| Those which concern the law are submitted for approval by Parliament, through legislation, prior to ratification. | Те из них, которые относятся к сфере законодательного регулирования, до ратификации представляются на утверждение в парламент. |
| However, it had been struck by the Advisory Committee's readiness to recommend approval of funding requests, notwithstanding its reservations concerning the lack of justification provided. | Однако ее удивила готовность Консультативного комитета рекомендовать утверждение просьб о финансировании, несмотря на высказанные им оговорки в отношении недостаточного обоснования. |
| However, the preparation of a budget outline for approval by both parent organizations will be discontinued for the reasons indicated in paragraph 9 of the report. | Вместе с тем наброски бюджета, представляемые на утверждение обеим головным организациям, впредь готовиться не будут по соображениям, указанным в пункте 9 доклада. |
| Approval: Latvia (15 December 2010)1 | Утверждение: Латвия (15 декабря 2010 года)1 |
| Depending on their roles, those people selected by committee are submitted either to the Prime Minister, Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, or Secretary of State for Defence for their approval before being sent to the Sovereign for final approval. | В зависимости от их ролей, выбранные комитетами люди подаются либо Премьер-Министру, Госсекретарю или Госсекретарю по обороне на утверждение перед отсылкой Суверену для конечного утверждения. |
| We hate them when we really only want their approval. | Мы ненавидим их, в момент, когда нам большего всего необходимо их одобрение. |
| His Government did not view Council resolution 24/24 as a recommendation and warned against attempts to politicize its approval by the Fifth Committee. | Правительство оратора не считает резолюцию 24/24 Совета рекомендацией и предостерегает от попыток политизировать ее одобрение Пятым комитетом. |
| Here's how it works treat people like chattel, make them fight for approval, and they will always turn on one another in the end. | Если с людьми обращаются, как с имуществом, заставляют сражаться за одобрение, они всегда отворачиваются друг от друга в конечном итоге. |
| The question of providing security over unencumbered assets or assets that are not fully encumbered is not one that should generally require approval of the court. | Вопрос предоставления обеспечения в необремененных или частично обремененных активах, как правило, не относится к решениям, требующим одобрение суда. |
| In international controversies States often take positions which amount to 'approval' or 'endorsement' of conduct in some general sense but do not involve any assumption of responsibility. | В международной практике государства зачастую выражают в общем плане «одобрение» или «утверждение» поведения, не принимая при этом на себя какую-либо ответственность. |
| Importing or distributing religious publications needed prior approval. | Для ввоза в страну или распространения публикаций религиозного характера требовалось предварительное разрешение. |
| Since April 2006, approval has been given to 33 doctors for the use of RU486 as Authorised Prescribers subject to state and territory law and to stringent conditions, including that the authorisation is closely monitored by the ethics committee of the hospital in which the practitioners work. | С апреля 2006 года разрешение на выписку официальных рецептов на использование препарата RU486 было дано 33 врачам при условии соблюдения ими законов штатов и территорий и с жесткими ограничениями, включая строгий надзор над выдачей таких разрешений комитетами по этическим вопросам больниц по месту работы указанных врачей. |
| With regard to access to police cells, human rights officers have had access upon approval by the State Prosecution Office, although authorization was often difficult to obtain. | Что касается тюремных камер при полицейских участках, то доступ туда правозащитным работникам разрешался с согласия Государственной прокуратуры, хотя порой такое разрешение трудно получить. |
| But, although Zakaev was one of the most moderate members of the Chechen resistance, an amnesty for him needed the Kremlin's approval, and he does not seem to have received it, which is probably why he refused Kadyrov's offer. | Но хотя Закаев и был одним из наиболее умеренных членов чеченского сопротивления, чтобы пообещать ему амнистию, необходимо разрешение Кремля. И, кажется, Кадыров его не получал. |
| In seeking the approval of Member States for the retention of the 1992-1993 surplus, the Secretariat would have wished to suspend regulation 4.2(c) for a period of one year only, thereby surrendering the surplus at the end of 1998. | Испрашивая разрешение государств-членов удержать остаток средств за 1992-1993 годы, Секре-тариат желал приостановить лишь на один год дей-ствие положения 4.2(с), что подразумевало возврат остатков средств в конце 1998 года. |
| DOE requires U.S. nuclear vendors to obtain advance approval for hiring foreign nationals who may acquire nuclear technologies in the course of their employment. | Министерство энергетики требует, чтобы американские ядерные поставщики получали предварительное согласие на наем иностранцев, которые могут получить знания о ядерных технологиях в ходе своей работы. |
| She wondered why approval from a minister was needed for procurement of the RU-486 drug. | Она спрашивает, почему для закупки лекарственного препарата RU-486 требуется согласие на уровне министра. |
| In that light, acceptance of this draft resolution by my delegation should not be construed as approval of those elements that are outside the scope of the draft. | В этой связи поддержка моей делегацией данного проекта резолюции не должна рассматриваться как согласие с указанными положениями, выходящими за рамки сферы охвата проекта. |
| Under the current delegation of authority, procurement of requirements above established thresholds to the peacekeeping missions requires approval of the Procurement Service to proceed with local procurement action. | В соответствии с действующей практикой делегирования полномочий для осуществления закупок на месте на сумму, превышающую установленные пороговые показатели для миссий по поддержанию мира, требуется согласие Службы закупок. |
| The telecommunications corporation has agreed in principle to assign a requested frequency for UNMIS radio, pending political approval by the Council of Ministers and the Sudan Radio and Television Corporation as the current licensing agency. | НТК в принципе согласилась выделить запрошенную частоту для радиостанции МООНВС, но это согласие подлежит утверждению на политическом уровне Советом министров и КТРС, которая в настоящее время является лицензирующим учреждением. |
| The approval of vehicles and containers is a prerequisite to the principal of the mutual recognition of customs control put forward in Article 5 of the Convention. | Допущение транспортных средств и контейнеров является непременным условием осуществления принципа взаимного признания мер таможенного контроля, закрепленного в статье 5 Конвенции. |
| Two categories are possible for the approval of new vehicles in terms of the K coefficient. | В зависимости от величины коэффициента К допущение новых транспортных средств может осуществляться в двух категориях: |
| (a) APPROVAL OF VEHICLES AND CONTAINERS | а) Допущение транспортных средств и контейнеров |
| Executive summary: Annex 1 and its appendices do not contain specific provisions that allow or prohibit ATP approval of curtain-sided bodies. | Существо предложения: В приложении 1 и добавлениях к нему нет конкретных положений, которые бы разрешали или запрещали допущение к эксплуатации кузовов с матерчатыми боковинами на основании СПС. |
| 2.1 Approval of new mechanically refrigerated vehicles and renewal of approval | 2.1 Допущение новых транспортных средств-рефрижераторов и их повторное допущение |
| Action is of course dependent upon the approval of the Government. | Принятие мер, конечно же, будет зависеть от согласия правительства. |
| The approval, at the previous session, of resolution 58/316 constitutes the result of very difficult negotiations and it encourages us to continue working with steadfast responsibility to implement its mandate. | Принятие на предыдущей сессии резолюции 58/316 явилось результатом очень трудного переговорного процесса, и это вдохновляет нас продолжать неустанные усилия по претворению ее положений в жизнь. |
| He supported the approval of the Notes, which would promote the development of arbitral proceedings in general and international arbitration in particular, especially in cases where the parties had different legal systems. | Он положительно оценивает принятие Комментариев, поскольку они будут содействовать развитию процедур арбитражного разбирательства в целом и международного арбитража в частности, особенно в тех случаях, когда стороны имеют различные правовые системы. |
| The approval of a budget for each programme reflecting the total resources required for the Organization to carry out all its activities will be a cornerstone of that endeavour. | Центром этих усилий должно быть принятие бюджета для каждой программы, отражающего общую сумму средств, необходимых для того, чтобы Организация могла осуществлять свою деятельность. |
| This found expression in the approval of laws, such as the Domestic Violence Law of 1997, the law creating the National Women's Institute and the Law on Equal Opportunities for Women of 2000. | Проявлением этого стало принятие законодательных актов: Закона о насилии в семье, Закона о создании Национального института по делам женщин и Закона о равенстве возможностей для женщин. |
| Whereas procurement requires competitive tendering and Contracts Committee approval, selecting and appointing partners, despite their importance to UNHCR delivery, requires far less extensive procedures. | Если для осуществления закупок требуется проведение открытых торгов и санкция Комитета по контрактам, то для отбора и назначения партнеров, несмотря на их важную роль в осуществлении программ УВКБ, требуются гораздо менее масштабные процедуры. |
| Since the realization of this option would change the established pattern of meetings of the Commission on Human Rights and could also have budgetary implications, it will require approval by the Economic and Social Council. | Поскольку реализация этого варианта изменит установленную систему совещаний Комиссии по правам человека и может также повлечь за собой бюджетные последствия, для этого потребуется санкция Экономического и Социального Совета. |
| Other procedural flaws concerned the fact that the approval for his arrest under the Public Property Protection Act was not issued by the Ministry of Home Affairs until 1 July 2005, which is almost five months after the accused had already been detained. | Другие процедурные ошибки касались того факта, что санкция на его арест в соответствии с Законом о защите государственного имущества была дана Министерством внутренних дел только 1 июля 2005 года, что составляет почти пять месяцев после заключения обвиняемого под стражу. |
| JC noted that the Government has no restrictions on its ability to detain, imprison, or hold its citizens incommunicado in practice, despite the fact that under the penal code a prosecutor's approval is required. | Согласно ДК, на практике правительство никак не ограничено в своих действиях по задержанию, заключению под стражу или содержанию своих граждан в условиях полной изоляции, несмотря на тот факт, что по Уголовному кодексу необходима санкция прокурора. |
| Approval of the Assistant Secretary-General for Human Resources Management is required for administrative leave in excess of 15 days. | Если срок административного отпуска превышает 15 дней, то требуется санкция помощника Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами. |
| This commitment was immediately followed by the approval of a regular budget for 20062007 which will give OHCHR an additional 91 posts. | Сразу же после принятия этого обязательства был утвержден регулярный бюджет на 2006/2007 годы, в соответствии с которым УВКПЧ получит дополнительно 91 должность. |
| Austria looked forward to its finalization and approval by the Commission at its fortieth session. | Австрия надеется, что проект будет доработан и утвержден Комиссией на ее сороковой сессии. |
| The Department agreed, noting that the strategic framework was subject to review by the Committee for Programme and Coordination and approval by Member States. | Департамент согласился с этой рекомендацией, отметив, что стратегический план действий должен быть рассмотрен Комитетом по программе и координации и утвержден государствами-членами. |
| In the six years since its approval by the Assembly, the Umoja project had been plagued by delays. | В течение шести лет, с тех пор как проект "Умоджа" был утвержден Ассамблеей, его постоянно преследуют задержки. |
| The Administration indicated that those vehicles would be replenished with the funds from the second rollover of $4 million to the financial year 2007/08, which was awaiting approval by the Controller. | Администрация указала, что пополнение парка этими автотранспортными средствами будет обеспечено за счет суммы второго переноса средств в размере 4 млн. долл. США на 2007/08 финансовый год, который еще не утвержден Контролером. |
| The draft national plan of action has been prepared and submitted for approval | Подготовлен и подан на согласование проект Национального плана действий. |
| Regulates the harmonization of inspection and approval procedures for tanks; | регламентировать согласование процедур утверждения и проверки цистерн; |
| Members of the Committee welcomed the development, approval and implementation of common accounting standards and the harmonization of formats of financial reporting among the organizations of the system and encouraged their widest implementation since they considered that this should assist ACC in its coordination work. | Члены Комитета приветствовали разработку, утверждение и применение общих стандартов учета и согласование форматов финансовой отчетности среди организаций системы и призвали к их максимально широкому применению, поскольку, по их мнению, это должно помочь АКК в его работе по обеспечению координации. |
| The agreement on essential requirements by the regulators at an early stage is the necessary guiding idea behind a standard; they allow for both, adaptations of standards to meet technical progress and the approval of alternative technical solutions by competent authorities. | Согласование основных требований регулирующими органами на раннем этапе является необходимым руководящим принципом разработки любого стандарта; такие согласованные требования обеспечивают возможности как для адаптации стандартов с учетом достижений технического прогресса, так и для утверждения компетентными органами альтернативных технических решений. |
| The formulation of 33 Habitat country programme documents in collaboration with United Nations country teams, their alignment with the United Nations development assistance framework process and their approval by member States. | Ь) разработку ЗЗ документов страновых программ Хабитат в сотрудничестве со страновыми группами Организации Объединенных Наций, и согласование с рамочным процессом Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в интересах развития, а также их одобрение государствами-членами. |
| In accordance with article 13 of the Regulations of the Fund, those agreements required the approval of the General Assembly. | В соответствии со статьей 13 положений Фонда эти соглашения должны быть утверждены Генеральной Ассамблеей. |
| In eight cases, approval was granted after the assignments in the higher posts had been completed. | В восьми случаях надбавки были утверждены по истечении периода выполнения функций соответствующих более высокому классу должности. |
| As some agenda items might require the endorsement of Executive Committee of UNECE (EXCOM), subsequent amendments to this agenda will be submitted to the Bureau of the Committee for approval. | Поскольку некоторые пункты повестки дня, возможно, должны быть утверждены Исполнительным комитетом ЕЭК ООН (Исполком), на рассмотрение Бюро Комитета с целью их одобрения будут представляться последующие поправки к настоящей повестке дня. |
| "The Committee points out that the current arrangements for sharing the costs of the security management system were approved by the General Assembly, and thus cannot be altered without the approval of the General Assembly. | «Комитет отмечает, что нынешние процедуры совместного покрытия расходов, связанных с системой обеспечения безопасности, были утверждены Генеральной Ассамблеей и поэтому их нельзя изменять без согласия Генеральной Ассамблеи. |
| Approval by the Commission does not translate into immediate funding, however, since the funds available in the Haiti Reconstruction Fund remain modest ($134.2 million) in comparison to the overall funding requirements. | Однако тот факт, что эти предложения были утверждены Комиссией, не означает, что средства будут сразу предоставлены, поскольку сумма имеющихся в Фонде реконструкции Гаити средств остается небольшой (134,2 млн. долл. США) по сравнению с общими финансовыми потребностями. |
| This method met with the general approval of both the Sixth Committee and the International Law Commission. | Этот метод был в целом одобрен как в Шестом комитете, так и в самой Комиссии международного права. |
| Some of the political classes would have preferred the law to be called a "pact" since it had not received parliamentary approval. | Некоторые из политических группировок хотели бы, чтобы этот закон назывался "пактом", поскольку он не был одобрен в парламенте. |
| The Plenary endorsed the report of the 9th session, approved by the Heads of Delegation through the intersessional approval process. | Пленарная сессия утвердила доклад о работе девятой сессии, который был одобрен главами делегаций в рамках процесса межсессионного одобрения. |
| Since the plan required approval on both sides, the Cyprus problem remains unsettled. | Поскольку план должен был быть одобрен обеими сторонами, кипрская проблема остается нерешенной. |
| One representative said that the situation was legally complex and that any draft decision would require approval by both the parties to the Montreal Protocol and the parties to the Kyoto Protocol. | Один представитель заявил, что с правовой точки зрения ситуация является сложной и что любой проект решения должен быть одобрен Сторонами Монреальского протокола и Сторонами Киотского протокола. |
| The Carnegie Foundation had been informed that the proposed changes to the agreement would be subject to the approval of the General Assembly. | Фонду Карнеги сообщили, что предлагаемые поправки к соглашению должны быть одобрены Генеральной Ассамблеей. |
| Ms. Sarne (Philippines) said that the rules of procedure of the new Tribunals were crucial to achieving the goal of an independent and impartial system of administration of justice; she looked forward to their approval. | Г-жа Сарне (Филиппины) говорит, что правила процедуры новых трибуналов имеют первостепенное значение в достижении цели по созданию независимой и беспристрастной системы отправления правосудия, и она рассчитывает, что они будут одобрены. |
| This task has been completed and its outcome is now awaiting the approval of the executive, after having received the approval of the standing council of the National Committee. | Эта задача была выполнена, а в настоящее время результаты ее выполнения должны быть одобрены исполнительной властью после их одобрения постоянным советом Национального комитета. |
| In addition, the Fund developed and received approval for 23 new projects totaling $21 million, more than double the amount projected, from the United Nations. ADVOCACY ACTIVITIES | Помимо этого Фонд подготовил 23 новых проекта, общая стоимость которых составила 21 млн. долл. США, что более чем в два раза превышает предусмотренную сумму, и эти проекты были одобрены Фондом Организации Объединенных Наций. |
| The enactment of changes recommended by the Constitutional Review Commission was to be negotiated between the Government of the Territory and the United Kingdom Foreign and Commonwealth Office, and required the approval by the United Kingdom Privy Council. | Вопрос о введении в действие изменений, рекомендованных Комиссией по пересмотру конституции, подлежит обсуждению в ходе переговоров между правительством территории и министерством иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства, и изменения должны быть одобрены Тайным советом Соединенного Королевства. |
| In 2009, IFAD reached an important milestone in its work with indigenous peoples, with the approval, by its Executive Board, of the IFAD Policy on Engagement with Indigenous Peoples. | В 2009 году МФСР достиг важного этапа в своей работе с коренными народами, когда Исполнительный совет одобрил стратегию МФСР в отношении сотрудничества с коренными народами. |
| The Special Committee has approved a tentative programme of meetings for 1999 and commends it to the Assembly for approval. | Специальный комитет одобрил предварительную программу заседаний на 1999 год и рекомендует Ассамблее утвердить ее. |
| In November 2007, the Intersputnik Operations Committee had approved amendments to the operating agreement of the organization, which was to be submitted to the Board of Intersputnik for approval at its next session in April 2008. | В ноябре 2007 года Эксплуатационный комитет "Интерспутника" одобрил поправки к эксплуатационному соглашению этой организации, которое будет представлено Совету "Интерспутника" для утверждения на его следующей сессии в апреле 2008 года. |
| The secretariat has been informed that a number of recommendations have already been implemented by the country following the approval of the EPR of Morocco by CEP in October 2013. | Секретариат получил информацию о том, что после того, как КЭП одобрил ОРЭД Марокко в октябре 2013 года, страна притупила к выполнению ряда рекомендаций. |
| It was not until 19 April 2007 that the Department of Field Support initiated the requisition procedure regarding the logistics support to the heavy support package and directly sought the Controller's approval for a sole-source contract with the vendor on the grounds of urgent deployment requirements. | Лишь 19 апреля 2007 года Департамент полевой поддержки инициировал подачу заявки на материально-техническое обеспечение в целях реализации тяжелого пакета мер поддержки и напрямую обратился к Контролеру за тем, чтобы тот одобрил заключение контракта без проведения конкурса на основании неотложного характера потребностей в связи с развертыванием. |
| Happily, this reunification occurred without the use of force and with the enthusiastic approval of the international community. | К счастью, это воссоединение произошло без применения силы и было с энтузиазмом одобрено международным сообществом. |
| That proposal was not met with approval either. | Это предложение также не было одобрено. |
| This offer is, of course, subject to your approval and a favourable decision by Member States. | Это предложение, конечно же, должно быть одобрено Вами и соответствующим решением государств-членов. |
| That the International Law Commission was able to arrive at an agreed first reading set of principles and rules is remarkable in itself, and they will be quoted and used indefinitely (assuming second-reading approval and some form of endorsement by the General Assembly). | То, что Комиссия международного права смогла в первом чтении согласовать комплекс принципов и правил, является замечательным само по себе, и они будут постоянно цитироваться и использоваться (при том условии, что будет утверждено и в определенной степени одобрено Генеральной Ассамблеей "второе чтение"). |
| It may be reported with regard to collective work agreements that Regulations for the Processing and Negotiation, Approval and Denouncement of Collective Agreements on Working Conditions in enterprises and production centres have been approved and are now in force. | Кроме того, следует отметить, что в связи с вопросом о режиме коллективных трудовых договоров было одобрено Руководство о порядке оформления, заключения, утверждения и расторжения коллективных договоров об условиях труда на соответствующих предприятиях или промышленных центрах, которое в настоящее время уже вступило в силу. |
| On the basis of the information before it, the Committee therefore cannot conclude that the approval of a departure from the development plan in the author's case would impose a "disproportionate or undue burden" on the State party. | Поэтому, исходя из представленной ему информации, Комитет не может сделать вывод о том, что санкционирование отклонения от плана развития в случае с автором станет "несоразмерным и неоправданным бременем" для государства-участника. |
| The Bosnian Croat Army was informed by the military observer team that the flight was not approved and that the inspection did not imply approval of the flight. | Группа военных наблюдателей сообщила армии боснийских хорватов, что этот полет не был санкционирован и что проведение инспекции не означает санкционирование полета. |
| He urges all parties involved to devote renewed effort to ensuring that the processing, approval and delivery of humanitarian goods is carried out expeditiously in order to minimize the technical difficulties encountered in the implementation of the first distribution plan. | Он настоятельно призвал все стороны приложить дополнительные усилия к тому, чтобы оформление, санкционирование и доставка гуманитарных товаров осуществлялись оперативно в целях сведения к минимуму технических трудностей, возникших с осуществлением первого плана распределения. |
| Therefore, according to some authorities, oversight and regulatory approval for water transfers and markets are required. 22 | Поэтому, по мнению некоторых органов, необходимо обеспечить контроль и регламентирующее санкционирование передачи водных ресурсов и создания рынков водных ресурсов 22/. |
| Additionally, the Ministry of Defence has implemented rigorous procedures for the management of police-issue weapons whereby justifications for specific equipment are subjected to analysis, verification and validation prior to approval. | Кроме того, министерство национальной обороны ввело строгий порядок регистрации оружия, выдаваемого частным охранным предприятиям, который предусматривает анализ, проверку, подтверждение и санкционирование выдачи оружия с учетом его необходимости. |
| While cultural appropriateness is paramount to acceptance of policies and programmes that originate inside a target nation, global approval depends on whether NGO leaders follow international law. | Хотя культурная приемлемость имеет первоочередное значение для принятия политики и программ, разработанных в стране, в которой они осуществляются, мировое признание зависит от того, соблюдают ли руководители НПО нормы международного права. |
| The rest - love, approval, recognition, praise, whatever - they're desires. | Но вот любовь, признание, известность, похвалы и так далее - это желания. |
| Recently, a hybrid of non-market and market of policy instruments has gained approval. | В последнее время получил признание комплекс директивных мер нерыночного и рыночного характера. |
| The recognition of the individual communications procedure within the framework of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination is before Parliament for approval. | Признание процедуры индивидуальных сообщений в рамках Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации представлена парламенту на утверждение. |
| In addition, such modern networking parameters and e-governance approaches are consistently gaining global approval and increasingly fostering avenues for societal growth. | Кроме того, все большее признание на глобальном уровне получают сетевые возможности, включая электронное правительство, и они все шире открывают новые возможности общественного роста. |