The introduction of social benefits policies might also require the approval of legislative bodies for some organizations. |
Кроме того, в некоторых организациях для принятия политики в отношении социальных льгот требуется санкция директивных органов. |
Any deviation from that principle would require specific approval by the Assembly. |
Для любого отхода от соблюдения этого принципа требуется конкретная санкция Ассамблеи. |
The investigator and police body require the approval of the state prosecutor for this decision. |
Для принятия такого решения следователю или полицейскому органу требуется санкция прокурора. |
Any increase in expenditure requires the approval of those institutions. |
Для какого-либо увеличения расходов необходима санкция этих учреждений. |
Indeed, the relevant resolution on the Centre had not stipulated that the restructuring should be conditional upon the Committee's approval. |
В соответствующей резолюции о Центре не предусматривалось, что для начала перестройки требуется санкция Комитета. |
It states that prosecution of civil servants requires the approval of the ministry where they are employed. |
Она предусматривает, что для привлечения к ответственности гражданских служащих требуется санкция того министерства, в котором они работают. |
However, in the case of a faculty such approval should be obtained beforehand. |
Однако, в случае отделения вуза, такая санкция должна быть получена заблаговременно. |
Amounts over $10,000 require the approval of the High Commissioner. |
Для списания сумм свыше 10000 долл. США требуется санкция Верховного комиссара. |
She also supported the view that the approval of the General Assembly for the use of gratis personnel should be required in all cases. |
Она также поддерживает мнение, что во всех случаях необходима санкция Генеральной Ассамблеи на привлечение безвозмездно предоставляемого персонала. |
Other weapons (low caliber) are contingent on Army Command approval. |
Для экспорта другого оружия (мелкокалиберного оружия) требуется санкция командования сухопутных войск. |
Furthermore, illegal activities were allegedly funded with DAS resources, the use of which required approval by the directors of the institution. |
Кроме того, незаконная деятельность предположительно финансировалась за счет ресурсов ДНБ, для использования которых необходима санкция руководителей этой ораганизации. |
The approval of the authorities is essential, and he offered to inform the Minister of Education. |
Санкция властей имеет существенно важное значение, и он вышел с предложением об информировании министра образования. |
After internal consultations among all relevant parties of the United Nations, formal written approval is given if appropriate. |
После внутренних консультаций между всеми соответствующими сторонами, представляющими Организацию Объединенных Наций, выдается официальная письменная санкция, если это целесообразно. |
Whereas procurement requires competitive tendering and Contracts Committee approval, selecting and appointing partners, despite their importance to UNHCR delivery, requires far less extensive procedures. |
Если для осуществления закупок требуется проведение открытых торгов и санкция Комитета по контрактам, то для отбора и назначения партнеров, несмотря на их важную роль в осуществлении программ УВКБ, требуются гораздо менее масштабные процедуры. |
The judiciary's database has not been updated, as it requires approval by the Chief Justice, who was appointed in May 2013. |
База данных судебных органов не обновлялась, поскольку для этого требуется санкция главного судьи, который был назначен в мае 2013 года. |
For an arrest, a tripartite approval is required from the administrative, police, and military officials and legal requirements are to be stringently observed. |
Для ареста требуется трехсторонняя санкция со стороны административных, полицейских и военных должностных лиц, и должны строго соблюдаться юридические требования. |
In this regard, Government approval was obtained on 17 July 2002 for the drafting of a Bill to give effect to the remaining recommendations of the Working Group. |
В связи с этим 17 июля 2002 года была получена санкция правительства на составление законопроекта по реализации остальных рекомендаций Рабочей группы. |
A draft Safety, Health and Welfare at Work Bill is expected to be available in April/May 2003 after which Government approval to publish will be sought. |
Работа над Законопроектом о безопасности, охране здоровья и социальном обеспечении на рабочем месте, как ожидается, будет завершена в апреле - мае 2003 года, после чего потребуется санкция правительства на его опубликование. |
It's handled through this office, but it requires downtown approval. |
Счёт открывался у нас, но нужна санкция центра. |
Does the national statistical office need political approval to publish statistical information? |
Требуется ли национальному статистическому учреждению политическая санкция на опубликование статистической информации? |
A decision on the proposal should be taken with the help of the study for which approval was being sought. |
Решение в отношении этого предложения следует принять на основе изучения материалов исследования, санкция на проведение которого испрашивается у Комитета. |
Individual and group visits have to be approved by the Department for the Execution of Prison Sanctions, while court approval is required for meetings with prisoners. |
Индивидуальные и групповые посещения должны быть одобрены департаментом исполнения тюремных санкций, тогда как для встреч с заключенными необходима санкция суда. |
Notification is usually not timely and does not seek permission or approval, but is relayed as a declaration of actions already committed. |
Уведомление обычно направляется несвоевременно, и в нем не запрашивается разрешение или санкция, и оно представляется как заявление об уже принятых мерах. |
Extensions of staff at the D-2 level and above shall continue to be subject to the approval of the Secretary-General. |
Для продления срока службы сотрудников на должностях класса Д2 и выше по-прежнему будет необходима санкция Генерального секретаря. |
It is proposed that the acceptance and use of extrabudgetary funds would be subject to the approval of the Committee, on a case-by-case basis. |
Предлагается процедура, при которой для принятия и использования внебюджетных средств в каждом конкретном случае будет требоваться санкция Комитета. |