЕЭК ООН. |
| This followed the approval in May and June of three new World Bank projects, for a total of $80 million, on water and electricity infrastructure, the fight against HIV/AIDS and agricultural rehabilitation. | До этого, в мае и июне, были утверждены три новых проекта Всемирного банка - в области развития инфраструктуры водо- и электроснабжения, борьбы с ВИЧ/СПИДом и восстановления сельского хозяйства - на общую сумму 80 млн. долл. США. |
| The forms indicate issuance from a government organization, complete with the required stamps and signatures indicating approval and issuance in Kinshasa and Lubumbashi. | Формы снабжены всеми требуемыми печатями и подписями, указывающими на то, что они утверждены и выданы в Киншасе или Лубумбаши. |
| It is nearly impossible for a bill to reach the House or Senate floor without first winning committee approval. | Законопроект практически не может попасть в Палату представителей или Сенат, не будучи предварительно одобрен комитетом. |
| If the bill is passed unamended by the Parliament assembling after the election, the bill shall within six months after its final passing be submitted to the electors for approval or rejection by direct voting. | Если после выборов новый состав парламента принимает такой законопроект без изменений, то этот проект в течение шести месяцев с даты его окончательного утверждения должен быть либо одобрен, либо отклонен избирателями в ходе референдума. |
| The project with a total cost of $US 15.3 million is waiting for the approval of the Under-secretariat of the Treasury and will be financed through Private Firms loan. | Ожидается, что этот проект, общей стоимостью 15,3 млн. долл. США будет одобрен Казначейством, а финансирование его будет осуществляться за счет займов от частных компаний. |
| Funds channelled through the Environment and Security Initiative were disbursed to support the pilot project in Belarus, which received Government approval in June 2010 and was completed at the end of December 2010. | Средства, предоставленные по каналам Инициативы "Окружающая среда и безопасность", были использованы в поддержку осуществления пилотного проекта в Беларуси, который был одобрен правительством в июне 2010 года и завершен в конце декабря 2010 года. |
| However, construction of the new runway may yet be delayed as the project has to have unanimous approval by the airport's three shareholders: Bavaria, Federal Republic of Germany and the City of Munich. | Однако, строительство может быть задержано, так как проект должен быть одобрен тремя органами: правительством Баварии, правительством ФРГ и правительством города Мюнхен. |
| They have in common that they were all subject to CST approval in accordance with the quality criteria of Trainmar. | Общим для них является то, что все они были одобрены ЦГП в соответствии с критериями качества "Трейнмар". |
| These recommendations met with the full approval of His Majesty, The King, and the Council had them inserted in the draft labour code currently before the Chamber of Representatives (Parliament). | Эти рекомендации были целиком одобрены Его Величеством королем, и Совет обеспечил их включение в проект Кодекса законов о труде, который в настоящее время представлен на рассмотрение палаты представителей (парламента). |
| The European Commission Draft Declaration on an International Partnership for Energy Efficiency Cooperation combines the commitments of the Heads of State on energy efficiency from the G8 Statement and the EU Plan of Action also with the approval of the United States and Japan. | В проекте декларации Европейской комиссии по международному партнерству для сотрудничества в области энергоэффективности сводятся воедино обязательства глав государств в области энергоэффективности, вытекающие из заявления саммита "G8"и Плана действий ЕС, которые также были одобрены Соединенными Штатами и Японией. |
| All returns are subject to approval by our customer service department. | Все возвраты должны быть одобрены нашим отделом продаж. |
| In August 2012, the Tribunal received confirmation that the records retention schedules that it had submitted to the Archives and Records Management Section at Headquarters for approval between February 2011 and March 2012 were approved for implementation. | В августе 2012 года Трибунал получил подтверждение о том, что графики передачи документации на хранение, представленные на утверждение Секции ведения архивов и документации в Центральных учреждениях в период с февраля 2011 года по март 2012 года, были одобрены. |
| Lastly, he endorsed the conclusions of the forty-first session of the Commission on Social Development devoted to national and international cooperation in the service of social development, and welcomed their approval by the Economic and Social Council at its main session in 2003. | В заключение выступающий говорит, что его делегация поддерживает выводы сорок первой сессии Комиссии социального развития, посвященной вопросам национального и международного сотрудничества в интересах обеспечения социального развития, и с удовлетворением отмечает, что Экономический и Социальный Совет одобрил их на своей основной сессии в 2003 году. |
| The Committee approved the concept and forwarded the document to the Tri-Presidency for review and approval. | Комитет одобрил проект и препроводил упомянутый документ Президиуму для рассмотрения и утверждения. |
| The Governing Council adopted in principle revisions to the statute of CSAM, subject to final approval by the Commission, to reflect the change in the Centre's name and its renewed mandate. | Руководящий совет одобрил в принципе изменения в уставе ЦУМСХ, которые должны быть окончательно утверждены Комиссией, с тем чтобы этот устав отражал новое название Центра и его обновленный мандат. |
| The draft revised code was approved by MEPC in July 2007, and will be submitted to the Maritime Safety Committee for approval in October 2007. | В июле 2007 года КЗМС одобрил проект новой редакции Кодекса, который будет в октябре 2007 года представлен на одобрение Комитету по безопасности на море. |
| Following the approval of the ECOWAS Mediation Facilitation Division in 2013 by the ECOWAS Mediation and Security Council, the ECOWAS Commission is currently in the process of recruiting programme staff for the Division. | После того, как в 2013 году Совет посредничества и безопасности ЭКОВАС одобрил решение о создании Отдела содействия посреднической деятельности ЭКОВАС, в настоящее время Комиссия Сообщества проводит набор сотрудников по программам для Отдела. |
| This cost-effective vehicle is designed to return to the launch site and can be relaunched within nine days. Kistler was the first commercial space proposal in Australia to receive environmental approval, in March 1998. | Предложение корпорации Kistler Aerospace об организации коммерческой космической деятельности стало первым, которое в марте 1998 года было одобрено экологической службой Австралии. |
| Approval was given to the recommendation of the Department of Family Services and Housing, supported by the Department of Aboriginal and Northern Affairs, to proceed with an implementation strategy and plan to address the significant child welfare recommendations contained in the Report. | Было одобрено предложение Департамента по делам семьи и жилищным вопросам, поддержанное Департаментом по делам аборигенов и северных районов, о выработке соответствующей программы мер и принятии плана действий по осуществлению содержащихся в докладе рекомендаций, касающихся охраны здоровья и благосостояния детей. |
| While each regional group should have discretion as to the way to select its representative in this category of membership, its decision in that respect should be subject to General Assembly approval. | В то время, как каждая региональная группа должна иметь возможность самой выбирать своего представителя в этой категории членского состава, ее решение в этом отношении должно быть одобрено Генеральной Ассамблеей. |
| Under some national laws, a creditor committee may be required to approve an agreement and copies of the agreement and approval be provided to the court in order for the agreement to become effective. | Согласно законам некоторых стран, для того чтобы соглашение могло вступить в силу, оно должно быть одобрено комитетом кредиторов, а копии соглашения и решения о его одобрении должны быть представлены в суд. |
| The approval for such a decision must be obtained from the Republican Government. | Решение об этом должно быть одобрено республиканским правительством. |
| Moreover, the system provides for some flexibility in that it allows approval by the Registrar of additional resources in exceptionally onerous level-3 cases involving an unexpected increase in workload. | Кроме того, данная система позволяет проявлять определенную гибкость, поскольку она допускает санкционирование Секретарем дополнительных ресурсов при рассмотрении исключительно сложных дел уровня 3, когда рабочая нагрузка может неожиданно возрасти. |
| I would therefore urge all parties involved in the implementation of the resolution to devote renewed effort to ensuring that the processing, approval and delivery of humanitarian goods is carried out expeditiously. | В связи с этим я настоятельно призываю все стороны, участвующие в осуществлении этой резолюции, приложить дополнительные усилия к тому, чтобы оформление, санкционирование и доставка гуманитарных товаров осуществлялись оперативно. |
| The expansion of the delegations of authority of the Division was designed to allow improved service delivery to the field on such issues as job classification, approval of movement to a higher level and discretionary decision-making authority in the management of staff and the administration of benefits. | Делегирование Отделу более широких полномочий преследовало цель повышения эффективности услуг на местах в таких областях как классификация должностей, санкционирование продвижения на более высокие уровни и дискреционные полномочия на принятие решений в управлении кадрами и администрировании льгот. |
| The Office's overall assessment is that these standards were not consistently applied in a number of areas of UNPF operations, including organizational control, inventory control, authorization and approval and accounting control. | По общей оценке Управления эти нормы в ряде областей функционирования МСООН, включая организационный контроль, инвентарный контроль, санкционирование и утверждение и учетный контроль, применялись непоследовательно. |
| The system of internal control provides that the Travel Unit is responsible for pre-auditing and the approval process to ensure the usage of lowest applicable airfares and the consistency of the application of travel rules and policies throughout the Secretariat. | Системой внутреннего контроля предусматривается, что Группа по организации поездок отвечает за процесс предварительной проверки и санкционирование поездок, с тем чтобы обеспечивать использование самых низких подходящих авиатарифов и единообразное применение правил и директивных указаний в отношении организации поездок по всему Секретариату. |
| Recently, a hybrid of non-market and market of policy instruments has gained approval. | В последнее время получил признание комплекс директивных мер нерыночного и рыночного характера. |
| It was, however, pointed out that it would at least permit the reciprocal recognition of inspection and approval bodies. | С другой стороны, было отмечено, что это позволит по крайней мере обеспечить взаимное признание органов по вопросам контроля и допущения. |
| The recognition of the individual communications procedure within the framework of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination is before Parliament for approval. | Признание процедуры индивидуальных сообщений в рамках Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации представлена парламенту на утверждение. |
| In 2008, the mandate of OAI was formally acknowledged through the approval of its charter by the Administrator on 8 February 2008. | В 2008 году мандат УРР получил официальное признание после того, как 8 февраля 2008 года Администратор одобрил его устав. |
| The court's action in that instance reflected a pragmatic acceptance that what was happening was in the best interests of the case, but it stopped short of formal "approval". | Действие суда в этом случае отражало прагматичное признание того, что договоренность была в наилучших интересах дела, и не хватало лишь формального "одобрения". |