| At about the same time, in the colonies which remained linked to the crown, the Church of England began to appoint colonial bishops. | Примерно в это же время в колониях, которые оставались связанными с Короной, Церковь Англии начала назначать колониальных епископов (colonial bishops). |
| At the time, it was customary for the prime minister to appoint members of the Royal Household, who were usually his political allies and their spouses. | В то время было обычно для премьер-министра назначать членов королевского двора, которые часто были его политическими союзниками и их супругами. |
| The 7th reform package made it possible to appoint a civilian Secretary General of the MGK, which happened for the first time in August 2004. | Седьмой пакет реформ позволил назначать генеральным секретарём СНБ гражданское лицо, что и произошло впервые в августе 2004 года. |
| Inspired by Haakon's stand, the Government unanimously advised him not to appoint any government headed by Quisling. | Руководствуясь позицией Хокона, правительство единогласно посоветовало ему не назначать правительство, возглавляемое Квислингом. |
| The king also retained some traditional powers such as the power to appoint his heirs, the power to grant pardons, and the royal assent. | Король сохранил некоторые традиционные полномочия, такие как право назначать своих наследников, помиловать, осуществлять королевские санкции. |
| The MAN had the power to, among other things, amend the constitution and appoint and depose the Supreme Commander of the Romanian Army. | ВНС имело право, среди прочего, вносить изменения в Конституцию, назначать и смещать Верховного главнокомандующего румынской армии. |
| The role of the commission is to pass ordinances and resolutions, adopt regulations, and appoint city officials, including the city manager. | Роль комиссии: провести постановления и резолюции, принимать правила, и назначать должностных лиц города, включая городскую администрацию. |
| The President's power to appoint officials has been reduced, but he or she still appoints all military officers as well as judges. | Власть президента назначать должностных лиц также была сокращена, однако, президент всё ещё назначает всех офицеров, а также судей. |
| It has no right to appoint anyone in either the judiciary or the administration. | У него нет права назначать кого-либо в судебные органы или в органы управления. |
| Each registered political party was to be entitled to appoint voting agents to monitor the conduct of the election at the voting stations and the counting process. | Каждая зарегистрированная политическая партия должна была иметь право назначать представителей для наблюдения за проведением выборов на избирательных участках и ходом подсчета голосов. |
| In such cases, I shall, after necessary consultation, appoint one or another of its members to preside over the sub-group or sub-groups, as relevant. | В таких случаях я буду, после необходимых консультаций, назначать того или иного из ее членов выполнять функции председателя подгруппы или подгрупп. |
| For that purpose, some countries have found it helpful to appoint a specific agency, committee or officer invested with the authority to coordinate all monitoring procedures in connection with the project. | Для этой цели в некоторых странах признается целесообразным назначать специальное агентство, комитет или должностное лицо, наделяемое полномочиями координировать все надзорные процедуры, связанные с проектом. |
| Moreover, the authority to appoint the judges comprising the various courts devolves on the SCJ. | Кроме того, именно ВСМ полномочен назначать судей в различные судебные органы. |
| (c) to appoint an expert to assist; | с) назначать эксперта для оказания помощи; |
| In article 45, paragraph 1, the President of the Court should appoint the staff of the Registry. | В пункте 1 статьи 45 председатель суда должен назначать сотрудников Секретариата. |
| President Ndadaye had not been obliged to appoint them, but he had done so to increase the sense of security of both Hutus and Tutsis. | Президент Ндадайе не был обязан назначать их, но пошел на это в целях укрепления ощущения безопасности среди и хуту, и тутси. |
| ∙ To see to its internal regulations and appoint its own personnel; | принимать свой внутренний регламент и назначать персонал для его выполнения; |
| As Chief Administrative Officer of the Organization, the Secretary-General has the right to appoint an adviser to assist him in his task. | Будучи главным административным должностным лицом Организации, Генеральный секретарь имеет право назначать советника, оказывающего ему помощь в выполнении поставленной перед ним задачи. |
| The President had never exercised his prerogative to appoint judges to those courts, which should not be confused with the State security (emergency) courts. | Президент никогда не пользовался прерогативой назначать судей в эти суды, и их не стоит путать с Государственными (чрезвычайными) судами безопасности. |
| Section 43 states that the Minister has the power to appoint officers of the Department of Industrial and Employment Relations for the purposes of this Act. | В разделе 43 говорится, что Министр полномочен назначать сотрудников Департамента по производственным отношениям и отношениям найма для целей настоящего Закона. |
| Speedy action to adopt resolutions establishing peacekeeping operations and to appoint special representatives of the Secretary-General is critical to the success of these efforts in the initial phase. | Для успеха этих усилий на начальных этапах совершенно необходимо быстро принимать учреждающие миротворческие операции резолюции и назначать специальных представителей Генерального секретаря. |
| These regulations state that every railway undertaking in Germany has to appoint at least one chief operating manager and a deputy with specific professional competence, responsibilities and powers. | Эти положения гласят, что любое железнодорожное предприятие Германии должно назначать не менее одного главного операционного менеджера и его заместителя, обладающих специальными профессиональными знаниями, обязанностями и полномочиями. |
| Whenever children are not being represented by their parents in legal proceedings the Court will appoint a curator to represent the child or the minor. | В тех случаях, когда дети не представлены в судебных разбирательствах своими родителями, суд будет назначать куратора для того, чтобы он представлял интересы ребенка или несовершеннолетнего. |
| Perhaps the Japanese Government could impose quotas or positive discrimination measures in the legislative branch or appoint more female judges and high-level civil servants to offset the poor election results. | Возможно, правительство Японии могло бы использовать квоты или меры позитивной дискриминации в законодательных органах или назначать больше судей и высокопоставленных гражданских служащих из числа женщин для того, чтобы компенсировать плохие результаты выборов. |
| The function of the IC is to appoint and hold accountable internal governing bodies and to determine the direction of the movement. | Функция Международного совета заключается в том, чтобы назначать состав внутренних руководящих органов, обеспечивать их подотчётность и определять направление деятельности движения. |