Английский - русский
Перевод слова Apparently
Вариант перевода По всей видимости

Примеры в контексте "Apparently - По всей видимости"

Примеры: Apparently - По всей видимости
Because apparently there's a rumor running around here that I'm a sexist. Ведь, по всей видимости, здесь ходят слухи, что я дискриминирую женщин.
Dr. Edward Jenkinson, a psychiatrist, two pedestrians, struck at random in the street and the perpetrator himself, who apparently committed suicide. Доктор Эдвард Дженкинсон, психиатр, двое случайных прохожих на улице и сам преступник, который, по всей видимости, совершил самоубийство.
And, finally, they discovered a collection of stars apparently locked in orbit around a vast area of nothing. И, в конце-концов, они открыли скопление звезд, которые, по всей видимости, заперты на орбите вокруг гигантской области... из пустоты.
While human rights violations and other discipline problems are also reported in the national police, fewer obstructions existed at the political and the operational levels and outcomes apparently have been more predictable and enduring. Хотя сообщения о нарушениях прав человека и других дисциплинарных проблемах не обходят стороной и национальную полицию, на политическом и оперативном уровнях возникало меньшее число препятствий и результаты, по всей видимости, оказывались более предсказуемыми и прочными.
The first complainant submits that the demonstration in the course of which he had been beaten and arrested together with his earlier membership in the Yemeni Socialist Party were apparently enough to make him a target of the Yemeni authorities. Первый заявитель отмечает, что участие в демонстрации, в ходе которой он был избит и арестован, вместе с его предыдущим членством в Йеменской социалистической партии, по всей видимости, были достаточны, чтобы привлечь к нему внимание властей Йемена.
(b) The age limit in the Penal Code is apparently not set at 18 years for all the offences covered by the Optional Protocol. Ь) предусмотренный в Уголовном кодексе минимальный возрастной порог привлечения к уголовной ответственности, по всей видимости, не во всех случаях составляет 18 лет в отношении преступлений, охватываемых Факультативным протоколом.
Furthermore, World Bank support of broader social protection reforms had apparently lacked sustained government ownership and seemed to have had little effect over the longer run. Кроме того, поддержке, оказываемой Всемирным банком в проведении более широких реформ в сфере социального обеспечения, очевидно, не хватало постоянной сопричастности со стороны правительств, и она, по всей видимости, оказалась малоэффективной в более долгосрочном плане.
So-called 'soft' investments would apparently entail high payoffs in terms of cost and time savings for the commercial traffic on pan-European inland transport routes. Так называемые "мягкие" инвестиции, по всей видимости, имели бы высокую отдачу в плане экономии средств и времени для коммерческих перевозок по панъевропейским внутренним транспортным маршрутам.
Those NGOs were apparently gradually leaving the country, and she asked what measures the Government had planned, so as to ensure continuity in health-care services. По всей видимости, данные НПО постепенно покидают страну, и оратор интересуется, какие меры планирует принять правительство для обеспечения постоянного предоставления медицинских услуг.
The use of the "neighbour procedure", now apparently renamed "Johnnie procedure", constitutes a violation of fundamental human rights norms. Применение процедуры использования соседей, которая теперь, по всей видимости, называется "процедурой Джонни", представляет собой нарушение норм, связанных с обеспечением основополагающих прав человека.
As there were apparently no women ambassadors in Benin, a programme should be started to bring more women into the diplomatic service. Так как Бенин, по всей видимости, не имеет женщин-послов, необходимо начать работу по привлечению большего числа женщин на дипломатическую службу.
The judges against whom complaints have apparently been filed have not been notified of the existence and nature of such complaints. Судьи, в отношении которых, по всей видимости, были поданы жалобы, не получали уведомлений относительно подачи и характера таких жалоб.
Suspended sentences had apparently not deterred persons from perpetrating such offences, and the judiciary had been advised to impose stiffer sentences, including prison terms, for crimes involving forgery. По всей видимости, условные наказания не послужили сдерживающим фактором для лиц, которые совершили такие правонарушения, и судебным органам было рекомендовано выносить более жесткие наказания, включая тюремное заключение, за преступления, связанные с подделкой документов.
With regard to the traditional judicial practices of indigenous communities, which were apparently acceptable if they were consistent with human rights, he asked the delegation to provide practical examples of how disputes were settled in that context. В том что касается традиционной судебной практики коренных общин, которая, по всей видимости, является приемлемой, если при этом не нарушаются права человека, он просит делегацию представить конкретные примеры того, как в таком случае осуществляется разрешение споров.
Despite several recommendations made by civil society and other actors, the draft law on the protection of human rights defenders has been pending before Parliament since 27 May 2011, apparently because it was not part of its priorities. Несмотря на ряд рекомендаций со стороны гражданского общества и других заинтересованных кругов, парламент до сих не рассмотрел представленный 27 мая 2011 года законопроект о защите правозащитников, по всей видимости, поскольку он не относится к числу его приоритетов.
That resignation does not appear to have been an inadmissible form of pressure that would have had a discriminatory effect because that attorney took that decision in 2002 after she had refused an offer of $20,000, which was apparently how much the property was worth. Данный отказ не выглядит неприемлемой формой давления, способной иметь дискриминационный эффект, поскольку защитник принял это решение в 2002 году после того, как автор отказалась от предложения компенсации в размере 20000 долл., что, по всей видимости, соответствовало стоимости собственности.
Renewed fighting erupted between M23 and FARDC near Mutaho, about 10 kilometres from Goma, between 20 and 22 May, apparently initiated by M23. 20 - 22 мая в районе Мутахо, приблизительно в 10 км от Гомы, возобновились боестолкновения между «М23» и ВСДРК, которые, по всей видимости, были инициированы «М23».
Lack of legal clarity in this important field apparently creates a sense of insecurity and of being held "in limbo", as one interlocutor from a religious minority community expressed it. Отсутствие правовой ясности в этой важной области, по всей видимости, создает ощущение отсутствия безопасности и нахождения "в подвешенном состоянии", как выразился собеседник, принадлежащий к одной из общин религиозного меньшинства.
This one does, apparently, except when he's out of the country, and then he sends me. Этот, по всей видимости, да, кроме тех случаев, когда он за границей, и тогда он посылает меня.
I'm not here right now, and neither is anyone else, apparently, which is weird, because we usually are here. Меня сейчас нет, и по всей видимости, остальных тоже, что странно, ведь мы же всегда дома.
So we sat down to our first Thanksgiving together as a group... and, apparently, our last. Итак, мы сели за стол, чтобы отпраздновать наш первый День Благодарения вместе... и, по всей видимости, и наш последний.
Third, some treaties apparently do not apply during armed conflict since their provisions do not apply to certain military operations in peacetime. В-третьих, некоторые международные договоры, по всей видимости, не применяются во время вооруженного конфликта, поскольку их положения не применяются к определенным военным операциям в мирное время.
Following consultations in the regional groups on the issue of inviting a representative of IAEA to address the Conference on FMCT, I was encouraged to believe that there is apparently a consensus to do so. В русле консультаций в рамках региональных групп по вопросу о приглашении представителя МАГАТЭ для выступления на Конференции относительно ДЗПРМ мне отрадно считать, что, по всей видимости, имеется консенсус о том, чтобы сделать это.
Now that the mandatory death penalty was no longer in place, and other measures had apparently been taken to try to improve the legal system, it would seem desirable for the State party to consider re-acceding to the First Optional Protocol. Сегодня, когда обязательной смертной казни уже не существует и, по всей видимости, принимаются другие меры по совершенствованию судебной системы, представляется желательным, чтобы государство-участник рассмотрело возможность повторного присоединения к Первому факультативному протоколу.
There was a call for interactivity, which apparently allows for taking into account statements made now in the next session, designated for the topic of a FMCT. Тут звучал призыв к интерактивности, что, по всей видимости, позволяет принимать в расчет заявления, сделанные сейчас, на следующем заседании, посвящаемом теме ДЗПРМ.