Английский - русский
Перевод слова Appoint
Вариант перевода Назначать

Примеры в контексте "Appoint - Назначать"

Примеры: Appoint - Назначать
At about the same time, in the colonies which remained linked to the crown, the Church of England began to appoint colonial bishops. Примерно в это же время в колониях, которые оставались связанными с Короной, Церковь Англии начала назначать колониальных епископов (colonial bishops).
At the time, it was customary for the prime minister to appoint members of the Royal Household, who were usually his political allies and their spouses. В то время было обычно для премьер-министра назначать членов королевского двора, которые часто были его политическими союзниками и их супругами.
The 7th reform package made it possible to appoint a civilian Secretary General of the MGK, which happened for the first time in August 2004. Седьмой пакет реформ позволил назначать генеральным секретарём СНБ гражданское лицо, что и произошло впервые в августе 2004 года.
Inspired by Haakon's stand, the Government unanimously advised him not to appoint any government headed by Quisling. Руководствуясь позицией Хокона, правительство единогласно посоветовало ему не назначать правительство, возглавляемое Квислингом.
The king also retained some traditional powers such as the power to appoint his heirs, the power to grant pardons, and the royal assent. Король сохранил некоторые традиционные полномочия, такие как право назначать своих наследников, помиловать, осуществлять королевские санкции.
The MAN had the power to, among other things, amend the constitution and appoint and depose the Supreme Commander of the Romanian Army. ВНС имело право, среди прочего, вносить изменения в Конституцию, назначать и смещать Верховного главнокомандующего румынской армии.
The role of the commission is to pass ordinances and resolutions, adopt regulations, and appoint city officials, including the city manager. Роль комиссии: провести постановления и резолюции, принимать правила, и назначать должностных лиц города, включая городскую администрацию.
The President's power to appoint officials has been reduced, but he or she still appoints all military officers as well as judges. Власть президента назначать должностных лиц также была сокращена, однако, президент всё ещё назначает всех офицеров, а также судей.
It has no right to appoint anyone in either the judiciary or the administration. У него нет права назначать кого-либо в судебные органы или в органы управления.
Each registered political party was to be entitled to appoint voting agents to monitor the conduct of the election at the voting stations and the counting process. Каждая зарегистрированная политическая партия должна была иметь право назначать представителей для наблюдения за проведением выборов на избирательных участках и ходом подсчета голосов.
In such cases, I shall, after necessary consultation, appoint one or another of its members to preside over the sub-group or sub-groups, as relevant. В таких случаях я буду, после необходимых консультаций, назначать того или иного из ее членов выполнять функции председателя подгруппы или подгрупп.
For that purpose, some countries have found it helpful to appoint a specific agency, committee or officer invested with the authority to coordinate all monitoring procedures in connection with the project. Для этой цели в некоторых странах признается целесообразным назначать специальное агентство, комитет или должностное лицо, наделяемое полномочиями координировать все надзорные процедуры, связанные с проектом.
Moreover, the authority to appoint the judges comprising the various courts devolves on the SCJ. Кроме того, именно ВСМ полномочен назначать судей в различные судебные органы.
(c) to appoint an expert to assist; с) назначать эксперта для оказания помощи;
In article 45, paragraph 1, the President of the Court should appoint the staff of the Registry. В пункте 1 статьи 45 председатель суда должен назначать сотрудников Секретариата.
President Ndadaye had not been obliged to appoint them, but he had done so to increase the sense of security of both Hutus and Tutsis. Президент Ндадайе не был обязан назначать их, но пошел на это в целях укрепления ощущения безопасности среди и хуту, и тутси.
∙ To see to its internal regulations and appoint its own personnel; принимать свой внутренний регламент и назначать персонал для его выполнения;
As Chief Administrative Officer of the Organization, the Secretary-General has the right to appoint an adviser to assist him in his task. Будучи главным административным должностным лицом Организации, Генеральный секретарь имеет право назначать советника, оказывающего ему помощь в выполнении поставленной перед ним задачи.
The President had never exercised his prerogative to appoint judges to those courts, which should not be confused with the State security (emergency) courts. Президент никогда не пользовался прерогативой назначать судей в эти суды, и их не стоит путать с Государственными (чрезвычайными) судами безопасности.
Section 43 states that the Minister has the power to appoint officers of the Department of Industrial and Employment Relations for the purposes of this Act. В разделе 43 говорится, что Министр полномочен назначать сотрудников Департамента по производственным отношениям и отношениям найма для целей настоящего Закона.
Speedy action to adopt resolutions establishing peacekeeping operations and to appoint special representatives of the Secretary-General is critical to the success of these efforts in the initial phase. Для успеха этих усилий на начальных этапах совершенно необходимо быстро принимать учреждающие миротворческие операции резолюции и назначать специальных представителей Генерального секретаря.
These regulations state that every railway undertaking in Germany has to appoint at least one chief operating manager and a deputy with specific professional competence, responsibilities and powers. Эти положения гласят, что любое железнодорожное предприятие Германии должно назначать не менее одного главного операционного менеджера и его заместителя, обладающих специальными профессиональными знаниями, обязанностями и полномочиями.
Whenever children are not being represented by their parents in legal proceedings the Court will appoint a curator to represent the child or the minor. В тех случаях, когда дети не представлены в судебных разбирательствах своими родителями, суд будет назначать куратора для того, чтобы он представлял интересы ребенка или несовершеннолетнего.
Perhaps the Japanese Government could impose quotas or positive discrimination measures in the legislative branch or appoint more female judges and high-level civil servants to offset the poor election results. Возможно, правительство Японии могло бы использовать квоты или меры позитивной дискриминации в законодательных органах или назначать больше судей и высокопоставленных гражданских служащих из числа женщин для того, чтобы компенсировать плохие результаты выборов.
The function of the IC is to appoint and hold accountable internal governing bodies and to determine the direction of the movement. Функция Международного совета заключается в том, чтобы назначать состав внутренних руководящих органов, обеспечивать их подотчётность и определять направление деятельности движения.