The power to appoint mediators and arbitrators is vested in the CMA under section 19(1) of the Labour Institutions Act (2004), in consultation with the Office of the Public Service Management. |
В соответствии со статьей 19(1) Закона об учреждениях по вопросам труда (2004 года) КПА наделяется полномочиями назначать посредников и арбитров в консультации с Управлением по делам государственной службы. |
In particular, the Minister of Justice remains a member of the Supreme Council of Magistracy and, moreover, will have the prerogative to appoint another member of the Council. |
В частности, министр юстиции по-прежнему является членом Высшего совета магистратуры; более того, он будет наделен прерогативой назначать других членов Совета. |
They held local and national level positions as Rwandan citizens, and the President had the power to appoint certain members of the Senate to ensure that all groups could participate in public affairs and access public services and facilities. |
Они занимают посты на местном и национальном уровнях как руандийские граждане, а президент уполномочен назначать некоторых членов сената, чтобы все группы могли участвовать в управлении государственными делами и имели доступ к государственным услугам и объектам. |
Competent to handle juvenile cases, they carry out monitoring to ensure that juveniles are fully cared for and protected during the investigation stage and they appoint investigators who are trained in the theory and practice of dealing with juveniles. |
Эти отделы уполномочены вести дела несовершеннолетних и осуществлять надзор за тем, чтобы несовершеннолетним обеспечивался полный уход и защита на стадии расследования, а также назначать следователей, прошедших теоретическую и практическую подготовку по работе с несовершеннолетними. |
International human rights mechanisms previously expressed concern that the independence of these key institutions had been undermined by the 18th amendment to the Constitution adopted in 2010, which empowered the President to appoint members of these commissions directly, as well as senior judicial posts. |
Правозащитные механизмы ранее выражали обеспокоенность по поводу того, что независимость этих ключевых учреждений была подорвана принятой в 2010 году 18-й поправкой к Конституции, которая наделила Президента полномочиями непосредственно назначать членов этих комиссий, а также старших судей. |
According to section 457 of the Myanmar Courts Manual of 1946, in cases punishable by the death penalty, courts can appoint lawyers at government expenses (dock brief) for those who cannot afford to hire one. |
Согласно разделу 457 Руководства судов Мьянмы от 1946 года, в случаях совершения деяний, наказуемых смертной казнью, суды могут назначать, оплачиваемых правительством (должностная инструкция) адвокатов для тех, кто не может позволить себе нанять адвоката. |
The new law also proposes shorter revision times regarding the measures taken under the 1992 Act and makes it a general obligation for the juvenile judge to appoint a counsel for a young person who has none. |
В этом законопроекте предлагается также сократить сроки для пересмотра мер, принятых во исполнение закона от 1992 года, и распространяется на все случаи обязательство судьи по делам несовершеннолетних назначать адвоката несовершеннолетнему лицу, лишенному такой помощи. |
The Court's international bureau would provide registry services and secretarial support, and the secretary-general was the default appointing authority with the responsibility, upon request by a party, to appoint, replace and decide challenges against arbitrators. |
Международное бюро Суда будет обеспечивать работу канцелярии и административно-техническую поддержку, а генеральный секретарь по определению является назначающей инстанцией, на которого возлагается обязанность, по просьбе какой-либо из сторон, назначать и заменять арбитров и решать вопросы, связанные с их отводом. |
It shall be the responsibility of each of the above regions to coordinate internally in order for Parties to appoint and maintain representation and substitution of members, as appropriate. |
Вышеуказанные регионы отвечают за внутреннюю координацию, с тем чтобы Стороны могли надлежащим образом назначать членов Группы, поддерживать уровень их представленности или же замещать их. |
The President would appoint a Prime Minister from either the party holding the majority in Parliament or from a coalition of smaller parties constituting a majority. |
Президент будет назначать премьер-министра либо из кандидатов партии, имеющей большинство мест в парламенте, либо из кандидатов коалиции небольших партий, составляющих большинство. |
The Secretary-General would appoint a roster of independent experts with appropriate experience (in criminal, administrative, or international law) to form either standing or ad hoc panels to hear individual de-listing requests. |
Генеральный секретарь будет назначать независимых экспертов, обладающих необходимым опытом (в области уголовного, административного или международного права), в целях формирования либо постоянной, либо специальной группы для рассмотрения просьб об исключении из списков, поступающих от частных лиц. |
To reduce gender gap at the decision-making level there is also a presidential quota under which the President of Bangladesh can appoint female officers at the Deputy Secretary and Joint Secretary levels directly. |
С целью сокращения гендерного разрыва на уровне принятия решений существует также президентская квота, по которой президент Бангладеш может непосредственно назначать женщин на должность заместителя министра и генерального секретаря. |
Article 98 (3) of the Constitution obliges the President to appoint an independent tribunal consisting of a Chairman and not less than two members who hold or have held high judicial office to investigate the alleged inability to perform by a judge. |
Пункт З статьи 98 Конституции обязывает президента назначать независимый трибунал в составе председателя и не менее двух членов, занимающих или занимавших высокие должности в судебных органах, для расследования предполагаемой неспособности судьи выполнять свои функции30. |
A person specified in subsection (5) 1) of this Act may appoint a contact person for the direct performance of duties related to the prevention of money laundering. |
Сотрудник, указанный в подразделе 5(1) закона, может назначать представителя для прямого выполнения обязанностей, связанных с предупреждением отмывания денег. |
The President of the Republic has the authority to appoint and dismiss the chairpersons of the Constitutional Court, the Supreme Court and the Higher Economic Court. |
Президент Республики уполномочен назначать и освобождать от должности председателей Конституционного суда, Верховного суда и Высшего хозяйственного суда. |
In 1998, the Government made a commitment to appoint women to at least 30% of leadership positions in the public service and other statutory bodies. |
В 1998 году правительство приняло на себя обязательство назначать женщин по крайней мере на 30 процентов руководящих должностей на государственной службе и в других предусмотренных законом органах. |
(b) Except as otherwise provided by the space assets protocol, appoint and dismiss the registrar; |
Ь) если иное не предусмотрено протоколом по космическому имуществу, назначать или освобождать от должности регистратора; |
Civil society groups and some members of the international community have urged the President to appoint more women to the Cabinet, the Supreme Court and the Civil Service. |
Группы гражданского общества и некоторые члены международного сообщества настоятельно призвали президента назначать больше женщин в состав кабинета, Верховного суда и гражданской службы. |
Noting that the Attorney-General was empowered to appoint a team of officials from the Office of the Public Prosecutor to conduct weekly inspection visits to detention centres, he asked the delegation to explain the procedure for those visits. |
Отметив среди прочего, что Прокурор Республики правомочен назначать группу работников прокуратуры для еженедельного инспектирования мест содержания под стражей, выступающий просит делегацию уточнить, как осуществляется такой контроль. |
Then appeared to me that it was not desirable to appoint an administration charge of producing the main implementing legislation, the logistics of a body to rule on them. |
Тогда мне казалось, что это не желательно назначать администрацию поручено готовить основные применения законодательства, логистики тело выносить решения по ним. |
The opposition will appoint the chairman of the Accounting Chamber and heads of controlling parliamentary committees, and will have the right to institute criminal proceedings against officials based on material provided by the parliamentary investigation commissions. |
Оппозиция будет назначать председателя Счетной палаты и руководителей контрольных парламентских комитетов, получит право привлекать к уголовной ответственности отдельных должностных лиц - через суд по материалам парламентской следственной комиссии. |
S. 4(2) of the Supreme Court Act specifies that the Governor in Council (federal cabinet) has the power to appoint judges to the Supreme Court. |
В статье 4(2) Закона о Верховном суде говорится, что губернатор в совете (федеральный кабинет министров) имеет право назначать судей в Верховный суд. |
Mordechai retired from active service in 1995 after 33 years of service, when new Chief of General Staff Amnon Lipkin-Shahak did not appoint him as his deputy. |
Ицхак Мордехай вышел в отставку с действительной военной службы в 1995, после 33 лет службы, когда новый начальник Генерального штаба Амнон Липкин-Шахак не стал назначать его в качестве своего заместителя. |
On April 8, 1859, Congress passed a law giving the President the right to remove the duly appointed governors of the states and appoint one of his choosing. |
8 апреля 1859 года Конгресс принял закон, в соответствии с которым президент получил право смещать губернаторов штатов и назначать их по своему выбору. |
In exceptional circumstances, the State Council could also exercise control over the budget and economic plan, appoint and dismiss ministers and justices of the Supreme Court, mobilize the armed forces and declare war. |
В исключительных случаях, Государственный совет мог также осуществлять контроль над бюджетом и экономическим планированием, назначать и увольнять министров и судей Верховного суда, мобилизовать вооружённые силы и объявлять войну. |