Ms. Mulheims (Luxembourg), speaking on the subject of employment, said that under the 1998 national plan of action for employment, every company was required to appoint an equality delegate to receive training on gender and equal opportunity issues. |
Г-жа Мульхаймс (Люксембург), касаясь вопроса о трудоустройстве, говорит, что в соответствии с принятым в 1998 году национальным планом действий по вопросам трудоустройства все компании должны назначать уполномоченного по вопросам равенства для прохождения подготовки по гендерной проблематике и вопросам равенства возможностей. |
In light of its role as an expert body providing advice to the United Nations system on population and development issues, the Commission may wish to reiterate the call upon Governments to appoint representatives who have the required expertise in the field of population and development. |
В свете роли Комиссии как экспертного органа, предоставляющего консультации системе Организации Объединенных Наций по вопросам народонаселения и развития, Комиссия может пожелать вновь обратиться к правительствам с призывом назначать в ее состав представителей, которые обладают необходимым опытом в области народонаселения и развития. |
Upon receiving a request for audit from a member State, the Secretary-General of IMO will appoint an audit team leader who will discuss and agree on the scope of the audit with the member State. |
По получении запроса на проведение проверки от государства-участника Генеральный секретарь ИМО будет назначать руководителя группы проверки, который будет обсуждать и согласовывать масштабы проверки с государством-участником. |
The government has also continued to appoint women in Kenyan Missions which has seen increase of women Ambassadors and High Commissioners from 7 (20.6%) in 2003 to 11(27.5%) in 2005. |
Кроме того, правительство продолжало назначать женщин в дипломатические представительства Кении за рубежом, в результате чего число женщин в ранге послов и верховных комиссаров с 7 (20,6 процента) в 2003 году возросло до 11 (27,5 процента) в 2005 году. |
Then, to ensure correct translations of the decisions, the CTIED will appoint rapporteurs for each of the official languages to verify, after the session, that the translations of the approved decisions correspond to the meaning of the original text. |
Затем для обеспечения точного перевода решений КРТПП будет назначать докладчиков по каждому официальному языку с целью проверки после сессии соответствия перевода утвержденных решений тексту оригинала. |
In accordance with article 144 of the Principles of Criminal Proceedings Code, they have the right to appoint a lawyer or legal representative of their own choosing and are guaranteed the right to a trial conducted in accordance with due process. |
В соответствии со статьей 144 Принципов Уголовно-процессуального кодекса им предоставляется право назначать адвоката или законного представителя по своему усмотрению и гарантируется право на рассмотрение дела в соответствии с надлежащей правовой процедурой. |
It will be at the same time the Head of the State Government and by his authority will appoint the State ministers, both from members of the State Council and out from it. |
Он будет являться в то же время главой Государственного Правительства и своей властью будет назначать Государственных министров, как из состава Государственного Совета, так и не из его. |
Except as provided in paragraph 8 below, the head of the Convention secretariat shall have the authority to appoint, promote, transfer and separate those staff whose appointments are limited to service with the Convention secretariat. |
За исключением предусмотренного в пункте 8 ниже руководитель секретариата Конвенции правомочен назначать, повышать в должности, переводить и увольнять тех сотрудников, назначение которых ограничивается деятельностью по обслуживанию секретариата Конвенции. |
At the International Tribunal for Rwanda, recruitment of international staff has also been affected because delegated authority to appoint this class of staff in the name of the Secretary-General has not been granted. |
В Международном трибунале по Руанде это сказалось также на назначении сотрудников, набираемых на международной основе, поскольку полномочия назначать сотрудников этого класса от имени Генерального секретаря предоставлены не были. |
(a) The Armistice Agreement also empowered each side to appoint a Secretary, an Assistant Secretary and other special assistants as required to perform functions in support of MAC. |
а) В соответствии с Соглашением о перемирии каждая сторона имеет право назначать секретаря, помощника секретаря и других специальных помощников, необходимых для выполнения функций по содействию работе ВКП. |
(w) A diagram or list of the group's holdings in other corporations and a description of the respective capital interests and voting rights (or right to appoint directors); |
ш) диаграмма или перечень, описывающие капиталовложения группы в других корпорациях, с указанием соответствующего участия в капитале и прав голоса (или права назначать директоров); |
This meant that signatory States were entitled to appoint observers to attend Plenary meetings of the Conference other than those designated private meetings; to deliver statements at such meetings; to receive the documents of the Conference, and to submit their views in writing. |
Это означает, что государства, подписавшие Конвенцию, вправе назначать наблюдателей для участия в пленарных заседаниях Конференции, за исключением закрытых заседаний, выступать на этих заседаниях с заявлениями, получать документы Конференции и представлять свои соображения в письменном виде. |
The employer was required to appoint general safety and health officials, an industrial physician and an operations chief, and to establish safety and health committees to monitor conditions and educate workers on safety and health issues. |
Работодатели должны назначать сотрудников по общим вопросам охраны и гигиены труда, подведомственного врача и начальника производства, а также создавать комитеты по охране и гигиене труда, которые осуществляли бы контроль за условиями труда и проводили просветительную работу среди рабочих по вопросам охраны и гигиены труда. |
In the selection of judges, the States parties must take into account the need for "a fair representation of female and male judges", as well as appoint "judges with legal expertise on specific issues, including... violence against women or children". |
При назначении судей государства-участники должны учитывать необходимость "справедливого представительства в составе Суда судей женского и мужского пола", а также назначать "судей, обладающих опытом юридической деятельности по специальным вопросам, в том числе... касающимся насилия в отношении женщин и детей"12. |
Encourages Member States to appoint suitably qualified female permanent representatives to United Nations missions and suitably qualified female heads of delegations dealing with major economic, social, security, human rights and humanitarian issues; |
рекомендует государствам-членам назначать женщин соответствующей квалификации постоянными представителями при Организации Объединенных Наций и руководителями делегаций, занимающихся важными экономическими, социальными вопросами, вопросами безопасности, прав человека и гуманитарными вопросами; |
In order for the decision to be implemented as intended, the Commission should appoint, at each session, the five members of the Working Group for the next session, starting from the close of the forty-seventh session of the Commission. |
В целях надлежащего выполнения этого решения Комиссия должна назначать на каждой сессии пять членов Рабочей группы для следующей сессии начиная с закрытия сорок седьмой сессии Комиссии. |
As we have been doing in other forums of this Organization, Argentina urges the Secretary-General to appoint more women as special representatives, special envoys and as spokespersons in missions of good offices relating to peace and preventive diplomacy. |
Как и на других форумах нашей Организации, Аргентина настоятельно призывает Генерального секретаря назначать больше женщин на посты специальных представителей, специальных посланников и официальных представителей в миссии добрых услуг, занимающиеся вопросами мира и превентивной дипломатии. |
It was observed that, while paragraph (2) expressed a general principle that, where there were two parties, each party could appoint a conciliator, that principle might not be appropriate for extension to cases where there were a large number of parties. |
Было указано, что, хотя в пункте 2 излагается общий принцип, в соот-ветствии с которым при наличии двух сторон каж-дая сторона может назначать по одному посреднику, такой принцип, возможно, нецелесообразно распро-странять на случаи, когда имеется большое коли-чество сторон. |
In addition, municipal councils must make a political commitment to engage in a crime prevention programme, appoint a crime prevention manager, participate in training and create a crime prevention programme that would maintain a balance between situational and social prevention. |
Кроме того, муниципальные советы должны демонстрировать политическую приверженность участию в программе предупреждения преступности, назначать руководителя мероприятий по предупреждению преступности, участвовать в подготовке кадров и создавать такую программу предупреждения преступности, в которой обеспечивается сбалансированность мероприятий ситуационной и социальной профилактики. |
I therefore intend to vest authority for field support procurement with the Department of Field Support by delegating procurement authority to that department as well as the authority to appoint procurement officers at Headquarters and in the field. |
Поэтому я намерен наделить Департамент полевой поддержки полномочиями по осуществлению закупочной деятельности для обеспечения операций на местах, делегировав этому департаменту полномочия осуществлять закупки, а также полномочия назначать сотрудников, занимающихся закупочной деятельностью, в Центральных учреждениях и на местах. |
Although the Court could itself call witnesses under Article 62 of its Rules, appoint experts under Article 50 of its Statute and arrange for an expert enquiry or opinion under Article 67 of its Rules, it had never actually availed itself of the possibility to call witnesses. |
Хотя Суд может сам вызывать свидетелей согласно положениям статьи 62 своего Регламента, назначать экспертов согласно статье 50 своего Статута и производить расследование или экспертизу согласно статье 67 Регламента, он никогда на деле не пользовался возможностью вызова свидетелей. |
At the Government of Southern Sudan level, President Salva Kiir continued to appoint and reassign personnel in the Government of Southern Sudan and southern state governments, which are now established but facing serious capacity constraints. |
На уровне правительства Южного Судана председатель Салва Киир продолжал назначать и переводить сотрудников в правительство Южного Судана и органы управления южных штатов, которые на настоящий момент уже созданы, но сталкиваются с серьезными проблемами в плане потенциала. |
(Claim by former UNICEF staff member for rescission of decision not to appoint him to a permanent post and to release him instead for return to his prior post with the Pakistan Government.) |
(Ходатайство бывшего сотрудника ЮНИСЕФ об отмене решения не назначать его на постоянную должность и освободить его для возвращения на прежнюю должность в правительстве Пакистана.) |
Furthermore, article 8 of the law provides that the Ministry of Labour and Social Affairs has to appoint social assistants in all public psychiatric and rehabilitation institutions, whose task it is to care for the patients and to protect their human and social rights. |
Кроме того, статья 8 настоящего закона гласит, что министерство труда и социальных вопросов должно назначать социальных помощников во всех государственных психиатрических и реабилитационных учреждениях, в задачу которых входит уход за пациентами и защита их прав человека и социальных прав. |
While some of the Secretary-General's proposals had merit, others such as the proposal to abolish the Panel on Discrimination and Other Grievances and to have the Secretary-General appoint the judges of the Dispute Tribunal needed to be carefully weighed. |
Хотя некоторые предложения Генерального секретаря заслуживают внимания, другие, такие как предложение упразднить Группу по рассмотрению жалоб на дискриминацию и других жалоб и наделить Генерального секретаря полномочиями назначать судей Трибунала по спорам, должны быть тщательно обдуманы. |