| "(e) The Court may appoint expert consultants for the purpose of requesting or interpreting medical or scientific examinations." | для целей запрашивания или толкования медицинских или научных заключений Суд может назначать экспертов-консультантов». |
| That approximated the situation wherein both parties accepted both conciliators, even though the procedure for such appointment was that each party would individually appoint its own. | Это напоминает ситуацию, в которой обе стороны согласны с назначением обоих посредников, даже если в соответствии с процедурой такого назначения каждая сторона может самостоятельно назначать собственного посредника. |
| Once such a court accepted a case, it would appoint a supervisor to oversee the debt work-out. | После принятия таким судом на рассмотрение того или иного дела он будет назначать ответственного за надзор за урегулированием долговых обязательств. |
| The Constitution also requires the Governor to appoint an Opposition Leader whom he is obliged to consult in the exercise of various of his functions. | Конституция также предписывает губернатору назначать лидера оппозиции, с которым он обязан консультироваться при исполнении ряда различных функций. |
| The Secretary-General would not appoint the international judges, the international co-prosecutor and the international co-investigating judge. | Генеральный секретарь не будет назначать международных судей, международного сообвинителя и международного следственного судью. |
| Public confrontation between the Court and the National Judiciary Council over the authority to appoint judges has further undermined the credibility of the judicial system. | Ставший достоянием общественности спор между Судом и национальным судебным советом по вопросу о полномочиях назначать судей еще больше подорвал авторитет судебной системы. |
| The missions are requested to inform their nationals about the Institution and to appoint, if possible, liaison officers for direct communication. | Этим представительствам была направлена просьба проинформировать их граждан об Институте и назначать, по возможности, сотрудников по связи для прямой переписки. |
| We need to appoint more women at senior levels of peace operations, and in that we must be more proactive. | Необходимо назначать больше женщин на руководящие посты в рамках операций в пользу мира, и в этих вопросах мы должны занимать более активную позицию. |
| c) appoint trained and competent personnel for the in-house inspection service; and | с) назначать квалифицированный и компетентный персонал для работы во внутренней инспекционной службе; и |
| Nominate and appoint more women as special representatives in conflict resolution, taking due consideration of the principle of equitable geographical distribution; | выдвигать кандидатуры и назначать больше женщин специальными представителями по вопросам урегулирования конфликтов с должным учетом принципа справедливого географического распределения; |
| The judiciary did not have independent power to decide who was qualified to be a judge, to appoint judges or to implement and monitor the implementation of amnesty decrees. | Судебные органы не имеют самостоятельных полномочий устанавливать требования к квалификации судей, назначать судей или выполнять и контролировать выполнение указов об амнистии. |
| The 1970 Order also vests in the Governor the power to appoint persons to offices in the public service and to remove or discipline them. | В соответствии с Указом 1970 года губернатор также имеет право назначать и снимать сотрудников государственной службы или подвергать их дисциплинарному взысканию. |
| The Supreme Court consists of such a judge or judges as the Governor, acting in accordance with instructions from the Secretary of State, may from time to time appoint. | В состав Верховного суда входят судья или судьи, которых может периодически назначать губернатор в соответствии с инструкциями министра иностранных дел. |
| The Prime Minister, or another minister with prime ministerial approval, may appoint deputy ministers, up to a total of six; all must be Knesset members. | Премьер-министр или другой министр с одобрения премьер-министра могут назначать заместителей министров, общее число которых не должно превышать шести. |
| The law also mandates the occupiers of workplaces of more than 50 workers to appoint safety officers, who must be authorized by the Inspection Service. | Закон обязывает также работодателей на предприятиях с численностью работников более 50 человек назначать уполномоченных по охране труда, кандидатуры которых должны утверждаться инспекцией труда. |
| Often loan agreements give the lenders the right to appoint a substitute in the event of default or inability of the project company to continue operating the infrastructure. | В соответствии с кредитными соглашениями кредиторам довольно часто предоставляется право назначать нового исполнителя в случае неплатежеспособности проектной компании или ее неспособности продолжать эксплуатировать инфраструктуру. |
| In that draft resolution we have called for the Secretary-General to appoint more women as special representatives, especially in matters relating to peacekeeping, peace-building and preventive diplomacy. | В этом проекте резолюции мы призываем Генерального секретаря назначать больше женщин в качестве специальных представителей, в особенности по вопросам, связанным с миротворчеством, миростроительством и превентивной дипломатией. |
| What was the composition of the Court and which body had the authority to appoint its officials? | Каков состав этого суда и какие структуры обладают полномочиями назначать его членов? |
| We proposed to appoint staff on 100 series appointments in the new and emerging missions for functions for which there is a continued organizational requirement on a longer-term basis. | В новых миссиях мы предлагаем назначать сотрудников на контракты серии 100 для выполнения функций, в которых сохраняется организационная потребность на долгосрочной основе. |
| It is no longer mandatory for designated institutions to appoint nationally executed expenditure project auditors, and such an appointment may also be done by UNDP. | Теперь не является обязательным для учреждений-исполнителей назначать ревизоров проектов для проверки расходов на национальное исполнение, и такое назначение может быть также произведено ПРООН. |
| She drew attention to the need to appoint a rapporteur for each complaint who would assume ongoing responsibility for its fate. | Она обращает внимание на необходимость назначать докладчика по каждой жалобе, который бы брал на себя постоянную ответственность за ее рассмотрение. |
| The Career Assignment Program received support that enabled it to recruit, assess, select and appoint Aboriginal candidates from CAP positions across the federal Public Service. | Благодаря предоставляемой поддержке эта Программа позволяла нанимать, оценивать квалификацию, отбирать и назначать на должности в федеральной государственной службе кандидатов из числа коренных народов, получавших посты в рамках ПНД. |
| The arbitration agreement provided that each party was to appoint one arbitrator, with the chairman to be appointed by the President of the competent Regional Court. | По арбитражному соглашению каждой стороне полагалось назначать по одному арбитру, а председательствующего должен был назначить председатель компетентного земельного суда. |
| The Department of Security and Safety needs additional resources to increase its ability to identify, appoint and retain female security officers. | Департамент по вопросам охраны и безопасности нуждается в дополнительных ресурсах для укрепления его способности находить, назначать и сохранять сотрудников безопасности из числа женщин. |
| Subsidiaries must be registered as Russian entities, have their own capital, appoint local boards of directors and are subject to supervision by the Russian Central Bank. | Дочерние предприятия должны быть зарегистрированы в качестве российских субъектов, иметь свой собственный капитал, назначать местные советы директоров и состоять под надзором Центрального банка России. |