It should be noted that a part of the programmes were funded through previous pledges to UNIDO for which donor approval could now be obtained. |
Следует отметить, что часть программ финан-сировалась в счет ранее объявленных взносов в ЮНИДО, в отношении использования которых теперь можно было бы получить разрешение доноров. |
In the event of a crisis, a country having a CCL can seek Board approval of a request to activate the credit line. |
В случае кризиса страна, имеющая доступ к МКНО, может обратиться к Совету с просьбой дать разрешение на использование кредитной линии. |
Support to governance activities commenced with UNDP's managing the complex donor-supported project for the national elections and obtaining approval for projects supporting police reform and the strengthening of an independent media. |
Начало оказанию поддержки мероприятий в области управления было положено ПРООН, которая руководила сложным, осуществляемым при поддержке доноров проектом в интересах проведения национальных выборов и получила разрешение на реализацию проектов в поддержку реформы полиции и укрепления независимых средств массовой информации. |
The new policy forbids the local police to hold static checkpoints for longer than 30 minutes, unless prior approval has been obtained from IPTF. |
Новая политика воспрещает местным органам полиции организовывать стационарные контрольно-пропускные пункты в течение более чем 30 минут, если на это не было получено заблаговременное разрешение от СМПС. |
OAPR has recommended that country offices comply with UNDP SSA policies or obtain approval for deviations from the Office of Human Resources (OHR). |
УРАЭ рекомендовало страновым отделениям придерживаться политики ПРООН в отношении ССО или получать разрешение Управления людских ресурсов (УЛР) на отклонения от нее. |
The UNDP Montreal Protocol Unit received approval in 2002 for new programmes amounting to $45.36 million to initiate activities in 42 countries and eliminate 4242 tonnes of ozone-depleting substances. |
Группа ПРООН по Монреальскому протоколу в 2002 году получила разрешение на реализацию новых программ в объеме 45,36 млн. долл. США для осуществления мероприятий в 42 странах и ликвидации 4242 тонн озоноразрушающих веществ. |
National criteria on transfers: According to national law, approval of Ministry of Economy is needed for any arms import or export. |
Национальные критерии в отношении поставок: согласно внутреннему законодательству на осуществление любой операции по импорту или экспорту оружия необходимо разрешение министерства экономики. |
For overseas assistance or donations to such associations, prior government approval must be obtained after the legality of their source has been ascertained. |
Для предоставления помощи или пожертвований из-за рубежа таким организациям требуется получить предварительное разрешение правительства после того, как будет подтверждена законность источника соответствующих средств. |
Some members raised the issue of whether the Commission would have to seek further approval of the General Assembly before taking up this topic. |
Несколько членов Группы подняли вопрос о том, не придется ли Комиссии дополнительно запрашивать разрешение у Генеральной Ассамблеи, прежде чем она сможет заняться рассмотрением этой темы. |
Accordingly, approval is sought for the provision of two additional P-2/1 posts for two legal assistant positions for this purpose. |
Таким образом, испрашивается разрешение на включение двух дополнительных должностей класса С-2/1 для двух младших сотрудников по правовым вопросам, которые выполняли бы эти функции. |
Nevertheless, his delegation looked forward to an early resolution of any outstanding problems, thus paving the way for approval of the budget of the Authority. |
Тем не менее его делегация рассчитывает на скорейшее разрешение всех оставшихся проблем, что создаст условия для утверждения бюджета Органа. |
National parliaments must also assist the United Nations in giving speedy consideration and approval, where necessary, to all measures aimed at conflict management and resolution. |
Национальные парламенты должны также помогать Организации Объединенных Наций в оперативном рассмотрении и, когда это необходимо, утверждении всех мер, направленных на урегулирование и разрешение конфликтов. |
Persons younger than 18 years of age need the approval of a court in order to contract a marriage. |
Для того чтобы вступить в брак, лица в возрасте до 18 лет должны получить разрешение суда. |
This permit shall be issued after seeking the approval of the concerned government agencies according to the Law on Conservation of the Environment and Protection from Pollution. |
Это разрешение выдается после получения санкции соответствующих государственных агентств на основании положения Закона о сохранении окружающей среды и защите от загрязнения. |
With the approval of the Competent authorities of these Contracting Parties, the special authorization may be renewed for a period of not more than one year. |
С согласия компетентных органов таких Договаривающихся сторон специальное разрешение может быть продлено не более чем на один год. |
The creation or approval of an information centre in each country; |
создание или разрешение деятельности информационного центра в каждой стране; |
A threshold requirement found in many countries is that a contracting authority must obtain the approval of a higher authority prior to engaging in selection through negotiation. |
Установленное во многих странах минимальное требование заключается в том, что организации-заказчику до начала проведения отбора путем переговоров необходимо получить разрешение вышестоящего органа. |
Such consultation would have allowed the Committee to consider the matter and to determine whether the flight required Committee approval under the relevant resolutions. |
Такие консультации позволили бы Комитету рассмотреть этот вопрос и определить, требуется ли разрешение Комитета на этот полет согласно соответствующим резолюциям. |
It makes exceptions, however, where the party concerned gives its approval or where the information obtained relates to the commission of a crime. |
Тем не менее предусмотрены исключения, если соответствующая сторона дает свое разрешение или если полученная информация позволяет предположить совершение преступления. |
If the consumption level is exceeded, further exports of these goods will require approval by the sanctions Committee established pursuant to Security Council resolution 661. |
Если эти нормы превышаются, то для дальнейшего экспорта этих товаров потребуется разрешение Комитета по санкциям, учрежденного резолюцией 661 Совета Безопасности. |
Moreover, requests for supplementary information prolonged the negotiation process and the need to obtain official approval for exceeding prescribed limits further contributed to delays in the issuance of documents. |
Кроме того, просьбы о представлении дополнительной информации затягивают процесс обсуждения, а необходимость получать официальное разрешение на превышение установленного максимального объема документов приводит к дополнительным задержкам с их выпуском. |
Scholars will be expected to reside in Trinidad and Tobago throughout the duration of their awards and to seek prior approval for any proposed visits abroad. |
Стажеры должны проживать в Тринидаде и Тобаго в течение всего срока обучения и испрашивать разрешение на любые предполагаемые поездки за границу. |
The export of conventional arms and weapons of mass destruction and related materiel requires government approval in the form of an export permit or licence. |
На экспорт обычных вооружений и оружия массового уничтожения и связанных с ними материальных средств требуется разрешение правительства в форме разрешения или лицензии на экспорт. |
The former certifying function has been replaced by the committing function, which establishes the approval to spend against a budget source. |
Существовавшая ранее функция удостоверения была заменена функцией взятия обязательств, которая представляет собой разрешение на расходование средств из бюджетного источника. |
It obliges intermediaries residing or settled in France to obtain preliminary approval from the Prime Minister for all operations to enable the supply of weaponry or similar equipment abroad. |
В нем устанавливается обязательство для посреднических фирм, размещающихся или зарегистрированных во Франции, получать предварительное разрешение премьер-министра на проведение любой операции, имеющей целью обеспечить поставки за границу военного и связанного с ним снаряжения. |