In that connection, he was surprised that the High Commissioner had apparently not made a statement on the situation in Sierra Leon, where serious and large-scale human rights violations were taking place. |
В этой связи он выражает удивление по тому поводу, что Верховный комиссар, по всей видимости, не сделала заявления о положении в Сьерра-Леоне, где, однако, наблюдаются грубые и массовые нарушения прав человека. |
The report had apparently been drafted under the old Constitution, but a new and very different one could be in force when the Venezuelan report became due for consideration in March 2000. |
Доклад этой страны был, по всей видимости, подготовлен с учетом положений прежней Конституции, однако в марте 2000 года, когда доклад Венесуэлы будет подлежать рассмотрению, в силу, вероятно, вступит новая Конституция, во многом отличающаяся от прежней. |
The claims relating to delayed payments apparently arise from the impact of the delayed payment on the claimants' businesses or their dealings with third parties. |
Претензии в связи с несвоевременной оплатой, по всей видимости, заявлены в связи с последствием задержек для хозяйственной деятельности заявителя или его деловых отношений с третьими сторонами. |
In a conflict situation like in the DRC, information from walk-ins, motivated volunteers and traditional enemies requires a higher level of proof and corroboration than was apparently applied by the UN Panel. |
В конфликтной ситуации, подобной ситуации в Демократической Республике Конго, информация от случайных лиц, мотивированных добровольцев и традиционных врагов требует более высокой степени подтверждения, чем та, которая, по всей видимости, допускалась Группой экспертов. |
For example, contraventions of migration regulations were apparently adjudicated by police commissioners, but it was not clear whether the immigrant had access to a judge in such cases. |
Например, дела о нарушении миграционных правил, по всей видимости, рассматриваются полицейскими комиссарами, однако неясно, имеют ли в таком случае иммигранты доступ к судье. |
It was regrettable that the Secretary-General had presented proposals on projects that were not considered to be of the highest priority, apparently as a bargaining position to "negotiate" with Member States. |
К сожалению, Генеральный секретарь представил предложения по проектам, которые не учитывают приоритетность и, по всей видимости, могут рассматриваться как возможность "поторговаться" с государствами-членами. |
Peacekeepers, however, were apparently still not clear about what was expected of them in the protection of civilians; they were also generally untrained in the matter and lacked the required resources. |
При этом миротворцы, по всей видимости, по-прежнему не в полной мере осознают, что именно они должны делать в плане защиты гражданских лиц; большинство из них не имеют специальной подготовки и необходимых ресурсов. |
A first review of the country replies showed that there existed apparently no harmonized approach on the acceptance of 45 ft long ISO containers on the national road network, neither within EU nor among other UNECE Member States. |
Первоначальный анализ ответов стран показал, что, по всей видимости, отсутствует согласованный подход к вопросу о разрешении перевозки 45-футовых контейнеров ИСО по национальной автодорожной сети, причем как в рамках ЕС, так и между другими государствами - членами ЕЭК ООН. |
There is a request from a Member State for a vote that apparently will, should it be successful, modify paragraph 23 of this draft resolution. |
Поступила просьба от одного из государств-членов провести голосование, которое, по всей видимости, если пройдет успешно, приведет к внесению изменения в пункт 23 данного проекта резолюции. |
Mr. SCHEININ said that that was an important point but noted that Norway apparently complied fully with the Covenant in that respect. |
Г-н ШЕЙНИН считает этот вопрос важным, но отмечает при этом, что, по всей видимости, Норвегия полностью соблюдает положения Пакта в этом отношении. |
Following a respite of some weeks afforded by the signing of a ceasefire agreement in mid-July, fighting resumed in August and escalated with the use of attack helicopters apparently piloted by foreign mercenaries paid by President Lissouba. |
После передышки, которая продолжалась несколько недель после подписания в середине июля соглашения о прекращении огня, боевые действия возобновились в августе и активизировались в результате применения боевых вертолетов, пилотируемых, по всей видимости, иностранными наемниками, услуги которых оплачивал президент Лиссуба. |
He also asked whether the Commission for Truth and Justice, which apparently no longer existed, had been or would be replaced by another body of the same kind. |
Кроме того, он интересуется, была ли или будет заменена каким-либо другим аналогичным органом Комиссия "Правда и справедливость", которая, по всей видимости, уже не существует. |
On at least one occasion the Panel observed apparently new weapons, military uniforms and equipment in the possession of militia in the presence of the very political leadership that was denying the receipt of any arms. |
Как минимум один раз Группа наблюдала ополченцев, оснащенных, по всей видимости, новым оружием, обмундированием и техникой, причем это было в присутствии тех самых политических лидеров, которые отрицают получение каких-либо вооружений. |
Paragraph 4 of resolution 65/37 B was apparently aimed at giving the Group of Experts the ability to initiate requests for support in managing data and information. |
Пункт 4 резолюции 65/37 В, по всей видимости, призван дать Группе экспертов возможность формулировать просьбы об оказании поддержки в сфере информационного управления. |
Mr. Lallah said it was regrettable that there were apparently no precedents under article 19, paragraph 3, other than cases concerning racism that might be invoked as the basis for the general comment. |
Г-н Лаллах с сожалением отмечает, что, помимо случаев расизма, по всей видимости, отсутствуют другие прецеденты, подпадающие под пункт 3 статьи 19, на которые можно было бы сослаться как на основу замечания общего порядка. |
The fact that some 6 per cent of the Argentine population were of African descent (about 2 million people) had apparently only just been discovered by the Gaviria Foundation and Oxford University. |
То, что около 6 процентов населения Аргентины (около 2 миллионов человек) являются лицами африканского происхождения, по всей видимости, только недавно было установлено Фондом Гавирия и Оксфордским университетом. |
Thousands of migrants were apparently deported every year by the Algerian authorities, in what seemed in many cases to amount to collective expulsions, without adequate safeguards or right of appeal. |
Как представляется, ежегодно алжирские власти депортируют тысячи мигрантов, причем во многих случаях речь идет, по всей видимости, о коллективных высылках без надлежащих гарантий или права на обжалование. |
The High Commissioner noted that apparently national security was increasingly being used as a pretext to clamp down on peaceful activism, and to stifle calls for constitutional reform and calls to address human rights issues such as statelessness. |
Верховный комиссар отметила, что, по всей видимости, интересы национальной безопасности все в большей степени используются в качестве предлога для подавления деятельности мирных активистов и для заглушения призывов о проведении конституционной реформы и решения таких вопросов прав человека, как отсутствие гражданства. |
Submission of the report to Parliament was apparently being considered: the Committee generally recommended that countries take that step in order to heighten the visibility of the Convention's implementation. |
По всей видимости, в настоящее время рассматривается вопрос о представлении данного доклада парламенту; Комитет обычно рекомендует странам делать это в интересах более широкого освещения хода осуществления Конвенции. |
Mr. J. Marques (European Community) informed the Board that, apparently, there is no harmonized approach with regard to filling-in box 8 "Documents attached to the manifest" on the TIR Carnet. |
Г-н Х. Маркес (Европейское сообщество) проинформировал Совет о том, что, по всей видимости, не существует сколь-либо согласованного подхода в отношении заполнения графы 8 ("Прилагаемые к манифесту документы") книжки МДП. |
Why waste billions for nothing if, in any case, an adequate and apparently asymmetrical response will be found? |
Зачем тратить миллиарды впустую, поскольку в любом случае будет найден адекватный и, по всей видимости, ассиметричный ответ. |
The practice of torture was allegedly widespread in Yemeni prisons, including State security prisons, and the courts apparently disregarded allegations of torture made by prisoners during judicial proceedings. |
Практика применения пыток, предположительно, широко распространена в йеменских тюрьмах, в том числе в тюрьмах, имеющих отношение к государственной безопасности, и суды, по всей видимости, игнорируют заявления о пытках. |
Gag. Sophia was Robin's college roommate, and she's apparently "a bit of a screamer" in the sack. |
София была соседкой Робин по колледжу, и она, по всей видимости, "постельная кричалка". |
The inclusion of this sentence, which was introduced in the Covenant because of the powerful influence of modern media of expression, was apparently not found necessary with regard to the child's freedom of expression. |
Эта фраза была включена в текст Пакта под сильным влиянием современных средств выражения, однако включение такой формулировки в текст Конвенции было, по всей видимости, признано нецелесообразным применительно к праву детей на свободное выражение их взглядов. |
Likewise, the independent expert regrets that apparently no one has been notified that the prohibition on leaving the country imposed on a number of public figures to ensure that they were available to investigators has been lifted. |
В том же контексте следует сожалеть о том, что, по всей видимости, никто не был уведомлен об отмене запрета покидать территорию, введенного ранее в отношении ряда известных деятелей для того, чтобы их могли допросить следователи. |