| The High Representative has temporary authority to appoint the members of the councils. | Высокий представитель наделен временным полномочием назначать членов указанных советов. |
| The principle of legal certainty thus allowed the Court to appoint arbitrators after the deadline had expired. | Поэтому принцип правовой определенности позволяет суду назначать арбитров по истечении данного предельного срока. |
| The Committee may appoint one of its members to act as Special Rapporteur on the follow-up to final decisions. | Комитет может назначать одного из своих членов для выполнения функций Специального докладчика по последующим мерам в связи с окончательными решениями. |
| Furthermore, beginning in January 2009, UNOPS was authorized to sign direct agreement with host government and appoint its own country representatives. | Кроме того, начиная с января 2009 года ЮНОПС уполномочили подписывать прямое соглашение с принимающим правительством и назначать своих страновых представителей. |
| The committee will also appoint the members of the global executive board. | Комитет будет также назначать членов Исполнительного совета по Глобальной стратегии. |
| Therefore, for consistency, the Under-Secretary-General should have the authority to appoint key staff in OIOS. | Поэтому, по логике вещей, заместитель Генерального секретаря должен иметь полномочие назначать главных сотрудников УСВН. |
| Judges may be able to appoint their own economic experts to identify, for the judge, the points of difference among the parties' experts. | Судьям можно предоставить возможность назначать своих экономических экспертов, которые анализировали бы для них суть разногласий между экспертами сторон. |
| Systematically appoint an ad hoc administrator as required by its domestic law; | Ь) на системной основе назначать специального административного работника в соответствии с нормами внутреннего законодательства; |
| Each Parish Committee shall consist of not less than thirteen nor more than fifteen members as the Minister may from time to time appoint. | Каждый приходской комитет состоит из минимум 13 и максимум 15 членов, которых периодически может назначать Министр. |
| The SPT may appoint Rapporteurs and it may set up ad hoc working groups comprising a limited number of its members. | ППП может назначать докладчиков и может создавать специальные рабочие группы, состоящие из ограниченного числа его членов. |
| The Constitution vests in the President the power to appoint the Prime Minister, Senators and Judges of the Supreme Court. | Согласно Конституции президент облекается полномочиями назначать премьер-министра, сенаторов и судей Верховного суда. |
| The United Nations should appoint more women to lead mediation and other transitional processes. | Организация Объединенных Наций должна назначать больше женщин, на должности руководителей посреднической деятельностью и другими переходными процессами. |
| Nor does it permit the Chamber to appoint judges and create tribunals after the facts under investigation have occurred. | Она также не позволяет назначать судей и создавать суды после того, как расследуемые факты имели место. |
| However, at that time it will not be known whether the tribunal will appoint an expert of its own. | Однако на данной стадии еще не известно, будет ли арбитражный суд назначать собственных экспертов. |
| For example, in certain instances, the amount of money at stake was so insignificant that it made no sense to appoint three arbitrators. | Например, в определенных случаях объем соответствующих финансовых средств является настолько незначительным, что смысла назначать трех арбитров нет. |
| Encourage (or require) professional associations and corporations in science and engineering to appoint women to their governing boards. | Рекомендовать (или предписать) профессиональным объединениям и корпорациям в научно-технической сфере назначать женщин в руководящие органы. |
| Firstly, Governments should continue to appoint to the Committee persons of the highest calibre in terms of knowledge and expertise. | Во-первых, правительства должны по-прежнему назначать в состав Комитета лиц высочайшего уровня с точки зрения знаний и опыта. |
| The High Judicial and Prosecutorial Council was authorized to appoint judges and prosecutors. | Высший судебный и прокурорский совет уполномочен назначать судей и прокуроров. |
| Where appropriate, the State should appoint a legal guardian for such children. | В необходимых случаях государство должно назначать для таких детей официальных опекунов. |
| This should be in a context where all boards are required to appoint women. | Это должно делаться в условиях, когда всем руководящим органам в обязательном порядке предписывается назначать в свой состав женщин. |
| It can also appoint enquiry commissions to deal with such cases. | Он может также назначать комиссии для расследования подобных жалоб. |
| The Commission's procedure was designed to facilitate cooperation with the parties to a conflict, who could appoint ad hoc members. | Разработана процедура Комиссии, с тем чтобы способствовать сотрудничеству со сторонами конфликта, которые могут назначать специальных членов. |
| It was his understanding that the President of the General Assembly would appoint facilitators for the process. | Как он понимает, Председатель Генеральной Ассамблеи будет назначать координаторов этого процесса. |
| The General Assembly should appoint all of the judges, not only those of the Appeals Tribunal. | Генеральная Ассамблея должна назначать всех судей, а не только судей Апелляционного трибунала. |
| The President is mandated to appoint a Vice President and ministers from among the elected members of Parliament. | Он уполномочен назначать вице-президента и министров из числа избранных членов парламента. |