A prime example during the past year was the finalization of the draft Convention on Contracts for the Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea, which modernized and harmonized the often obsolete legal framework currently applied in many countries, including her own. |
За прошедший год в качестве одного из главных примеров можно привести завершение работы над проектом конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, который позволяет модернизировать и гармонизировать нередко устаревшие правовые механизмы, в настоящее время применяемые во многих странах, включая Гватемалу. |
This special forum should give special consideration to the methods and framework applied by States, particularly in perceived emergency situations and will call for the participation of representatives of all relevant special procedures and treaty bodies. |
Этот специальный форум должен рассмотреть особо применяемые государствами методы и рамки, особенно в предполагаемых чрезвычайных ситуациях, и обеспечить участие представителей всех соответствующих специальных процедур и договорных органов. |
5.15 Although I joined in the majority at the time, these tests widely applied would mean that the Human Rights Committee sitting in Geneva could become the arbiter of the calendar delays of all administrative agencies within 160 States parties. |
5.15 Хотя в свое время я присоединилась к большинству, эти широко применяемые критерии могли бы означать, что Комитет по правам человека, находясь в Женеве, мог бы стать арбитром в решении вопросов о задержках, допускаемых всеми административными органами в 160 государствах-участниках. |
The Committee has conceptualized the formal and substantive criteria applied by the Rapporteur for new complaints and interim measures in granting or rejecting requests for interim measures of protection. |
Кроме того, за рассматриваемый период Комитет концептуализировал формальные критерии и критерии существа, применяемые Докладчиком по новым сообщениям и временным мерам при удовлетворении или отклонении просьб о применении временных мер защиты. |
Given the strong inter-connectivity of modern ICT systems, different ICT security levels and policies applied in different parts of a same organization result in security threats for the entire organization. |
С учетом значительной взаимной стыкуемости современных систем ИКТ разные уровни безопасности ИКТ и разные меры политики, применяемые в разных звеньях одной и той же организации, создают угрозы безопасности для всей организации. |
He presented a table which showed the shares of the different refrigerants applied in direct and indirect systems on merchant ships, fishing ships and all other types of ships. |
Он представил таблицу с данными, характеризующими процентные доли, которые приходятся на различные хладагенты, применяемые в прямых и косвенных системах на коммерческих судах, рыболовецких судах и других типах судов. |
The Committee, however, questions the criterion applied for the start-up phase of a peacekeeping operation, in terms of human resources management, as the basis for the proposed continuation of the position for an additional year for 2014/15. |
Комитет, однако, не считает критерии, применяемые на начальном этапе развертывания миротворческих операций в отношении управления людскими ресурсами, достаточным основанием для предлагаемого сохранения этой должности еще на один год, т.е. в 2014/15 году. |
The applied vacancy rates in the 2013/14 is a result of the reduction of the Mission's international posts and ongoing recruitment efforts, and for other classes of staff, historical and current data were applied in the budgetary assumptions for vacancy rates. |
Применяемые в 2013/14 году доли вакансий являются результатом сокращения международных должностей в Миссии и текущей работы по набору персонала, а применительно к другим категориям персонала в исходные бюджетные предположения относительно доли вакансий закладывались данные прошлых лет и текущего периода. |
It was likewise suggested that provisionally applied treaties be distinguished from interim agreements, and that the Commission also consider provisional application by means of separate agreements, including when the treaty being provisionally applied does not itself provide for such possibility. |
Подобным образом высказывались идеи о том, что временно применяемые договоры следует отличать от промежуточных соглашений и что Комиссии также следует рассмотреть вопрос о временном применении в силу отдельных соглашений, в том числе когда временно применяемый договор сам по себе такую возможность не предусматривает. |
Furthermore, the preventive measures applied in the financial sector, in relation to the anti-money laundering measures and the measures against the financing of terrorism are applied when such entities conduct financial transactions through the Banking Institutions in Cyprus. |
Кроме того, превентивные меры, применяемые в финансовом секторе для пресечения отмывания денег и борьбы с финансированием терроризма, используются в тех случаях, когда такие учреждения осуществляют финансовые операции через банковские учреждения на Кипре. |
The standards applied by UNDP require that a unique user identification be assigned to an individual and that each staff member be granted only one user profile, consistent with defined roles. |
Применяемые в ПРООН стандарты требуют, чтобы для одного физического лица выделялся лишь один идентификатор пользователя и чтобы каждому сотруднику предоставлялся только один профиль пользователя, соответствующий возложенным на него функциям. |
Consistently apply the supply function structure and accountability lines recommended by the Supply Management Service, applied in some countries, throughout the UNHCR network |
Последовательно применять в рамках всей системы УВКБ структуру снабжения и порядок подотчетности, рекомендованные Службой управления снабжения и уже применяемые в некоторых странах |
Yugoslavia also proposed a similar amendment to article 23 with a view to ensuring that the wording of the article should cover treaties applied provisionally, the subject of article 22. |
Югославия также предложила аналогичную поправку к статье 23 с целью обеспечить, чтобы формулировка этой статьи охватывала договоры, применяемые временно, при условии соблюдения статьи 22. |
it is believed that enhanced know your customer regimes applied by banks may be a useful way to limit the use of non-profit organisations in the financing of terrorism. |
считается, что применяемые банками механизмы более подробного ознакомления с клиентами могут оказаться полезными с точки зрения ограничения использования некоммерческих организаций в целях финансирования терроризма. |
Concerning paragraph 3 of the resolution, Lebanon emphasizes that the security and customs procedures applied in all ports and at all border crossing points guarantee the impossibility of introducing such weapons or any other weapons illegally. |
Что касается пункта 3 резолюции, то Ливан подчеркивает, что процедуры обеспечения безопасности и таможенные процедуры, применяемые во всех его портах и на всех пограничных пунктах, гарантируют невозможность незаконного провоза такого оружия или какого-либо другого оружия. |
It must be satisfied that the limitations applied do not restrict or reduce the access left to the individual in such a way or to such an extent that the very essence of the right is impaired. |
Он должен удостовериться в том, что применяемые ограничения не создают препятствий к доступу или не уменьшают его таким образом или в такой мере, что ущемляется сама сущность права на доступ. |
At the request of the IRU, the TIRExB discussed risk management measures and procedures applied by national issuing associations and the international organization to prevent fraud and to ensure sustainability of the TIR system. |
По просьбе МСАТ, ИСМДП обсудил меры по управлению рисками и процедуры, применяемые национальными объединениями, выдающими книжки МДП, и международными организациями с целью предотвращения мошенничества и обеспечения устойчивости системы МДП. |
The evolution of private standards in the supermarket sector is also driven by multinational retailers' striving toward convergence between the private standards applied by the chain in developed countries and in developing countries. |
Еще одной движущей силой эволюции частных стандартов в секторе супермаркетов является стремление многонациональных предприятий розничной торговли унифицировать частные стандарты, применяемые в рамках производственно-сбытовой цепочки в развитых и развивающихся странах. |
With respect to job evaluation, the Committee noted that under section 64(1) of the Labour Code, the Labour Advisory Board could revise recognized trade and job classifications and job descriptions applied by any joint industrial council. |
В отношении оценки труда Комитет отметил, что в соответствии с разделом 64(1) Трудового кодекса Консультативный совет по вопросам труда может пересматривать признанные классификации и описания должностей, применяемые каким-либо общим советом той или иной индустрии. |
When Lebanon had adopted that solution, it had not considered its sovereignty undermined, because the foreign law did not replace the Lebanese Civil Code, but only the personal status codes applied in Lebanon by the sects to which the spouses belonged. |
Когда Ливан принял такое решение, он не воспринимал это как подрыв своего суверенитета, потому что нормы права другой страны заменяют не Гражданский кодекс Ливана, а только кодексы статуса личности, применяемые в Ливане конфессиями, к которым принадлежат супруги. |
Regarding truth and reconciliation commissions, the source, scope and duration of their mandate, the persons appointed to sit on them, the procedures applied and the material resources made available to them are decisive. |
Что касается комиссий по установлению истины и примирению, то решающее значение для них имеют источник, сфера охвата и срок их мандата, лица, входящие в их состав, применяемые процедуры и материальные ресурсы, которыми они располагают. |
Those two categories of States agree that the measures applied for the two types of stocks in the exclusive economic zone and on the adjacent high seas must be compatible in order to ensure proper conservation and management of the stocks concerned. |
Эти две категории государств согласны, что меры, применяемые в отношении двух типов рыбных запасов в исключительной экономической зоне и в прилегающих акваториях открытого моря, должны быть сопоставимыми между собой, обеспечивая надлежащее сохранение соответствующих запасов и управление ими. |
These include incidences of vandalism directed against places of worship, including mosques, churches and synagogues, reported cases of attacks on individuals because of their religious beliefs, and restrictions and other punitive measures that are applied on the basis of race and religion. |
К числу этих событий относятся случаи вандализма, направленного против мест совершения богослужения, таких, как мечети, церкви и синагоги, отмеченные случаи нападения на людей из-за их религиозных верований, а также ограничения и другие репрессивные меры, применяемые по признаку расы и религии. |
Indeed, most of the land reform movements generated at the grass roots are an assertion of the rights already guaranteed in national law and legislation, but never effectively applied. 22 |
Действительно, в основном движения за проведение земельной реформы, зарождающиеся на низовом уровне, представляют собой стремление обеспечить права, уже гарантированные в национальном праве и законодательстве, но никогда эффективным образом не применяемые»22. |
Voter association represents those who have signed the list of candidates, as well as the list of candidates applied for the person. |
(З) представляет собой объединение избирателей тех, кто подписал в списке кандидатов, а также список кандидатов, применяемые для лица. |