In that respect, the fact that only the President of the Republic was authorized to appoint judges and that he was not required to take into consideration the opinions of the Supreme Council of the judiciary raised serious doubts about the judiciary's independence. |
В этой связи факт того, что только Президент Республики уполномочен назначать судей и не обязан принимать во внимание мнение Высшего совета магистратуры, заставляет серьезно сомневаться в независимости судебной власти. |
With regard to the Garda Complaints Board, about which other members had already spoken, he wished to emphasize that the Board's failure to appoint investigating officers was a matter of great concern to the Committee. |
В отношении Совета жалоб Гарда, о котором уже говорили другие члены, ему бы хотелось подчеркнуть, что неспособность этого Совета назначать следователей является предметом большой озабоченности Комитета. |
The High Council of Justice no longer had a consultative role with the President, who could no longer appoint or remove judges and could only endorse the High Council's decisions. |
Отныне Высший совет судебных органов больше не выполняет функцию консультативного органа при Президенте Грузии, который теперь не имеет никаких полномочий назначать или отзывать судей, а может лишь утверждать решения Совета по этим вопросам. |
The Ukraine president is authorized to appoint and sack the prime minister, dissolve parliament if he wishes, and rule by decree if he judges that the country's institutions are in danger. |
Украинский президент наделен полномочиями назначать и снимать премьер-министра, распускать парламент, если пожелает, и править посредством указов, если решит, что властные институты страны находятся в опасности. |
Trials before the Supreme Court, whether in criminal or in civil cases, would normally be held by a judge sitting alone, but the Court has the power, in appropriate cases, to appoint between two and four assessors. |
Судебные процессы в Верховном суде, будь то по уголовным или гражданским делам, проводятся, как правило, одним судьей, однако Суд имеет полномочия в соответствующих случаях назначать от двух до четырех заседателей. |
The Law empowers the Labor Court to appoint a job analysis expert, whether by request of a party or on its own initiative (sect. 5). |
Закон наделяет суды по делам труда полномочиями назначать эксперта-аналитика по вопросам труда или по просьбе одной из сторон, или по его собственной инициативе (раздел 5). |
He may also determine the location of the main office of any section and appoint a head, an assistant head and medically qualified workers employed by foreign organizations to work in any section that is established. |
Он может также устанавливать местонахождение основного штаба любого подразделения и назначать руководителя, помощника руководителя и квалифицированных медицинских сотрудников, числящихся в штате зарубежных организаций, для работы в любом созданном подразделении. |
Other initiatives include the Personal Directives Act, 1996, which allows an individual to appoint an agent to make decisions on the individual's behalf regarding personal matters such as health care, place of residence and legal affairs, when the person is incapable of doing so. |
В число других инициатив входит закон о личных распоряжениях 1996 года, позволяющий лицу назначать своего представителя, который от его имени принимает решения, касающиеся таких личных вопросов, как охрана здоровья, место жительства и юридические вопросы, в тех случаях, когда это лицо является недееспособным. |
The most recent General Assembly resolution 59/250 on TCPR, para. 60, requests that UNDP appoint country directors to run its core activities, "especially in countries with large country teams, complex coordination situations or in situations of complex emergencies". |
В пункте 60 своей самой последней резолюции, посвященной ТВОП, Генеральная Ассамблея просит ПРООН назначать страновых директоров для выполнения основной деятельности Программы, "особенно в странах, где работают крупные страновые группы, существуют сложные условия в плане координации или сложились сложные чрезвычайные ситуации". |
Those NPOs that are S21 companies are administered by the DTI and are regulated in terms of the Companies Act and are obliged under this Act to appoint auditors and have their financial statements audited annually. |
Некоммерческими организациями, которые являются компаниями типа S21, управляет министерство торговли и промышленности, их деятельность регулируется законом о компаниях, и они обязаны в соответствии с этим законом назначать ревизоров и ежегодно проводить ревизию своих финансовых ведомостей. |
In this connection, the Special Rapporteur noted that the Government made the following commitments: (a) to establish an Advisory Council for Christians; and (b) to appoint Christians to senior positions within the Ministry for Religious Affairs. |
В этой связи Специальный докладчик отметил, что правительство приняло на себя следующие обязательства: а) учредить Консультативный совет по проблемам христиан; и Ь) назначать христиан на руководящие посты в министерстве по делам религий. |
In accordance with article 74, paragraph 5, of the Convention, the Committee shall invite the International Labour Office to appoint representatives to participate, in a consultative capacity, in the meetings of the Committee. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 74 Конвенции Комитет предлагает Международному бюро труда назначать представителей для участия в заседаниях Комитета с правом совещательного голоса. |
A further approach to the issue of the debtor's ongoing role is one that enables the debtor to retain full control over the operation of the business, with the consequence that the court does not appoint an independent representative once the proceedings begin. |
Еще один подход к решению вопроса о сохранении функций должника заключается в предоставлении должнику возможности сохранить полный контроль за функционированием предприятия, вследствие чего суд не будет назначать независимого управляющего после открытия производства. |
Each element will retain responsibility for the specific training needs of the respective personnel group and will appoint and train its own personnel, while ensuring an integrated approach in sharing training resources and facilities and promoting greater linkages between the different mission components. |
Каждый преподаватель будет отвечать за удовлетворение конкретных потребностей соответствующей группы персонала в профессиональной подготовке и будет назначать и готовить свой собственный персонал, обеспечивая при этом применение комплексного подхода к распространению учебных ресурсов и средств и содействуя укреплению связей между различными компонентами миссий. |
The practice of allowing executive heads of United Nations organizations to appoint their own staff has been recommended and introduced in a number of organizations within the system, most recently in WIPO. |
Практика наделения исполнительных глав организаций Организации Объединенных Наций полномочиями назначать персонал своих организаций была рекомендована и внедрена в ряде организаций системы, в частности в последнее время в ВОИС. |
At the same meeting in October, decisions were taken to endorse the current powers of the General Fono and to appoint an independent Chairperson of the General Fono, on an annual rotating basis. |
На том же заседании в октябре были приняты решения подтвердить нынешние полномочия Генерального фоно и назначать независимого Председателя Генерального фоно ежегодно на ротационной основе. |
The first change mentioned in the resolution is that members representing the staff should be elected solely by the staff, without prejudice to the right of the Secretary-General to appoint members representing the Administration. |
Первое изменение, упомянутое в резолюции, заключается в том, что члены Совета, представляющие персонал, избираются только персоналом без ущерба для права Генерального секретаря назначать членов, представляющих администрацию. |
(g) To appoint and dismiss, in accordance with the law, national officials whose appointment is not assigned to another authority; |
назначать и смещать в соответствии с законом тех национальных должностных лиц, назначение которых не отнесено к компетенции других государственных органов; |
As further elaborated in the Staff Regulations established by the General Assembly, the Secretary-General has the power to appoint staff members, to impose disciplinary measures on staff members who engage in misconduct, and to make provision for the classification of posts. |
В Положениях о персонале, установленных Генеральной Ассамблеей, более подробно говорится о том, что Генеральный секретарь имеет право назначать сотрудников, принимать дисциплинарные меры к сотрудникам, поведение которых неудовлетворительно, и принимать надлежащие меры для классификации должностей. |
Since 2009 the Executive Director has been able to sign direct service agreements, in consultation with a Resident or Humanitarian Coordinator, and host country agreements with governments, as well as having the authority to directly appoint UNOPS representatives in the field. |
Начиная с 2009 года Директор-исполнитель имеет возможность подписывать прямые соглашения об обслуживании, в консультации с координатором-резидентом или координатором по гуманитарным вопросам, и соглашения с правительствами принимающих стран, а также имеет право непосредственно назначать представителей ЮНОПС на местах. |
Many delegations expressed support for authorizing the UNOPS Executive Director to appoint country-level representatives so as to improve communication with the governments of host countries, and to sign, when appropriate, direct service and host-country agreements, in consultation with the resident coordinator. |
Многие делегации высказались в поддержку того, чтобы уполномочить Директора-исполнителя ЮНОПС назначать представителей на уровне стран с целью улучшить связь с правительствами принимающих стран и подписывать, когда это целесообразно, соглашения о прямом обслуживании и соглашения с принимающей страной в консультации с координатором-резидентом. |
Local authorities must continue to appoint gender equality committees that will provide local governments with advice in this field and monitor and implement measures, including special measures, to ensure the equal status and equal rights of women and men in each respective district. |
Местные власти должны по-прежнему назначать комитеты по гендерному равенству, которые будут консультировать органы местного управления по данным вопросам и контролировать и осуществлять меры, включая специальные меры, для обеспечения равного статуса и равных прав женщин и мужчин в каждом соответствующем округе. |
The Plenary Bureau may also appoint, subject to UNECE rules, advisors and task teams to support its activities, for example to focus on particular aspects of the programme of work and related proposals for projects within the context of a programme development area. |
Бюро Пленарной сессии может также назначать, при условии соблюдения правил ЕЭК ООН, консультантов и целевые группы для поддержки своей деятельности, например для сфокусированного рассмотрения конкретных аспектов программы работы и смежных предложений по проектам в контексте той или иной области разработки программы. |
The Plenary may, taking into due consideration guidance from the Bureau, appoint regional rapporteurs to undertake specific functional and representational tasks as described below and in coordination with the Bureau and the UNECE secretariat. |
Пленарная сессия может, надлежащим образом учитывая руководящие указания со стороны Бюро, назначать региональных докладчиков для выполнения конкретных функциональных и представительских задач в соответствии с нижеуказанными положениями и в координации с Бюро и секретариатом ЕЭК ООН. |
A Task Leader would be free to appoint Friends of the Task Leader to assist in taking forward discrete items in the Group agendas. |
Руководитель целевой группы был бы волен назначать товарищей руководителя целевой группы для оказания содействия в рассмотрении отдельных пунктов повестки дня. |