First, there is Tibet, where apparently the local economy has been growing fast. |
Во-первых, есть Тибет, где по всей видимости местная экономика быстро растет. |
Well, apparently, his notes were on the laptop, so that's no good. |
По всей видимости, все записи были на ноутбуке, так что ничего хорошего. |
But, apparently, the feeling wasn't mutual. |
Но по всей видимости, это желание не обоюдное. |
There was apparently no limit on the period of time for which a person could be held. |
Срок, в течение которого человека можно содержать под стражей, по всей видимости, вообще не ограничивается. |
Yes, I'm sorry, but apparently... |
Да, я сожалею, по всей видимости... |
They're drowning in paper, apparently. |
По всей видимости, они тонут в бумаге. |
This was apparently corroborated by the investigating officer in his testimony before the Circuit Court. |
Это утверждение, по всей видимости, подтвердил следователь в своих показаниях в окружном суде. |
The couple admitted to having paid $6,000 to someone who had apparently helped other British couples before. |
Эта супружеская пара подтвердила, что заплатила 6000 долларов некоему лицу, которое, по всей видимости, и прежде оказывало подобную услугу другим британским парам. |
Of grave concern is the apparently deliberate targeting of those clan elders involved in moves towards reconciliation. |
Серьезную обеспокоенность вызывает имеющее, по всей видимости, место преднамеренное уничтожение тех клановых старейшин, которые замечены в деятельности, направленной на обеспечение примирения. |
None of the persons apparently had access to the medical care required by their state of health. |
Ни один из заключенных, по всей видимости, не получал медицинской помощи, в которой нуждался по состоянию здоровья. |
It was difficult to see how those two apparently contradictory statements could be reconciled. |
Весьма сложно определить, как можно согласовать эти две, по всей видимости, противоречивые фразы. |
It also indicated that ethnic and religious violence had increased, some of it apparently deliberately provoked. |
В нем также говорится о нарастании насилия по этническому и религиозному признаку, которое в отдельных случаях было, по всей видимости, спровоцировано. |
Attention should be paid to recent, apparently illegal evictions of Croat residents in the Belgrade municipality of Zemun. |
Следует обратить внимание на недавние и, по всей видимости, противозаконные принудительные выселения хорватов в белградском муниципальном округе Земун. |
One third of the members of the Senate could apparently be appointed by the Head of State. |
Что касается сената, то одна треть его членов, по всей видимости, может быть назначена главой государства. |
The constitutional and legislative changes subsequent to her mission have apparently promised increased human rights safeguards. |
По всей видимости, конституционные и законодательные изменения, которые имели место после проведения ее миссии, позволяли надеяться на укрепление правозащитных стандартов. |
This had apparently affected the defendants' ability to call witnesses. |
По всей видимости, из-за этого подследственные не смогли опереться на показания свидетелей. |
The disparity between male and female students at the tertiary level was apparently attributable to limitations on the mobility of girls. |
Неравенство между студентами и студентками в области высшего образования, по всей видимости, вызвано ограничением мобильности девочек. |
The Bulgarian minority of over 25,000 persons was also apparently discriminated against in terms of education, culture and information. |
Болгарское меньшинство, насчитывающее более 25000 человек, также, по всей видимости, подвергается дискриминации в области образования, культуры и информации. |
Furthermore, no cases of racial discrimination had apparently been brought before the courts, owing to the absence of appropriate legislation. |
Более того, вследствие отсутствия соответствующего законодательства в судах, по всей видимости, не было рассмотрено ни одного дела, касающегося расовой дискриминации. |
The process of restructuring in Central and Eastern European countries has resulted in apparently unavoidable mass unemployment. |
Процесс перестройки в странах Центральной и Восточной Европы привел к массовой безработице, которую, по всей видимости, невозможно избежать. |
As for political asylum, legislation existed on the subject, but it was apparently not applied. |
Что касается политического убежища, то по этому вопросу принято законодательство, которое, однако, по всей видимости, не применяется. |
The Norwegian System can apparently be applied and adapted to the numerical codification, as used in the UN Framework Classification. |
Норвежская система, по всей видимости, может применяться и быть адаптирована к цифровой кодификации, используемой в Рамочной классификации ООН. |
We note with great interest the report being prepared by the Secretary-General, which apparently reflects a similar approach. |
Мы с большим интересом отмечаем усилия Генерального секретаря по подготовке доклада, в котором, по всей видимости, найдет отражение аналогичный подход. |
In this context, we regret that the Secretariat apparently was unable to approach us. |
В этом контексте мы выражаем сожаление, что, по всей видимости, Секретариат не смог с нами связаться. |
This lapse was apparently due to poor organization of the registration point and had been rectified. |
Эта оплошность, по всей видимости, объяснялась плохой организацией работы этого регистрационного пункта и она была устранена. |