In order to ensure the quality and efficiency of the aviation security service in international airports, each public and private body having responsibility in this area under the National Aviation Security Programme shall designate or appoint staff trained in this field. |
Для обеспечения качества и эффективности службы АВСЕК в международных аэропортах все государственные или частные организации, несущие определенную ответственность в этой сфере в соответствии с Национальной программой безопасности в гражданской авиации, должны назначать или командировать своих сотрудников, прошедших предварительную специальную подготовку. |
A further approach taken in some national legislation was to empower the parties who had settled a dispute to appoint an arbitration tribunal with a specific purpose of issuing an award on agreed terms based on the agreement of the parties. |
Еще один подход, предусмотренный в законодательстве некоторых стран, заключается в наделении сторон, которые урегулировали спор, полномочиями назначать арбитражный суд с конкретной целью вынесения решения на согласованных условиях на основе соглашения сторон. |
(a) In recruitment, by providing flexibility to appoint people at different places in a range depending on their skills and competencies; |
а) в области набора персонала - путем обеспечения возможности назначать работникам вознаграждение, соответствующее разным уровням диапазона, в зависимости от их навыков и профессиональных качеств; |
Some insolvency laws provide for creditors to determine whether or not they will appoint a committee or representative, while other laws provide for the court to appoint a committee or representative to help supervise the acts of the insolvency representative. |
В законодательстве некоторых стран о несостоятельности предусматривается, что кредиторы сами определяют, будут ли они назначать комитет или представителя, тогда как в законодательстве других стран предусматривается назначение комитета или представителя судом с тем, чтобы содействовать осуществлению надзора за действиями управляющего в деле о несостоятельности. |
Women did, however, welcome the proactive decision to appoint women to deputy governor posts in all the provinces because this was a significant step in itself, although the ideal would have been to appoint women governors, too. |
Женщин уже можно поздравить с произведенным в соответствии с их пожеланиями назначением лиц женского пола на должности заместителей губернаторов провинций, поскольку это является знаменательным достижением, хотя в идеале предполагалось назначать женщин и на должности губернаторов. |
To address this issue, in 1998 the Prime Minister had instructed all Ministries to appoint women to decision-making positions and, in 2001, members of Government had been invited to report on the measures taken in this regard. |
Для решения этого вопроса премьер-министр в 1998 году поручил всем министерствам назначать женщин на руководящие должности, и в 2001 году членам правительства было предложено отчитаться о мерах, принятых в связи с этим. |
The authority is to decide whether or not the governor shall have the power to appoint temporary senators, not in what fashion he should do so. |
Полномочие законодательного собрания состоит в возможности решать, должен ли губернатор иметь право назначать временных сенаторов, а не каким образом он должен это делать. |
The constitution also places it as the head of the state's foreign policy and grants it the power to appoint diplomatic representatives on the recommendation and approval of the Senate of the Dominican Republic. |
Конституция также наделяет его полномочиями главы внешнеполитического ведомства и позволяет назначать дипломатических представителей по рекомендации и с одобрения Сената Доминиканской Республики. |
However, the state comptroller did not believe the governor could appoint a replacement to an elected office and refused to pay Weeks, and the Senate refused to accept his presidency over them, even proposing a motion to arrest him. |
Однако, контролёр штата полагал, что губернатор не может назначать замену на выборную должность и отказался платить Уиксу зарплату, а Сенат отказался признавать его председательство и даже предложил ходатайство о его аресте. |
Furthermore, like heads of state in other parliamentary systems, he has the right to appoint the government ministers and ambassadors, dissolve the parliament, and dismiss the cabinet. |
Более того, как и другие главы государств в парламентских системах, он имеет право назначать правительственных министров и послов, распускать парламент и отправлять в отставку кабинет министров. |
In 1240 Valdemar II created the Bishopric of Reval in the Duchy of Estonia by reserving (contrary to canon law) the right to appoint the bishops of Reval to himself and his successor kings of Denmark. |
В 1240 году Вальдемар II создал в Эстонском герцогстве Ревельское епископство, сохранив (в противоречии с обычным порядком) право назначать епископа в Ревеле за собой и наследующими ему датскими королями. |
The possibility to establish an independent Office of the Prosecutor, which would appoint the prosecutor in a given case by a certain procedure, could be provided for under the statute of the court. |
В статуте суда можно бы было предусмотреть возможность создания независимого управления обвинителя, которое будет назначать обвинителя по конкретному делу, используя определенную процедуру. |
She suggested that the Sixth Committee should invite the Special Committee to appoint a new bureau, either at the end of its annual meeting or during the Sixth Committee debate each year. |
Можно было бы предусмотреть, чтобы Шестой комитет предлагал Специальному комитету назначать новое бюро в конце своей ежегодной сессии или во время проведения ежегодных прений в Шестом комитете. |
Each contributing country may appoint, among its personnel, a contingent representative responsible for practical and administrative matters concerning his national contingent. |
Каждая из стран, участвующих в формировании контингента ВМПХ, может назначать из числа направляемых лиц представителя контингента этой страны, который занимается практическими и административными вопросами в отношении этого контингента. |
To ensure sufficient expertise is available on their side, troop contributors should be encouraged to appoint civilian secretary equivalents to work in theatre with chief administrative officers and chief logistics officers. |
В целях обеспечения наличия соответствующих специалистов со своей стороны странам, предоставляющим войска, следует рекомендовать назначать сотрудников, соответствующих должности гражданского секретаря, для работы на местах с главными административными сотрудниками миссий и главными сотрудниками миссий по вопросам материально-технического обеспечения. |
(Claim by UN staff member that the decision not to appoint him to a D-1 post and the restructuring of the post were motivated by prejudice) |
(Заявление сотрудника ООН о том, что решение не назначать его на должность класса Д-1 и преобразование должности были обусловлены предубежденностью) |
Additionally, it was noted that "the Secretary-General has the power to appoint such further staff as may be required from time to time by the Board." |
Кроме того, отмечалось, что "Генеральный секретарь уполномочен назначать таких дополнительных сотрудников, которые могут периодически требоваться Правлению". |
The Sameting will also allocate other funds placed at the disposal of the Sami community for joint utilization and will appoint the board of the Sami school. |
Собрание саами будет также распределять другие средства, предоставленные в распоряжение общины саами для целей совместного пользования, и будет назначать совет школы для учащихся саами. |
It was reported that, during 1993, no defendants in political trials before Islamic revolutionary courts were known to have received legal assistance, in spite of the new legislation introduced in October 1991 to permit defendants the right to appoint a defence lawyer. |
Сообщалось, что в течение 1993 года обвиняемые, дела которых рассматривались исламскими революционными судами в рамках политических процессов, не получали правовой помощи, несмотря на введенное в действие в октябре 1991 года новое законодательство, предусматривающее предоставление обвиняемому права назначать защитника. |
With respect to paragraph 3, it seemed better to appoint 11 judges (three for each trial chamber and five for the appeals chamber), the solution adopted for the International Tribunal for the Former Yugoslavia, which also allowed for the financial situation of many States. |
Если говорить о пункте З той же статьи, то было бы лучше назначать 11 судей (три в каждую палату первой инстанции и пять в апелляционную палату), как это было сделано в Международном трибунале по бывшей Югославии и с учетом финансового положения многих государств. |
Moreover, the fact that the Secretary-General and the staff would not be able to appoint the arbitrators by joint agreement ran counter to one of the essential objectives of the reform, which was to introduce transparency and avoid conflicts of interest. |
Более того, тот факт, что Генеральный секретарь и сотрудники Организации не могут назначать арбитров по обоюдному согласию, противоречит одной из главных целей реформы, которая призвана обеспечить гласность и предотвратить конфликты интересов. |
Under the terms of the new Constitution, the President had extended the tenures of both local and regional judges by six months, and could, in certain cases, appoint judges for tenures of three years by special decision. |
В соответствии с новой Конституцией Президент продлил полномочия местных и региональных судей на шесть месяцев и может в отдельных случаях специальным решением назначать судей на трехлетний срок. |
He was convinced that all the candidates presented were of the highest competence and that the Board would in future years continue to appoint persons of the highest qualifications for that office. |
Он убежден, что все представ-ленные кандидаты являлись в высшей степени ком-петентными, и считает, что в будущем Совет будет по-прежнему назначать на эту должность специалистов самой высокой квалификации. |
to appoint and dismiss Commanders-in-Chief of the Army, Navy and Air Force and the Director General of the Carabineros. |
назначать и снимать командующих сухопутными, военно-морскими и военно-воздушными силами и Генерального директора службы карабинеров. |
Anne refused initially to appoint a new Lord High Admiral, and insisted on carrying out the duties of the office herself, without appointing a member of the government to take George's place. |
Поначалу Анна отказалась назначить нового лорд-адмирала и настоял на том, что сама будет исполнять все обязанности в его офисе, а также не стала назначать нового члена правительства на место Георга. |