Projects were delayed, owing to the need to obtain approval of construction sites from local authorities and the adverse impact of the rainy season. |
Задержка в осуществлении проектов была связана с необходимостью получить разрешение на проведение строительных работ от местных властей, а также с неблагоприятным воздействием сезона дождей. |
The manufacturer may request approval to disable the affected OBD monitoring systems during the forced regeneration of an emission control system downstream of the engine (e.g. a particulate filter). |
Изготовитель может запрашивать разрешение на отключение БД систем мониторинга в процессе принудительной регенерации системы ограничения выбросов на выходе из двигателя (например, фильтра взвешенных частиц). |
A condition of the approval is that the Development Corporation obtain agreement from the affected local community boards to build on the park by 10 October 2011. |
Разрешение было дано с условием получения Корпорацией развития Организации Объединенных Наций согласия на производство строительных работ на указанной площадке у местных общественных советов к 10 октября 2011 года. |
Mr. Fahim told him that he was not in a position to give such approval and asked him to wait for Mr. Zardari who was on his way to Pakistan from Dubai. |
Г-н Фахим сказал ему, что он не имеет права давать такое разрешение, и попросил его подождать г-на Зардари, который направлялся в Пакистан из Дубая. |
Firstly, it is a condition of the Sponsorship Agreement that the Contractor must obtain approval from the State prior to commencing or carrying out any exploration, significant exploration activities or exploitation, as the case may be. |
Во-первых, одним из условий соглашения о поручительстве выступает обязательство контрактора получать у государства разрешение до начала или проведения каких-либо изыскательских работ, собственно геологоразведочных мероприятий или добычи, в зависимости от обстоятельств. |
As at 6 August, only 172 of the 1,376 potential returnees whose applications had been submitted by UNHCR for approval by the Government of Croatia had been cleared for return. |
По состоянию на 6 августа лишь 172 из 1376 потенциальных репатриантов, чьи ходатайства были представлены УВКБ правительству Хорватии на одобрение, получили разрешение вернуться в страну. |
Projects must have the approval of the host Party and participants must be authorized to participate by a Party involved in the project. |
Проекты должны иметь одобрение принимающей Стороны, и участники должны получить разрешение на участие от Стороны, участвующей в проекте. |
The Implementation Committee at its forty-sixth meeting recommended approval of the revision of baseline to 18.7 ODP tonnes; if the request is granted the consumption will be within the limit allowed by the control measures. |
Комитет по выполнению на своем сорок шестом совещании рекомендовал утвердить пересмотренный базовый уровень в размере 18,7 тонны ОРВ; если разрешение будет дано, потребление останется в пределах, допускаемых мерами регулирования. |
In Germany, private projects usually required a permit or licence, whereas public infrastructure projects required a planning appraisal or plan approval. |
В Германии для частных проектов, как правило, требуется разрешение или лицензия, а для государственных инфраструктурных проектов - оценка планировки или утверждение плана. |
Standard and objective criteria should be established for the approval or denial by States of arms imports, exports or transfers. |
Нужно определить единообразные критерии и цели, с учетом которых государства могли бы давать или не давать разрешение на импорт, экспорт или транзит оружия. |
The Aliens Act provides that every foreigner wishing to enter Lebanon in order to work must obtain prior approval from the Ministry of Labour and a visa from the Directorate General of Public Security. |
Закон об иностранцах предусматривает, что любой иностранец, желающий въехать в Ливан с целью найти работу, должен предварительно получить разрешение в Министерстве труда и визу в Главном управлении общественной безопасности. |
Pending final approval, UNOPS will provide an additional six specialists in Mogadishu to facilitate support provided by the United Nations Support Office for the African Union Mission to Somalia. |
После того как ЮНОПС получит окончательное разрешение, оно направит в Могадишо еще шесть специалистов, которые будут оказывать помощь Отделению Организации Объединенных Наций по поддержке Миссии Африканского союза в Сомали. |
The law requires both men and women to obtain the approval of the competent body if they wish to marry a foreigner: that is a formal procedure. |
Закон требует как от мужчин, так и от женщин, желающих вступить с брак с иностранцем, получать разрешение компетентного органа власти: таков официальный порядок действий. |
He considers as best practice legislation that does not prescribe the approval of the authorities before receiving domestic and foreign funding (e.g. Lebanon, Morocco and the United States). |
Он рассматривает в качестве передовой практики законодательство, которое не обязывает запрашивать разрешение властей для получения национального и иностранного финансирования (как это происходит, например, в Ливане, Марокко и Соединенных Штатах). |
It has approval for the development of five acres of foreshore land at Vatuwaqa, and is negotiating purchase of 65 acres of private freehold land at Waila, Nausori. |
У него есть разрешение на застройку пяти акров береговой полосы в Ватувака и он проводит переговоры о покупке 65 акров частной земли в Ваиле, Наусори. |
the person has the approval in writing of the Prime Minister with the consent of Cabinet for use in |
а) лицо имеет письменное разрешение премьер-министра и согласие кабинета министров использовать: |
For instance, New Zealand required prior approval for all foreign flagged fishing vessels seeking access to its ports and any authorized vessel was subject to inspections and investigations upon arrival to ports. |
Например, Новая Зеландия требует, чтобы все действующие под иностранным флагом рыболовные суда, желающие получить доступ в ее порты, получали предварительное разрешение, причем любое имеющее разрешение судно может по прибытии в порт стать объектом осмотра и расследования. |
The approval, however, is subject to conditions which seek to ensure that the land be used to develop a five star accommodation and related facilities. |
Однако разрешение было дано на том условии, что будут приняты меры с целью обеспечить использование предоставленной земли для сооружения пятизвездочного гостиничного комплекса и смежных объектов. |
A foreigner applying for temporary residence permit for purposes of research should also submit the approval for performance of scientific research issued by the competent institution or organization. |
Иностранный гражданин, ходатайствующий о получении временного вида на жительство для проведения научной работы, должен также представить разрешение на занятие научной деятельностью, выданное компетентным учреждением или организацией. |
We should be most grateful if you would, in accordance with the exception to paragraph 7 of General Assembly resolution 40/243, seek the approval of the Committee on Conferences for the UNICEF Executive Board to meet from 14 to 17 September 2009. |
Будем весьма признательны, если в соответствии с исключением из пункта 7 резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи Вы запросите у Комитета по конференциям разрешение на то, чтобы Исполнительный совет ЮНИСЕФ провел заседания в период с 14 по 17 сентября 2009 года. |
At public meetings, women usually sit at the side or behind male traditional leaders and if they wish to speak, they must first obtain the approval from the leader, thus showing their respect for him. |
На общественных собраниях женщины сидят рядом или позади традиционных лидеров-мужчин, и, если они хотят взять слово, то сначала должны получить разрешение у лидера, выразив тем самым уважение к нему. |
It is only allowed to disclose the information about the part of the proceedings, and the part of the decision for which approval has been given. |
Разрешается разглашать информацию только о той части судопроизводства и той части решения, в отношении которых было получено разрешение суда. |
Judicial approval for a special investigative technique must be given in order to make permissible the use of the fruits of the technique as evidence in court. |
На использование в качестве доказательства в суде результатов применения специального следственного метода необходимо получить соответствующее разрешение суда. |
The organization of demonstrations required the approval of the municipal authorities, which was subject to very restrictive conditions, and several protest demonstrations had recently been quelled with violence. |
Для проведения демонстраций требуется разрешение муниципальных властей, причем условия получения такого разрешения являются весьма жесткими, и несколько демонстраций протеста недавно были жестоко подавлены. |
If an organization wishes to visit a prison, it must comply with the laws of Cambodia and it needs to get authorization from the General Department of Prisons subject to approval from the concerned judge or prosecutor. |
Если какая-либо организация желает посетить тюрьму, она должна следовать законам Камбоджи и ей необходимо получить разрешение от Главного управления тюрем, которое утверждается соответствующим судьей или прокурором. |