However, some apparently believe that we do not deserve the benefits of this Tribunal's higher standards, nor do these committed legal minds deserve the Assembly's unqualified support. |
Однако, по всей видимости, кое-кто полагает, что ни мы не заслуживаем преимуществ, которые предоставляют нам высокие критерии этого Трибунала, ни эти самоотверженные юристы не заслуживают безоговорочной поддержки Генеральной Ассамблеи. |
However, the 1993/94 volume of the Committee Yearbook - except, of course, the part concerning the forty-ninth session - was, apparently, almost ready. |
Вместе с тем Ежегодник Комитета за 1993/94 год - за исключением, естественно, той его части, которая касается сорок девятой сессии, - по всей видимости, практически готов. |
The abuses committed in the name of protecting the children of nomads (para. 489 of the report) had apparently ceased, with an official apology from the foundation concerned and compensation for the victims. |
Злоупотребления, совершаемые во имя защиты детей кочевников (пункт 489 доклада), по всей видимости, прекратились, и соответствующий фонд принес официальные извинения и возместил ущерб пострадавшим. |
On the basis of the material made available to the Committee, the father's refusal apparently was justified as being "in the best interest" of the children. |
Из имеющихся в распоряжении Комитета материалов следует, что отец, по всей видимости, обосновывал свой отказ "наилучшими интересами" детей. |
Violations of human rights, which were apparently the most immediate cause of mass exoduses, were generally manifestations of other, more complex, phenomena. |
Нарушения прав человека, которые, по всей видимости, являются первопричиной массового исхода, в целом представляют из себя проявления другого, более сложного явления. |
The Country Rapporteur, Mr. Rechetov, had quoted information, apparently from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) about two minors who had sought asylum but had been deported from Norway without their families being informed. |
Докладчик по стране г-н Решетов огласил информацию, поступившую, по всей видимости, из Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), относительно двух несовершеннолетних, которые обратились с ходатайством о предоставлении убежища, но были депортированы из Норвегии без уведомления их семей. |
However, though globalization may apparently be driven by impersonal market forces, it is in reality impelled by power seeking political and financial advantage. |
Однако, хотя глобализация, по всей видимости, может приводиться в движение рыночными силами, на деле она приводится в движение силой, стремящейся получить политические и финансовые преимущества. |
The recent legislation on terrorism to which Mr. Buergenthal had referred apparently provided for the death penalty and would therefore not be compatible with the provisions of article 6, paragraph 6. |
Недавно принятые правовые положения о борьбе с терроризмом, о которых говорил г-н Бюргенталь, предусматривают, по всей видимости, применение смертной казни и, следовательно, не соответствуют положениям пункта 6 статьи 6. |
Although he had reported the threats to the authorities, no steps were apparently taken to investigate the threats or provide him with protection. |
Хотя он поставил в известность компетентные органы об этих угрозах, никаких мер по расследованию обстоятельств, связанных с этими угрозами, или по обеспечению ему защиты принято, по всей видимости, не было. |
In July 1995, he applied to the Criminal Court in Lisbon against the perpetrators of the murder, apparently under article 6 of the Convention against Torture. |
В июле 1995 года он обратился в уголовный суд Лиссабона с заявлением о привлечении убийц к ответственности, по всей видимости, на основании статьи 6 Конвенции против пыток. |
It is interesting to note that although the claim is inadmissible before a court, diplomatic or consular channels of diplomatic protection by one State of nationality against another are apparently not in principle excluded. |
Небезынтересно отметить, что, хотя иск не может быть принят судом, использование дипломатических или консульских каналов дипломатической защиты одного государства гражданства против другого, по всей видимости, в принципе не исключается. |
Neither, apparently, do they understand that the oppression they impose upon a whole nation is one of the root causes of many global problems with which the international community is grappling. |
Они также, по всей видимости, не понимают, что режим угнетения, который они навязывают целой нации, является одной из глубинных причин многих глобальных проблем, которые международное сообщество пытается решить. |
This measure could impede the access of the United Nations to all of the people of Afghanistan since such access would apparently require the intermediation of the Taliban authorities. |
Такая мера может препятствовать доступу Организации Объединенных Наций ко всему народу Афганистана в целом, поскольку для получения такого доступа, по всей видимости, потребуется посредничество со стороны талибских властей. |
A further issue noted was problems associated with the granting of credit and the fact that cases were often encountered where insufficient care in decisions to grant credit proved, though apparently remote, to be one of the causes of insolvency. |
Упоминался еще один вопрос, связанный с проблемами, касающимися предоставления кредита и того обстоятельства, что часто возникают случаи, когда недостаточная осмотрительность, проявленная при принятии решений о предоставлении кредитов, оказывается, хотя, по всей видимости, и отдален-ной, одной из причин несостоятельности. |
The English-language version of the report apparently omitted the paragraphs devoted to the subject in the Greek original, and she would like to know why. |
В тексте доклада на английском языке, по всей видимости, опущен пункт, посвященный данному вопросу, фигурирующий в тексте на греческом языке, и ей хотелось бы знать, с какой целью это было сделано. |
I told the Council on 24 April that I had been particularly concerned by reports of severe breaches of international humanitarian law during the recent fighting, with indiscriminate use of massive force in civilian areas, apparently by all sides. |
24 апреля я поведал Совету о своей особой обеспокоенности сообщениями о грубых нарушениях в ходе недавних боевых действий международного гуманитарного права в результате неизбирательного применения силы в крупных масштабах в районах проживания гражданского населения, по всей видимости, всеми сторонами. |
The rate of recovery of arms by the disarmament committees supported by UNDP and MINURCA has slowed, apparently owing to the lack of funding. |
Темпы сбора оружия комитетами по разоружению, которым оказывают содействие ПРООН и МООНЦАР, замедлились, по всей видимости, из-за нехватки средств. |
Three of the preliminary drafts had apparently been approved, and two of them were specially designed to curb incitement to racial hatred in all forms, including through participation in racist activities or organizations. |
По всей видимости, три из этих предварительных проектов будут переданы для дальнейшего изучения, в том числе два проекта, посвященные непосредственно пресечению подстрекательства к расовой ненависти в любой форме, включая участие в деятельности расистского характера или в расистских организациях. |
However, the Committee had received some reports of torture and ill-treatment inflicted for racial or xenophobic reasons, which were apparently not sufficiently addressed by the current legislation. |
Тем не менее, Комитет получил некоторые сообщения о пытках и жестоком обращении на почве расовой дискриминации и ксенофобии, что, по всей видимости, недостаточно пресекается существующим законодательством. |
The same recommendation had been made before the departure of the International Civilian Mission in Haiti (MICIVIH), but it was apparently not taken into consideration. |
Такая же рекомендация была высказана еще до отъезда Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ), но она, по всей видимости, не была принята во внимание. |
The city of Moscow, which was apparently keen to promote this kind of energy efficiency projects, planned to carryout up to 90 of them in the next five years. |
Московские городские власти, которые, по всей видимости, активно настроены содействовать осуществлению энергоэффективных проектов такого типа, запланировали реализовать 90% из них в течение следующих пяти лет. |
In addition to the existing troops, the Taliban offensive was believed to have been reinforced by between 2,000 to 5,000 new recruits, many of them non-Afghans, who had apparently crossed the borders to join the civil war in Afghanistan. |
В ходе наступления талибов развернутые войска, как считается, были усилены за счет 2000-5000 новобранцев, многие из которых не являлись афганцами и которые, по всей видимости, перешли границу, чтобы принять участие в гражданской войне в Афганистане. |
She asked whether, given that the relevant sections of the Law on Pensions were apparently sometimes being used to fire those women, women hoping to make a career and gain promotions were being discouraged. |
Она хотела бы знать, испытывают ли чувство разочарования женщины, надеющиеся сделать карьеру и получить продвижение по службе, с учетом того, что соответствующие разделы закона о пенсиях, по всей видимости, иногда используются для увольнения таких женщин. |
The grasp of the functioning and nature of the "globalization animal" was still unclear and incomplete, and international organizations were apparently unable to address the issue comprehensively. |
Понимание функционирования и характера "стихии глобализации" продолжает оставаться нечетким и неполным, и международные организации, по всей видимости, не могут заниматься этим вопросом на комплексной основе. |
The TIRExB noted with concern that, apparently, one Contracting Party had issued a certificate of approval for a road vehicle with sliding sheets which did not conform to the provisions of Annex 2 to the TIR Convention. |
ИСМДП с обеспокоенностью отметил, что, по всей видимости, одна из Договаривающихся сторон выдала свидетельство о допущении для автотранспортного средства со скользящими по́лами, которое не соответствует положениям приложения 2 к Конвенции МДП. |