So far, no company has been authorized apart from the approval in principle issued by the Central Bank of Syria concerning cooperation between the Commercial Bank of Syria and the Western Union company for the sole purpose of making transfers to Syria from abroad. |
До настоящего времени такой лицензии не получила ни одна компания, и единственное исключение здесь составляет лишь принципиальное разрешение Центрального банка Сирии на сотрудничество Сирийского коммерческого банка с компанией «Вестерн Юнион» при том условии, что переводы осуществляются только из-за рубежа в Сирию. |
7.4.1 Replace the first sentence with the following: "Dangerous goods may not be carried in tanks unless a code is indicated in Columns or of Table A of Chapter 3.2 or unless a competent authority approval is granted as detailed in 6.7.1.3.". |
"Опасный груз может перевозиться в цистерне только в том случае, если в колонках 10 или 12 таблицы А главы 3.2 указан код или если выдано разрешение компетентного органа, как это предусмотрено в пункте 6.7.1.3". |
OIOS brought this to the attention of OTP management, who agreed to obtain approval for the deployment of required resources and to finalize the procedures so that accounting and expenditure of resources were in accordance with the United Nations Financial Rules. |
УСВН довело это до сведения руководства КО, которое согласилось запрашивать разрешение на расходование требуемых ресурсов и доработать процедуры таким образом, чтобы учет и расходование средств производились в соответствии с Финансовыми правилами Организации Объединенных Наций. |
On 7 May 1990, the State Corporation wrote to DIWI advising that the State Corporation had received approval to pay DIWI a "major" portion of its invoices. |
7 мая 1990 года государственная корпорация письменно уведомила "ДИВИ" о том, что государственная корпорация получила разрешение на оплату "основной" части счетов "ДИВИ". |
Concern is also expressed about the information that access to a doctor of choice is subject to the approval of the authorities; |
Выражается также озабоченность по поводу информации о том, что для получения консультации врача по своему выбору требуется разрешение властей; |
4.3.1.3 When a substance is not assigned a bulk container code in Column 10 of the Dangerous Goods List in Chapter 3.2, interim approval for transport may be issued by the competent authority of the country of origin. |
4.3.1.3 Если в колонке 10 Перечня опасных грузов, содержащегося в главе 3.2, веществу не назначен код контейнера для массовых грузов, то компетентный орган страны происхождения может выдать временное разрешение на перевозку. |
The approval shall be included in the documentation of the consignment and contain, as a minimum, the information normally provided in the bulk container instruction and the conditions under which the substance shall be transported. |
Это разрешение должно быть включено в транспортную документацию и содержать как минимум сведения, обычно указываемые в соответствующей инструкции по перевозке в транспортном контейнере, и условия, при которых данное вещество должно перевозиться. |
It was not, however, realized that the non-amendment of special provision 636 (a) meant that the competent authority must always give approval for the carriage of lithium cells:901). |
специального положения 636 останется без изменений, то компетентный орган должен будет по-прежнему давать разрешение на перевозку литиевых элементов 901). |
The stress is put on the Helsinki Declaration of Protection of the Rights of Patients, but also on the previous approvals of the Federal Ministry of Health issuing such an approval with previous consent of Federal Ethics Commission. |
В этой связи делается упор на неукоснительное соблюдение положений Хельсинкской декларации о защите прав больных, а также на недавнее распоряжение федерального Министерства здравоохранения, согласно которому соответствующее разрешение дается с предварительного согласия Федеральной комиссии по вопросам этики. |
Those companies that wish to trade with the Democratic People's Republic of Korea must receive the Government's approval to transfer commodities to and from the Democratic People's Republic of Korea, in accordance with the South-North Exchange and Cooperation Act and its related regulations. |
Компании, желающие торговать с Корейской Народно-Демократической Республикой, должны получить разрешение правительства на передачу товаров в Корейскую Народно-Демократическую Республику и из нее в соответствии с Законом об обменах и сотрудничестве между Югом и Севером и связанными с ним положениями. |
If refusal of an honour, decoration, favour or gift from a non-governmental source would cause embarrassment to the Organization, or, when circumstances do not allow for prior approval, the staff member may receive it on behalf of the Organization. |
Если отказ от почетных званий, наград, услуг или подарков из неправительственного источника поставит Организацию в затруднительное положение или обстоятельства не позволяют получить предварительное разрешение, сотрудники могут принять их от имени Организации. |
Furthermore, Japan required vessels to obtain the permission and observe the regulations of the competent authorities of such coastal States as the condition for permission and approval for such vessels. |
Кроме того, Япония требует, чтобы такие суда получили разрешение и соблюдали постановления компетентных властей прибрежных государств, прежде чем они получат разрешение и одобрение со стороны Японии. |
The approval shall be included in the documentation of the consignment and contain as a minimum the information normally provided in the portable tank instructions and the conditions under which the substance shall be transported. |
Это официальное разрешение должно быть включено в документацию, сопровождающую груз, или содержать, как минимум, сведения, обычно заносимые в инструкции по переносным цистернам, а также оговаривать условия перевозки данного вещества. |
If the approval of parents or guardians has not been granted, and the case is not an emergency case, a judge must be contacted and must issue a special permit to enter the home. |
В случае, если родители или опекуны не дают такого согласия и если данный случай не является чрезвычайным, необходимо обратиться к судье, который должен предоставить специальное разрешение на посещение жилища. |
These effects may include: permitting the creditor to vote at a meeting of the general body of creditors, including on approval or rejection of a reorganization plan; |
разрешение кредитору принимать участие в голосовании на собрании общего органа кредиторов, в том числе по утверждению или отклонению плана реорганизации; |
Approvals or operating permits may include specific conditions (facility design and operating conditions) which must be maintained in order for the approval or permit to remain valid. |
Разрешение или допуск к эксплуатации может включать в себя конкретные условия (проектирование объекта и условия эксплуатации), которые должны выполняться с тем, чтобы разрешение или допуск сохраняли силу. |
In New Zealand the official marketing approval is a product registration from the Approvals and Agricultural Compounds and Veterinary Medicines Group of the New Zealand Food Safety Authority or a prescribed exemption from registration. |
В Новой Зеландии официальное разрешение на торговлю продуктом - это регистрация продукта Группой по разрешениям, сельскохозяйственным соединениям и ветеринарным препаратам Агентства по безопасности пищевых продуктов Новой Зеландии или документ об освобождении от регистрации. |
Although Djibouti initially failed to notify the Committee in advance of its intentions, as required by resolution 1772 (2007), it did so after the fact in response to a query from the Monitoring Group and received approval from the Committee in October 2009. |
Хотя Джибути первоначально не уведомила Комитет заблаговременно о своем намерении, как того требует резолюция 1772 (2007), она сделала это позже в ответ на запрос Группы контроля и получила разрешение Комитета в октябре 2009 года. |
If circumstances do not allow prior approval, or if refusing acceptance would cause embarrassment to the Organization, staff members are permitted to take receipt on behalf of the Organization provided that the gift is duly reported and returned to the Secretary-General. |
Если обстоятельства не позволяют получить предварительное разрешение или если отказ от принятия дара поставит Организацию в неловкое положение, сотрудникам разрешается принимать его от имени Организации при условии, что о даре будет должным образом сообщено и он будет передан Генеральному секретарю. |
This approval will only be granted if the Contractor satisfies certain minimum conditions aimed at verifying that the Contractor is in the best position to comply with its international obligations, as follows: |
Это разрешение будет предоставляться, только если контрактор удовлетворяет ряд минимальных условий, призванных подтвердить, что контрактор совершенно в состоянии соблюсти свои международные обязательства, а именно: |
Transfer to a hospital required the approval of the prison delegation noted that it was necessary to fill out a form, which was then signed by the physician and the administrative staff member in charge. |
Поскольку для перевода пациента в госпиталь необходимо разрешение тюремной администрации, делегация констатировала, что для этого требуется заполнить формуляр, который затем подписывают соответствующий врач и уполномоченные представители администрации. |
According to the bill, the committee's approval would also be required for activities by organizations, including participation in seminars and conferences and educational sessions abroad, and collaboration and/or contact with international organizations and agencies of the United Nations. |
Согласно этому законопроекту также будет необходимо получать разрешение этого комитета на деятельность организаций, включая участие в семинарах и конференциях и общеобразовательных встречах за границей, а также сотрудничество и/или контакты с международными организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The manufacturer may request approval to temporarily disable affected monitoring systems in vehicles equipped with a PTO unit, under the condition where that PTO unit is temporarily active. |
Изготовитель может запрашивать разрешение на временное отключение систем мониторинга на транспортных средствах, оборудованных блоком МОМ, при условии, что этот блок МОМ временно функционирует в активном режиме. |
On 13 November 2006, the Panel met with Chairman Bryant and showed him the vouchers and the approval of the then-Managing Director of LPRC, Edwin Snowe, for withdrawal of the funds. |
13 ноября 2006 года Группа встретилась с председателем Брайантом и предъявила ему ваучеры и разрешение тогдашнего управляющего директора ЛПРК Эдвина Сноу на снятие средств. |
Every case will be examined independently and approval will be granted based on various considerations, including: existence of a special public necessity for performing demolitions, life or health risk, focal points of criminal behavior, existence of an available alternative solution and etc. |
Каждый случай будет рассмотрен отдельно, а разрешение будет предоставлено на основе различных соображений, включая следующие: наличие конкретной общественной потребности производства сноса, риска жизни или здоровья, сосредоточения преступной деятельности, наличие имеющихся альтернативных решений и т.п. |