This will lead to a practical understanding of how transport services, port operations, infrastructure facilities, applied ICT solutions, commercial practices such as banking and insurance, customs and other administrative procedures and documentation contribute to transit times and costs. |
Это позволит получить практическое представление о том, каким образом транспортные услуги, портовые операции, объекты инфраструктуры, применяемые инструменты ИКТ, коммерческая практика, такая, как банковские, страховые, таможенные и другие административные процедуры, и документация влияют на сроки и стоимость доставки грузов. |
To eliminate ambiguity regarding those issues, the delegation might provide the Committee with specific references to the articles of law that were applied. |
С тем чтобы избежать любой двусмысленности в отношении этих вопросов, было бы полезно, чтобы делегация сообщила Комитету точные ссылки на применяемые статьи закона. |
Strategies in these settings share commonalities with strategies applied in stable settings, including in the areas of community mobilization, changing social norms and economic empowerment of women and girls. |
Стратегии, применяемые в конфликтных ситуациях, имеют общие черты со стратегиями, используемыми в стабильных ситуациях, в том числе в плане мобилизации общества, изменения социальных норм и расширения экономических прав и возможностей женщин и девочек. |
Applied rates are reduced to a lesser extent (except China) owing to tariff overhang in DCs and the number of tariff lines cutting into applied rates increase with smaller coefficients. |
Применяемые ставки сокращаются в меньших масштабах (за исключением Китая) из-за тарифного навеса в РС и числа тарифных позиций, перекрывающихся с увеличением применяемых ставок с меньшими коэффициентами. |
The present study examines the approaches that are currently being applied by different countries to manage the relationship between, and joint actions of, competition authorities and regulatory bodies. |
В настоящем исследовании рассматриваются подходы, применяемые в настоящее время различными странами для регулирования взаимосвязей между органами по вопросам конкуренции и регламентирующими органами, а также их совместных действий. |
The laws, which are applied by the different courts, which form the Judicature, fall into three broad categories: |
Законы, применяемые различными судебными инстанциями, которые входят в состав судебной системы, подразделяются на три широкие категории: |
Safeguards, rationally and well applied, have been the most efficient way to detect and deter further proliferation and to provide States Parties with an opportunity to assure others that they are in conformity with their safeguards commitments. |
Рационально и хорошо применяемые гарантии являются наиболее действенным способом обнаружения и сдерживания дальнейшего распространения и предоставления государствам-участникам возможности заверить других в том, что они соблюдают свои обязательства по гарантиям. |
It is the view of MINUSTAH that the framework typically applied in post-conflict environments needs to be adapted to the specific Haitian context and that the focus would therefore shift from conventional logistical disarmament to addressing armed violence in all its aspects. |
По мнению МООНСГ, принципиальные схемы, обычно применяемые в постконфликтных ситуациях, необходимо модифицировать с учетом конкретной ситуации в Гаити и, соответственно, центр внимания должен сместиться с обычных вопросов, касающихся материально-технической стороны процесса разоружения, на решение проблемы вооруженного насилия во всех ее аспектах. |
The Working Group also noted that the land-use planning and decision systems applied in UNECE member countries may differ significantly, even in countries that have implemented the Seveso II Directive. |
Рабочая группа также отметила, что применяемые в странах-членах ЕЭК ООН системы планирования землепользования и принятия решений могут значительно различаться даже в тех странах, которые выполняют Директиву "Севесо II". |
In 2003, the HR Committee noted that the criteria applied for granting financial assistance to religious communities might give rise to compatibility problems with the ICCPR. |
В 2003 году КПЧ отметил, что критерии, применяемые при предоставлении финансовой помощи религиозным общинам, могут создавать проблемы с точки зрения их соответствия положениям МПГПП. |
Criteria applied and how far account would be taken of development conditions and policies, capacity constraints or weakness of competition culture; |
е) применяемые критерии и вопрос о том, в какой степени следует учитывать условия и политику в области развития, ограниченность потенциала или слабость культуры конкуренции; |
There was also a risk that the practical guidelines as applied by States after their adoption could result in subsequent practice that might lead to a partial modification of the rules contained in the Vienna Convention, a result that did not appear desirable. |
Наряду с этим существует риск, что руководящие положения практического характера, применяемые государствами после их утверждения, могут привести к последующей практике, итогом которой может стать частичное изменение норм, содержащихся в Венской конвенции, то есть результат, который представляется нежелательным. |
Sanctions regimes invoked and applied legitimately were more effective, but should be imposed only when all peaceful means of settlement of disputes had been exhausted and in cases of a threat to, or a breach of, the peace. |
Законно введенные и применяемые режимы санкций являются более эффективными, но они должны вводиться только тогда, когда все мирные средства урегулирования споров исчерпаны, а также в случаях угрозы миру или нарушения мира. |
We intend to make the task easy and enjoyable to learn and for this we offer our students the most innovative research techniques that are applied by a select team of teachers. |
Мы намерены сделать задачу легко и приятно учиться и для этого мы предлагаем нашим студентам самые инновационные методы исследования, применяемые сборной учителей. |
Underlying, analytical series may be produced, although it was stressed that compilers should be careful that methods applied will not alter or unduly reduce the seasonal variation. |
Могут быть рассчитаны базовые аналитические ряды, хотя было подчеркнуто, что составители должны тщательно следить за тем, чтобы применяемые методы не привели к изменению или избыточному занижению сезонных колебаний. |
In the field of the administration of justice, the right to a free trial was prejudiced by inadequate access to defence lawyers and there was a lack of proportionality between the acts committed and the punishment applied. |
В области отправления правосудия право на свободное судебное разбирательство ограничивается недостаточным доступом к услугам адвокатов, а применяемые наказания несоразмерны тяжести совершаемых проступков. |
We too share the view that exclusively military forms applied on their own and dissociated from civilian and humanitarian forms cannot guarantee the achievement of lasting peace in Bosnia and Herzegovina or in the adjoining regions. |
Мы также разделяем мнение о том, что исключительно военные формы, применяемые сами по себе, в отрыве от гражданских и гуманитарных форм, не могут гарантировать достижение прочного мира в Боснии и Герцеговине или в прилегающих районах. |
The Government of Cuba considers that these punitive measures applied by the United States against Cuba are clearly incompatible with relevant resolutions adopted by the United Nations General Assembly. |
По мнению правительства Кубы, эти репрессалии, применяемые Соединенными Штатами в отношении Кубы, явно противоречат соответствующим резолюциям, принятым Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
Because of factors like varying designs, methods of construction, various degrees of wear and tear and even damages from shrapnel and rocket propelled grenades, depreciation rates applied for prefabricated units ranged between 40 per cent and 85 per cent. |
С учетом таких факторов, как конструктивные особенности, методы сооружения, различная степень износа, а также ущерб, нанесенный шрапнелью и активно-реактивными гранатами, ставки амортизации, применяемые к сборным конструкциям, варьировались от 40 до 85 процентов. |
The Secretariat continues to encourage the efforts by Member States, regional organizations and non-governmental organizations aimed at rendering Security Council applied sanctions a more effective and less blunt instrument. |
Секретариат по-прежнему поощряет усилия государств-членов, региональных организаций и неправительственных организаций, направленные на то, чтобы сделать применяемые Советом Безопасности санкции более эффективным и менее неизбирательным орудием. |
Generally speaking, the measures for physical protection applied within the establishment or facility must be known only to the persons regularly authorized for that purpose by the holder of the authorization. |
В целом меры физической защиты, применяемые на предприятии или объекте, должны быть известны лишь лицам, которых имеющее разрешение лицо уполномочило располагать такой информацией. |
In order to illustrate the purpose of the rule of reason, it is of interest to examine the competition criteria which are applied in the European Union's competition legislation. |
Чтобы проиллюстрировать целевое предназначение "правила здравого смысла", целесообразно проанализировать критерии конкуренции, применяемые в законодательстве о конкуренции в Европейском союзе. |
The counter-terrorism measures put in place following the attack here in New York on 11 September 2001 provide us with tools which can have an effect if applied forcefully, universally and consistently. |
Меры по борьбе с терроризмом, применяемые после нападения 11 сентября здесь, в Нью-Йорке, не предоставляют нам механизмов, которые могли бы иметь эффект, если бы применялись решительно, повсеместно и последовательно. |
However, the essential question is not whether such acts are criminal but whether sanctions are effectively applied in any given society. |
Суть вопроса, однако, состоит не в том, являются ли такие деяния уголовными преступлениями, а в том, насколько действенными являются санкции, применяемые в этом случае в том или ином обществе. |
With respect to the conditions of detention, the report condemns the interrogation techniques being used, particularly if they are applied simultaneously, since they amount to inhuman and degrading treatment as defined in the Convention against Torture and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В связи с условиями содержания в докладе осуждаются применяемые методы допроса, в особенности если это происходит одновременно, ибо они представляют собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение согласно определению Конвенции против пыток и Международного пакта о гражданских и политических правах. |