| It is noteworthy that the appointing authority should deprive a party of its right to appoint a substitute arbitrator only in exceptional circumstances. | Следует отметить, что компетентный орган должен лишать какую-либо сторону ее права назначать заменяющего арбитра только в исключительных обстоятельствах. |
| In addition, UNODC and the Republic of Austria are each entitled to appoint one member. | Кроме того, ЮНОДК и Австрийская Республика обладают правом назначать по одному члену. |
| The main issue was whether to elect or appoint the members of the constitution drafting body. | Основной вопрос заключается в том, следует ли выбирать или назначать членов органа по разработке конституции. |
| In addition Ministers may appoint Special Advisors in accordance with provisions set out in the 1997 Act. | К тому же в соответствии с положениями Закона 1997 года министры могут назначать специальных консультантов. |
| The JMC is authorized to appoint a lawyer for a minor. | ВСН вправе назначать адвоката для несовершеннолетних. |
| The President continues to appoint, dismiss and determine the tenure of judges. | Президент продолжает назначать и увольнять судей, а также определять срок их пребывания в должности. |
| The United Nations must lead by example and appoint more women as leaders in mediation and other transitional processes. | Организация Объединенных Наций должна служить примером в этой области и назначать больше женщин на руководящие должности в сфере посредничества и в других переходных процессах. |
| A trade union association can appoint or choose one trade union representative to represent it. | Ассоциация профессиональных союзов может назначать или избирать одного представителя профессионального союза для своего представительства. |
| The fellowship steering committee may appoint a Chair, to be chosen among one of the participating partners, with the exclusion of the secretariat. | Руководящий комитет может назначать Председателя, который будет избираться из числа участвующих партнеров, за исключением секретариата. |
| The Council will appoint a member of the board of the Danish Institute to ensure close cooperation between the two institutions. | Совет будет назначать одного из членов совета Датского института в целях обеспечения тесного сотрудничества между этими двумя организациями. |
| The Working Group decided to appoint a Chairperson-Rapporteur every two sessions, rotating between members of the Working Group. | Рабочая группа постановила назначать Председателя-докладчика после каждых двух сессий путем ротации членов Рабочей группы. |
| Italy asked which measures Serbia envisaged taking to address the parliament's power to appoint judges and prosecutors. | Италия интересовалась мерами, которые Сербия намеревается принять в вопросе о полномочиях парламента назначать судей и прокуроров. |
| We'll remove the king's power to appoint judges. | Мы лишаем короля власти назначать судей. |
| He wouldn't defy you and appoint him. | Он не станет противоречить тебе и назначать его. |
| It is the pope's prerogative to appoint whom he wishes, Your Holiness. | Папа имеет право назначать, кого считает нужным. |
| And I'm trying to persuade His Majesty to appoint councillors based upon merit, and nothing else. | И пытаюсь уговорить Его Величество назначать членов Совета, основываясь на их заслугах, и ни на чем более. |
| The United Nations system needed to be able to appoint the best people and provide them with the means to discharge their duties. | Система Организации Объединенных Наций должна иметь возможность назначать лучших людей и предоставлять им средства для выполнения своих обязанностей. |
| The use of the list was optional, as the parties were free to appoint other arbitrators. | Использование этого списка не является обязательным, так как стороны имеют право назначать других арбитров. |
| The Transitional Government may appoint any such persons to judicial positions so as to promote confidence in the judiciary. | Переходное правительство может назначать любых таких лиц на судебные должности с целью укрепить доверие к судебной системе». |
| He has the authority to appoint staff under regulations established by the General Assembly (Article 101, para. 1). | Он наделен полномочием назначать персонал согласно правилам, устанавливаемым Генеральной Ассамблеей (статья 101, пункт 1). |
| In addition, these persons were not allowed to appoint a lawyer or to communicate with their relatives. | Кроме того, этим лицам не разрешалось назначать адвокатов или общаться с их родственниками. |
| Until such appropriate representation is achieved, the Ministers shall, as far as possible, appoint minority directors. | Пока не будет достигнуто такое надлежащее представительство, министры должны по возможности назначать директорами представителей меньшинств. |
| He thought it would be a good idea to appoint two rapporteurs for each country report. | Идея назначать двух докладчиков для каждого доклада представляется ему разумной. |
| There appeared to be agreement that the Committee would draft a list of issues and appoint two members per country as rapporteurs. | Как представляется, уже выработана договоренность, что Комитет будет составлять перечень вопросов и назначать двух своих членов в качестве докладчиков для каждой страны. |
| 1.1 The Secretary-General must retain sole authority to appoint, choose and determine the mandates of special representatives. | 1.1 Генеральный секретарь должен сохранить за собой исключительное право назначать, выбирать и определять мандаты специальных представителей. |