| In the event that the meetings are not hosted by Governments, the additional costs will be reflected in revised budgets that will be presented to parties for approval. | Если правительства не выступают в качестве принимающей стороны совещаний, то дополнительные расходы будут учтены в пересмотренных бюджетах, подлежащих представлению Сторонам на утверждение. |
| These requirements would be incorporated in the UNDP biennial budget estimates submitted by the Administrator, through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, to the Governing Council for approval. | Эти потребности будут учитываться в бюджетной смете ПРООН на двухгодичный период, представляемой Администратором через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам на утверждение Совета управляющих. |
| B. Governmental acceptance, approval or endorsement | В. Принятие, утверждение и одобрение правительствами |
| The text of the Agreement as negotiated by the Committee and submitted for approval by the Council is contained in the annex to the present report. | Текст соглашения, согласованный Комитетом и представленный на утверждение Совету, содержится в приложении к настоящему докладу. |
| The area covered by each application for approval of a plan of work for exploration for polymetallic sulphides shall consist of a single group of not more than 100 contiguous polymetallic sulphide blocks. | Район, указанный в каждой заявке на утверждение плана работы по разведке полиметаллических сульфидов, состоит из единой группы прилегающих блоков полиметаллических сульфидов численностью не более 100. |
| He noted with satisfaction the Economic and Social Council's approval of the recently updated System-Wide Action Plan on Drug Abuse Control as a framework for improving cooperation. | Он с удовлетворением отмечает одобрение Экономическим и Социальным Советом недавно обновленного Общесистемного плана действий по борьбе со злоупотреблением наркотиками как основу для совершенствования сотрудничества. |
| Not having agreed to the establishment of either body, his delegation had been unable to support the Committee's approval of such mechanisms in the draft resolution. | Не соглашаясь с созданием какого-либо органа, его делегация не может поддержать одобрение Комитетом таких механизмов в проекте резолюции. |
| Guideline 2.9.6, which was also a recommendation, stated that an approval, opposition or recharacterization should, to the extent possible, indicate the reasons why it was being made. | В руководящем положении 2.9.6, которое также носит рекомендательный характер, говорится, что одобрение, несогласие и переквалификацию следует, насколько это возможно, мотивировать. |
| Moreover, the FDA's approval of polymer-based local chemotherapy created a new paradigm in the drug-delivery field, helping to pave the way for drug-eluting stents and other local delivery systems. | Более того, одобрение Управлением локальной химиотерапии на полимерной базе создало новую парадигму в сфере доставки лекарственных средств, помогая проложить путь к стентам с лекарственным покрытием и другим системам локальной доставки. |
| This approval emanates from constitutional legitimacy and the bases and principles of international law on the basis of which the Yemen Republic was accepted as a full Member of the international Organization and other regional and international organizations. | Это одобрение базируется на конституционной законности и основах и принципах международного права, в соответствии с которыми Йеменская Республика была принята в число полноправных членов данной международной Организации и других региональных и международных организаций. |
| ISAF informed UNAMA that approval of the strike was obtained from all required levels of ISAF and Afghan national security forces' chain of command. | МССБ сообщили МООНСА, что разрешение на нанесение удара было получено на всех необходимых уровнях МССБ и звеньев командования афганских национальных сил безопасности. |
| A person who manufactures or uses harmful substances must obtain approval beforehand from the Minister of Labour in accordance with standards provided by the regulations of the Act and Guideline on Industrial Health. | Лицо, изготовляющее или использующее вредные вещества, должно получить предварительное разрешение министерства труда в соответствии с нормами, предусмотренными положениями упомянутого Закона и Руководящими принципами, касающимися охраны здоровья трудящихся промышленных предприятий. |
| A condition of the approval is that the Development Corporation obtain agreement from the affected local community boards to build on the park by 10 October 2011. | Разрешение было дано с условием получения Корпорацией развития Организации Объединенных Наций согласия на производство строительных работ на указанной площадке у местных общественных советов к 10 октября 2011 года. |
| In exceptional circumstances where one party to a proposed marriage is under the age of 18 years and has already turned 16 the court may grant approval to that person being married to a specific person over the age of 18. | В исключительных обстоятельствах, когда одному из будущих супругов уже исполнилось 16, но еще не исполнилось 18 лет, суд может дать разрешение на то, чтобы это лицо заключило брак с конкретным лицом старше 18 лет. |
| The defendant also supplied a reference letter in support of the plaintiff's application to the Federal Drug Administration for approval to manufacture and distribute the anti-coagulant drug. | Ответчик также представил рекомендательное письмо, подтверждающее обращение истца к Федеральному управлению контроля за лекарственными препаратами с целью получить разрешение на производство и распространение данного антикоагулянта. |
| Ethics committee approval needs to be obtained for such procedures and for the specific research projects undertaken on the linked data sets. | Для этого и для осуществления конкретных проектов исследования проблем обмена данными необходимо получить согласие комитета по этике. |
| Donor approval was received for 13 per cent of the total value, amounting to $18,900, to transfer to other arrangements. | Было получено согласие донора на перевод 18900 долл. США, что составляет 13 процентов от общей суммы, в другие соглашения. |
| The Ministry confirmed its approval to the United Nations in writing on 12 March 2014. The United Nations began bringing humanitarian aid into the city of Qamishli through the crossing on 20 March 2014. | Министерство подтвердило свое согласие в письменном сообщении Организации Объединенных Наций 12 марта 2014 года. 20 марта 2014 года Организация Объединенных Наций приступила к ввозу гуманитарной помощи через этот пункт пересечения границы в город Камышлы. |
| His delegation was not satisfied with the explanation that General Assembly approval had not been sought in the current case because it had not been sought in the past. | Его делегация не удовлетворена предложенным объяснением: якобы согласие Генеральной Ассамблеи не запрашивалось, поскольку это не делалось и в прошлом. |
| The telecommunications corporation has agreed in principle to assign a requested frequency for UNMIS radio, pending political approval by the Council of Ministers and the Sudan Radio and Television Corporation as the current licensing agency. | НТК в принципе согласилась выделить запрошенную частоту для радиостанции МООНВС, но это согласие подлежит утверждению на политическом уровне Советом министров и КТРС, которая в настоящее время является лицензирующим учреждением. |
| Additional provisions are considered necessary to regulate the level of tightness of side curtains or to prohibit their approval. | В целях регулирования уровня герметичности матерчатых боковин или запрета на их допущение к эксплуатации нужны, как считается, дополнительные положения. |
| TIRExB took particular note that part of the seminar had been dedicated to issues specific for the region, including the technical approval and inspection of vehicles under the TIR procedure. | ИСМДП особо отметил, что часть семинара была посвящена вопросам, присущим данному региону, включая техническое допущение и осмотр транспортных средств в рамках процедуры МДП. |
| A. Approval of a specific construction of road vehicles | А. Допущение особой конструкции дорожных транспортных средств |
| Approval of in-service equipment. | Допущение оборудования, находящегося в эксплуатации |
| Approval by design type... | Допущение по типу конструкции... |
| The recent approval of a new Constitution by 89 per cent of voters was a sign of the popular support for this path. | Недавнее принятие новой Конституции 89% избирателей явилось признаком народной поддержки такого пути. |
| Its recommendation for full approval of the commitment authority requested, but for assessment of a lesser amount at the current stage, reflected those considerations. | Его рекомендация, предусматривающая утверждение испрашиваемых полномочий на принятие обязательств в полном объеме, но начисление в виде взносов меньшей суммы на нынешнем этапе, отражает эти соображения. |
| A sector-by-sector approach can be tailored to the specificities of each profession, and this would make it easier to secure the approval of national constituencies. | Секторальный подход позволяет обеспечить учет специфики каждой профессии, что облегчило бы его принятие национальными законодателями. |
| Since all creditors are likely to be prejudiced to some degree by reorganization proceedings, a level of prejudice or harm that exceeds the prejudice or harm suffered by other creditors or classes of creditors would generally be required to enable a creditor to successfully challenge approval. | Поскольку, по всей вероятности, процедуры реорганизации нанесут тот или иной ущерб интересам всех кредиторов, как правило, потребуется установить уровень ущерба или вреда, превышающий уровень ущерба или вреда, нанесенного другим кредиторам или категориям кредиторов, что даст кредитору возможность успешно оспорить принятие плана. |
| Approval of a reorganization plan by classes of creditors | Принятие плана реорганизации категориями кредиторов |
| For an arrest, a tripartite approval is required from the administrative, police, and military officials and legal requirements are to be stringently observed. | Для ареста требуется трехсторонняя санкция со стороны административных, полицейских и военных должностных лиц, и должны строго соблюдаться юридические требования. |
| Notification is usually not timely and does not seek permission or approval, but is relayed as a declaration of actions already committed. | Уведомление обычно направляется несвоевременно, и в нем не запрашивается разрешение или санкция, и оно представляется как заявление об уже принятых мерах. |
| Since the Controller's approval review and acceptance were still pending, the donated vehicles had not been recorded in the Galileo and financial systems, but rather in a temporary database. | Поскольку санкция Контролера на получение этих автомобилей пока не поступила, переданные в дар автотранспортные средства были зарегистрированы не в системе «Галилео» и финансовых системах, а во временной базе данных. |
| In order to initiate criminal proceedings for the criminal offence referred to in this Article, an approval from the Public Prosecutor of the Republic of Croatia is required. | Для возбуждения уголовного преследования в связи с совершением какого-либо из преступных деяний, упомянутых в настоящей статье, необходима санкция генерального прокурора Республики Хорватии. |
| I have the judge's and the clerk's approval. | У меня есть санкция судьи. |
| In July 2010, approval was granted for a project to apply and develop agricultural drainage technologies in Cuba. | В июле 2010 года был утвержден проект по внедрению и развитию на Кубе технологий сельскохозяйственного дренажа. |
| In the six years since its approval by the Assembly, the Umoja project had been plagued by delays. | В течение шести лет, с тех пор как проект "Умоджа" был утвержден Ассамблеей, его постоянно преследуют задержки. |
| Such a "Telecom Task Force" was formally established by the Working Party in November 2003 and its terms of reference have been adopted subject to final approval by CTIED. | Такая "целевая группа по вопросам телекоммуникаций" была официально учреждена Рабочей группой в ноябре 2003 года, а также был одобрен круг ее ведения, который должен быть окончательно утвержден КРТПП. |
| This practice was discontinued following Assembly resolution 41/213 of 19 December 1986, by which a new budgetary procedure was established with the introduction of the budget outline that required approval by the Assembly one year before the approval of the Secretary-General's proposed programme budget. | Эта практика была прекращена после принятия Ассамблеей резолюции 41/231 от 19 декабря 1986 года, в которой был определен новый порядок составления бюджета, предусматривающий представление набросков бюджета по программам, который должен быть утвержден Ассамблеей за год до утверждения Генеральным секретарем предлагаемого бюджета по программам. |
| It promoted until its approval the bill preventing the alienation of a family's home against the wishes of one of the spouses or permanent cohabitants. | Утвержден закон, запрещающий передачу жилища семьи без согласия одного из супругов или постоянного сожителя. |
| Both drafts have been sent to the contracting States for approval. | Оба проекта направлены контрагентам на согласование. |
| C. Not all newly independent States submit their draft environment status reports for approval to the individuals who have contributed to their preparation | С. Не во всех странах ННГ проекты докладов о состоянии окружающей среды предоставляются на согласование лицам, внесшим свой вклад в их подготовку. |
| Harmonization and simplification of the approval procedure for extensions of ongoing country programmes | 2009/11 Согласование и упрощение процедуры утверждения предложений о продлении осуществляемых страновых программ |
| (b) Harmonize the requirements of the different national approval processes and increase transparency for the benefit of interested stakeholders; | Ь) обеспечить согласование требований различных национальных процедур утверждения и способствовать повышению транспарентности на благо заинтересованных сторон; |
| In 1994 the new Government submitted to CONPES for approval the Policy for Equality and Participation of Women (EPAM), which is currently being carried out and directs the revision of policies for women from the standpoint of a model of equitable development. | В том же году новое правительство передало на согласование НСЭП "Политику во имя равноправия и участия женщин" (ЕПАМ), которая в настоящее время находится на этапе реализации и ориентирована на пересмотр различных политических подходов в отношении женщин с точки зрения модели справедливого развития. |
| The Commission was provided with a report by the secretariat on the status of implementation of the training programmes proposed by COMRA, Nauru Ocean Resources Inc. and Tonga Offshore Mining Ltd., whose applications for approval of plans of work had been approved in 2011. | Комиссии был представлен доклад секретариата о положении дел с осуществлением программ подготовки, предложенных КОИОМРО, «Науру оушн рисорсиз, инк.» и «Тонга оффшор майнинг, лтд.», заявки которых на утверждение планов работы были утверждены в 2011 году. |
| The Office also found that the legal adviser to the Registrar, whose responsibilities had in the past entailed the review and preparation of documentation for approval of payments to defence counsel, had continued to intervene repeatedly to authorize and to expedite payments to some of them. | Управление установило также, что юрисконсульт Секретаря, обязанности которого в прошлом заключались в рассмотрении и подготовке документации для утверждения выплат адвокатам защиты, неоднократно вмешивался, с тем чтобы выплаты некоторым из этих адвокатов были утверждены и ускорены. |
| 6.11.4.4 These bulk containers shall be approved by the competent authority and the approval shall include the code for designating types of bulk containers in accordance with 6.11.2.3 and the requirements for inspection and testing as appropriate. | 6.11.4.4 Эти контейнеры для массовых грузов должны быть утверждены компетентным органом, и утверждение должно включать код для обозначения типов контейнеров для массовых грузов в соответствии с пунктом 6.11.2.3 и соответствующие требования в отношении проверки и испытаний. |
| All recommendations approved. (Approval gained via e-mail and will be confirmed at June 2007 Task Force meeting.) | Все рекомендации были утверждены (согласие членов Группы получено по электронной почте и будет подтверждено на заседании Целевой группы в июне 2007 года). |
| The administrative expenditure includes an amount of $3 million in respect of non-recurrent information systems costs for which the Executive Board's prior approval was obtained to charge directly against the operational reserve. | Административные расходы включают З млн. долл. США, выделенные в качестве единовременных расходов на внедрение информационных систем, которые предварительно утверждены Исполнительным советом, разрешившим напрямую выделить средства из оперативного резерва. |
| The framework is pending approval by the Council of Ministers, which is chaired by the President. | Этот механизм должен быть одобрен советом министров во главе с президентом. |
| Final approval should be given at the sixth meeting of special rapporteurs; | Проект должен быть окончательно одобрен на шестом совещании специальных докладчиков; |
| The Terms of Reference was adopted and subsequently received Cabinet approval in October 2006. | Круг полномочий был принят и вслед за тем одобрен кабинетом министров в октябре 2006 года. |
| Metformin was approved in Canada in 1972, but did not receive approval by the U.S. Food and Drug Administration (FDA) for type 2 diabetes until 1994. | Метформин был одобрен в Канаде в 1972 году, а в США он был одобрен FDA для лечения сахарного диабета 2 типа только в 1994 году. |
| The project with a total cost of $US 15.3 million is waiting for the approval of the Under-secretariat of the Treasury and will be financed through Private Firms loan. | Ожидается, что этот проект, общей стоимостью 15,3 млн. долл. США будет одобрен Казначейством, а финансирование его будет осуществляться за счет займов от частных компаний. |
| The ratification bills for 5 treaties in the "human rights package" are still awaiting the approval of the Assembly | Законопроекты о ратификации 5 договоров из «пакета документов по правам человека» пока не одобрены Собранием |
| These conclusions met with general approval both in the Sixth Committee and in the Commission itself, and they were not called into question during consideration of the second and third reports. | Эти выводы были одобрены в целом как в Шестом комитете, так и в самой Комиссии международного права, и они не оспаривались при рассмотрении второго и третьего докладов. |
| Mr. Nirua (Vanuatu) said that the proposed amendments to the Citizenship Act would require the approval of the Council of Ministers, as did all amendments to existing legislation, before being submitted to Parliament. | Г-н Нируа (Вануату) говорит, что все предложенные поправки к Закону о гражданстве должны быть одобрены Кабинетом министров, как и все поправки к существующему законодательству, до их представления в парламент. |
| Within this framework, a task force on indigenous peoples has been mandated to establish a dialogue with indigenous leaders and indigenous organizations to ensure that all activities, programmes and policies have the approval of the indigenous peoples themselves. | В этих рамках на целевую группу по коренным народам был возложен мандат по налаживанию диалога с лидерами коренных народов и организациями коренных народов для обеспечения того, чтобы все мероприятия, программы и политика были одобрены самими коренными народами. |
| Further subjects of approval were the operation of university transport to facilitate access by special needs students to institutions of learning, university library "sight programmes" for blind persons and the implementation of various distance learning and work programmes for persons with special needs. | Далее были одобрены решения об организации университетского транспорта для облегчения доставки студентов с особыми потребностями в учреждения системы образования, о "программах зрения" для слепых в университетских библиотеках и о реализации различных программ дистанционного обучения и работы для лиц с особыми потребностями. |
| On 6 March 1928, the Council of the League gave its approval to the new plans thus revised and authorized the Secretary-General to sign a contract with the architects. | 6 марта 1928 года Совет Лиги одобрил пересмотренные таким образом новые планы и уполномочил Генерального секретаря подписать договор с архитекторами. |
| In 2008, the mandate of OAI was formally acknowledged through the approval of its charter by the Administrator on 8 February 2008. | В 2008 году мандат УРР получил официальное признание после того, как 8 февраля 2008 года Администратор одобрил его устав. |
| Japan reported that, in 2005, the Diet gave its approval for the ratification of the Palermo Protocol but it has not been concluded yet, since the United Nations Convention against Transnational Organized Crime needs to be ratified before the Protocol. | Япония сообщила, что в 2005 году парламент одобрил ратификацию Палермского протокола, но ратификация еще не завершена, поскольку прежде должна быть ратифицирована Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| The Cabinet gave its approval on 26 November 1996 and concerned agencies were informed of this change. | Кабинет одобрил данное предложение 26 ноября 1996 года и информировал соответствующие учреждения об этих изменениях. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF) noted that in early 2008, a resolution to ratify CEDAW was approved by the Senate but its approval by the House of Delegates was still pending. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) отметил, что в начале 2008 года сенат одобрил резолюцию о ратификации КЛДЖ, но по-прежнему ожидается ее утверждение палатой делегатов. |
| That proposal was not met with approval either. | Это предложение также не было одобрено. |
| Approval was given to the recommendation of the Department of Family Services and Housing, supported by the Department of Aboriginal and Northern Affairs, to proceed with an implementation strategy and plan to address the significant child welfare recommendations contained in the Report. | Было одобрено предложение Департамента по делам семьи и жилищным вопросам, поддержанное Департаментом по делам аборигенов и северных районов, о выработке соответствующей программы мер и принятии плана действий по осуществлению содержащихся в докладе рекомендаций, касающихся охраны здоровья и благосостояния детей. |
| Among these guidelines there should be a provision indicating that, in case of unexpected changes in a project proposal that had already been approved, the project leader should submit such change for approval by the secretariat before any expenditure is made. | В эти руководящие принципы следует включить положение, в котором бы указывалось, что в случае неожиданных изменений в предложении о проекте, которое уже было одобрено, руководитель проекта должен представить эти изменения на утверждение секретариата, до того как будут произведены какие-либо расходы. |
| Among the projects related to Trade Point issues, prepared by the secretariat and presented to donors for approval of funding, a total of 20 projects were approved and funded. | Из общего числа проектов по центрам по вопросам торговли, подготовленных секретариатом и представленных различным донорам для принятия решения по финансированию, было одобрено и профинансировано 20 проектов. |
| It is envisaged that this approval will enable its implementation, marking a major step towards securing adequate investment in sustainable land management activities in Africa. | По итогам этого совещания министры выступили с заявлением, которое было представлено Совету ФГОС и одобрено Советом в июне 2007 года. |
| He urges all parties involved to devote renewed effort to ensuring that the processing, approval and delivery of humanitarian goods is carried out expeditiously in order to minimize the technical difficulties encountered in the implementation of the first distribution plan. | Он настоятельно призвал все стороны приложить дополнительные усилия к тому, чтобы оформление, санкционирование и доставка гуманитарных товаров осуществлялись оперативно в целях сведения к минимуму технических трудностей, возникших с осуществлением первого плана распределения. |
| Therefore, according to some authorities, oversight and regulatory approval for water transfers and markets are required. 22 | Поэтому, по мнению некоторых органов, необходимо обеспечить контроль и регламентирующее санкционирование передачи водных ресурсов и создания рынков водных ресурсов 22/. |
| The expansion of the delegations of authority of the Division was designed to allow improved service delivery to the field on such issues as job classification, approval of movement to a higher level and discretionary decision-making authority in the management of staff and the administration of benefits. | Делегирование Отделу более широких полномочий преследовало цель повышения эффективности услуг на местах в таких областях как классификация должностей, санкционирование продвижения на более высокие уровни и дискреционные полномочия на принятие решений в управлении кадрами и администрировании льгот. |
| Additionally, the Ministry of Defence has implemented rigorous procedures for the management of police-issue weapons whereby justifications for specific equipment are subjected to analysis, verification and validation prior to approval. | Кроме того, министерство национальной обороны ввело строгий порядок регистрации оружия, выдаваемого частным охранным предприятиям, который предусматривает анализ, проверку, подтверждение и санкционирование выдачи оружия с учетом его необходимости. |
| The system of internal control provides that the Travel Unit is responsible for pre-auditing and the approval process to ensure the usage of lowest applicable airfares and the consistency of the application of travel rules and policies throughout the Secretariat. | Системой внутреннего контроля предусматривается, что Группа по организации поездок отвечает за процесс предварительной проверки и санкционирование поездок, с тем чтобы обеспечивать использование самых низких подходящих авиатарифов и единообразное применение правил и директивных указаний в отношении организации поездок по всему Секретариату. |
| It completed a multi-centre clinical trial in Europe and was awarded a CE Mark in 2013, making it the first wireless epiretinal electronic device to gain approval. | Оно завершило многоцентровые клинические исследования в Европе и было увенчано СЕ маркировкой в 2013 году, что делает его первым беспроводным субретинальным устройством, которое может получить признание на рынке. |
| Many personalities, peace scholars, universities and national civil societies have expressed to us their support, acceptance and approval regarding this proposal of reconciliation for the year 2009. | Свою поддержку, признание и одобрение этого предложения относительно примирения в 2009 году нам выразили многие выдающиеся деятели, занимающиеся проблематикой мира ученые, университеты и национальные организации гражданской общественности. |
| The court's action in that instance reflected a pragmatic acceptance that what was happening was in the best interests of the case, but it stopped short of formal "approval". | Действие суда в этом случае отражало прагматичное признание того, что договоренность была в наилучших интересах дела, и не хватало лишь формального "одобрения". |
| It was noted that the words "made with the approval of the arbitral tribunal", which appeared in both paragraphs (1) and (2) of the draft enforcement provision, meant that recognition and enforcement was conditional upon the approval of the arbitral tribunal. | Было отмечено, что слова "с согласия третейского суда", которые содержатся и в пункте 1, и в пункте 2 проекта положения о приведении в исполнение, означают, что признание и приведение в исполнение ставятся в зависимость от согласия третейского суда. |
| Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies, and I personally doubt that the coffee enema will ever, you know, gain mainstream approval. | Очевидно, что некоторые такие виды лечения не выдерживают критики, и я лично сомневаюсь, что клизма из кофе когда-нибудь получит... эээ... всеобщее признание. |