Although the Syrian Government gave its written approval to the Resident Coordinator on 11 and 13 March 2014, the United Nations has been unable to deliver aid to Adra al-'Ummaliyah. |
Организация Объединенных Наций не смогла доставить продовольственные пайки в Адра-эль-Уммалию, хотя сирийское правительство дало письменное разрешение на это координатору-резиденту 11 и 13 марта 2014 года. |
The United Nations country team has agreed that inter-agency convoys will not depart until approval for medical items is received in order to ensure principled humanitarian assistance. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций постановила не отправлять межучрежденческие автоколонны, пока не будет получено разрешение на товары медицинского назначения, дабы обеспечить принципиальный характер гуманитарной помощи. |
He recommended that the Government instruct provincial and local authorities to respect freedom of movement and end the requirement for approval before travelling. |
Он рекомендовал правительству предписать властям провинций и местным органам власти уважать свободу передвижения и положить конец практике, согласно которой перед любой поездкой должно быть получено предварительное разрешение на нее. |
He was sick, he needed the drug, and you would've done anything for FDA approval. |
Он был болен, ему нужно было лекарство, и вы бы сделали что угодно, чтобы получить разрешение на этот препарат. |
The Council expressed its deep disappointment that the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator was not granted authorization to visit the country by the Syrian Government in a timely manner, despite repeated requests and intense diplomatic contacts aimed at securing Syrian approval. |
Совет выразил свое глубокое разочарование в связи с тем, что сирийское правительство своевременно не предоставило разрешение на въезд в страну заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатору чрезвычайной помощи несмотря на неоднократные просьбы и активные дипломатические усилия, предпринятые с целью заручиться согласием сирийской стороны. |
Furthermore, according to Rule 108.1.1. (c) of the Financial Rules, the Director General or a delegated person must approve every long term investment, whereas short term investments don't need such special approval. |
Кроме того, в соответствии с Правилом 108.1.1 с) Финансовых правил Генеральный директор (или делегированное им лицо) должен одобрять каждую долгосрочную инвестицию, в то время как для краткосрочных инвестиций такое специальное разрешение не требуется. |
The European Union, on the other hand, has an equivalent audit regime, by which it grants certain countries approval to conduct their own audit oversight functions after having evaluated their enforcement systems. |
С другой стороны, Европейский союз применяет режим эквивалентного аудита, в соответствии с которым определенные страны получают от него разрешение осуществлять собственные надзорные функции в сфере аудита после оценки их систем обеспечения применения стандартов. |
Planning is under way for the convoy. On 16 September approval was received for a convoy to Harasta in rural Damascus. |
В настоящее время проводится работа по организации этой автоколонны. 16 сентября было получено разрешение на отправку автоколонны в Харасту в мухафазе Риф-Димишк. |
The UNAMID team began to travel to Tabit with the approval of the state-level authorities, without reverting to the Ministry as had been agreed. |
Получив разрешение от властей штата, команда ЮНАМИД отбыла в Табит, не обратившись, как было условлено, в Министерство. |
The ministers were also to obtain the approval of the Premier, rather than the Governor, for all absences from the island. |
Кроме того, министры, желающие выехать за пределы территории, должны теперь получать разрешение у премьера, а не у губернатора. |
Additionally, in order for time release to be concretely realized, a formal written request must be submitted up the entire hierarchy (not only to the immediate supervisor) so as to obtain approval and a decrease in corresponding workload in proportion to the time release granted. |
Кроме того, для конкретного освобождения от служебных обязанностей нужно подать официальное письменное заявление по всей иерархической цепочке (а не только непосредственному руководителю), чтобы получить разрешение и сокращение соответствующего объема работы пропорционально предоставленному освобождению. |
As for freedom of information and freedom of expression, it was his understanding that State approval was necessary in order to manage websites. |
Что касается свободы информации и свободы выражения мнений, то, насколько понимает г-н Сальвиоли, для создания веб-сайтов требуется разрешение государственных властей. |
In a third State party, the law also conveyed immunities to a number of high-ranking officials and members of Parliament, whose investigation required the written approval of the President in cases other than for corruption offences. |
В другом государстве-участнике законодательство также наделяет иммунитетом ряд высших должностных лиц и депутатов парламента, для возбуждения следствия в отношении которых в связи с преступлениями, не имеющими отношения к коррупции, требуется письменное разрешение президента. |
Depending on the scope of the visit, and following consultation with the concerned country, the Working Group may request approval to submit reports from such additional country visits to the Human Rights Council. |
В зависимости от масштабов посещения и результатов последующих консультаций с соответствующей страной Рабочая группа может просить дать разрешение представить доклад о таких дополнительных посещениях стран Совету по правам человека. |
Well, I don't believe that for a second, but more importantly, I don't need his permission or his approval, Sean. |
Что то не вериться, но что еще важнее, мне не нужно одобрение или разрешение Шон. |
I mean, who needs a harper avery when they've got The cristina yang seal of approval? |
Кому нужен этот Харпер Эйвери, когда у него есть разрешение самой Кристины Янг? |
The only problem was Rowby didn't get contractual approval to create - a new artwork, right? |
Только проблема в том, что Роуби не получил установленное договором разрешение на создание нового произведения, не так ли? |
In case of refusal of a parent or other legal representative, in particular situation such an approval may be made by the court, in case of joint declaration by both persons to be married. |
При отказе родителей или иных законных представителей, если имеются уважительные причины, на основании заявления лиц, вступающих в брак, разрешение на заключение брака может быть выдано судом. |
The authorisation process at the Exchange Control Department includes an electronic system that will automatically prevent approval where any of the names listed in the Circulars mentioned in response 2.3 above are involved. |
Процесс утверждения в департаменте по контролю за валютными операциями осуществляется с использованием электронной системы, которая автоматически блокирует разрешение, если имена соответствующих лиц фигурируют в списках, содержащихся в циркулярах, упомянутых в ответе 2.3 выше. |
Several Chinese plywood manufacturers are expected to receive approval to grade stamp structural plywood by late 2005 or early 2006 and begin exporting to the US. |
Ожидается, что некоторые китайские производители фанеры в конце 2005 года или в начале 2006 года получат разрешение маркировать конструкционную фанеру и начнут ее экспортировать в США. |
The authorization to grant the exemption approval concerning new technologies, requested by the Contracting Party referred to in paragraph 3 above, shall be established by the Administrative Committee in accordance with the procedure indicated in Article 8 of the appendix to this Agreement. |
Разрешение предоставить официальное утверждение с исключениями в отношении новых технологий, запрошенное Договаривающейся стороной, упомянутой в пункте 3 выше, принимается Административным комитетом в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 8 добавления к настоящему Соглашению. |
Where the project involves national defence or national interests and where there is only one source capable of providing the required service, the model provisions recommend that approval from a higher authority be obtained. |
В тех случаях, когда проект затрагивает национальную оборону или национальные интересы, а требуемая услуга может быть получена только из одного источника, в типовых положениях рекомендуется получать разрешение от вышестоящей инстанции. |
Any person wishing to obtain authorisation, or seeking to obtain approval of an agreement or arrangement for the rendering of foreign military assistance, needs to submit an application to the NCACC. |
Любое лицо, желающее получить разрешение или ходатайствующее об утверждении договоренности или соглашения о предоставлении иностранной военной помощи, обязано представить соответствующую заявку в НККОВ. |
All biological agents require prior permission to import, and conditions for approval apply, including satisfying explicit physical protection measures, future transportation, distribution and disposal of the goods and the use to which the goods may be put. |
Для импорта любых биологических агентов необходимо получить предварительное разрешение, и условия получения такого разрешения, помимо принятия конкретных мер по обеспечению физической защиты, применяются в отношении будущей транспортировки, распределения и утилизации товаров и использования, для которого предназначаются данные товары. |
Since the approval has not materialized, the Committee does not object to the continued use of the jet for the time being (para. 33). |
Поскольку разрешение получено не было, Комитет не возражает против дальнейшего использования этого типа самолета на данном этапе (пункт ЗЗ). |