The shape and size of the grave outline apparently indicate the status of the person - all of which is reminiscent of the ship burials of the Anglo-Saxons, Norwegian and Swedish Vikings and other ancient Germanic societies. |
Форма и размеры могил могли, по всей видимости, отражать статус погребённого человека - все они напоминают каменные корабли из захоронений англосаксонских, норвежских и шведских викингов и других раннесредневековых германских обществ. |
Soon thereafter, Ben begins having surrealistic dreams and visions, which set him on the trail of a man named Henry Scudder, a drifter who crossed paths with the carnival many years before, and who apparently possessed unusual abilities similar to Ben's own. |
Спустя некоторое время у Бена начинаются сюрреалистичные сны и видения, которые приводят его на путь человека по имени Генри Скаддер, бродяги, столкнувшегося с «Карнавалом» за много лет до этого и, по всей видимости, обладающего необычными способностями, схожими со способностями Бена. |
Fleeing west to the country's capital, Kinshasa, early in 2000, she joined a group coordinating the peace efforts of a variety of civil organizations, apparently offending the country's rulers. |
Убегая на запад от столицы страны, Киншасы, в начале 2000 года, она присоединилась к группе, координирующей усилия по установлению мира ряда гражданских организаций, по всей видимости, вызывающей недовольство правителей страны. |
Her name's Melissa Treynet, and apparently, she was doing some kind of undercover work at the AgroUnited Factory Farm on the outskirts of town, and now she's gone missing. |
Её зовут Мелисса Трейнет, и, по всей видимости, она выполняла какую-то секретную работу на ферме "АгроЮнайтед" на окраине города, а теперь она пропала без вести. |
I invited a girl... a woman, I invited a woman, but she's not coming apparently because she's not here. |
Я пригласил девчонку... девушку, Я пригласил девушку, но она не придет, по всей видимости, потому что она не здесь. |
The author argues that it is incomprehensible that the Administrative Tribunal was able to adjudicate his first case (concerning the 1988 dismissal) within five months, whereas it apparently will take several years to adjudicate his second petition. |
Автор не понимает, почему административный суд сумел рассмотреть его первое дело (по факту его увольнения в 1988 году) за пять месяцев, в то время как рассмотрение его второго ходатайства займет, по всей видимости, несколько лет. |
She noted, however, that in October 2006, the President of the Sudan had apparently promulgated a decree on the appointment of five members of the Commission. |
Вместе с тем она отмечает, что Президент Республики, по всей видимости, издал в октябре 2006 года декрет о назначении пяти членов Комиссии. |
While the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights carried out important work, it clearly lacked resources and its recommendations on dealing with offences committed by police and prison personnel apparently had little effect. |
Хотя Прокуратура по защите прав человека занимается важной работой, ей явно не хватает ресурсов, а её рекомендации относительно обращения с правонарушениями, совершаемыми полицией и сотрудниками тюрем, по всей видимости, зачастую остаются без внимания. |
Although more women than men lived in rural areas and 54 per cent of the women were engaged in agriculture, they apparently did not own land. |
В сельских районах проживает больше женщин, чем мужчин и 54 процента женщин заняты в сельском хозяйстве, однако земля, по всей видимости, не находится в их собственности. |
The report further indicated that the indictment of members of the armed forces for presumed human rights violations was rare: apparently, only 188 members had been indicted between 1995 and 2001. |
В докладе далее указано, что количество обвинений военнослужащих в связи с предполагаемыми нарушениями прав человека невелико: за период с 1995 по 2001 год было обвинено, по всей видимости, всего 188 военнослужащих. |
It was not clear from the report how the Penal Code prohibited all forms of discrimination, as there was apparently still no clear definition of racial discrimination. |
Из доклада неясно, каким образом в Уголовном кодексе запрещаются все формы дискриминации, так как четкого определения расовой дискриминации, по всей видимости, все же не существует. |
Mr. KJAERUM said that, although the First Nations Governance Act had apparently been accepted by the Aboriginal community, according to a report from Aboriginal Legal Services many Aboriginal groups had reportedly boycotted the acceptance process. |
Г-н КАЕРУМ говорит, что несмотря на то, что коренные народы, по всей видимости, приняли Закон о передаче управления исконным народам, тем не менее, по докладу Служб юридической помощи для коренного населения, многие коренные общины бойкотировали этот процесс принятия. |
And when I started sobbing uncontrollably, apparently that struck a chord with quite a lot of people. |
И когда я стал неудержимо реветь, по всей видимости, это задело за живое большое количество людей |
I've got apparently 18 minutes to convince you that history has a direction, an arrow; that in some fundamental sense, it's good; that the arrow points to something positive. |
По всей видимости, за 18 минут я должен убедить вас, что у истории имеется стрела - заданное направление, что в каком-то глубоком смысле это хорошо и что стрела направляет на нечто позитивное. |
I've got apparently 18 minutes to convince you that history has a direction, an arrow; that in some fundamental sense, it's good; that the arrow points to something positive. |
По всей видимости, за 18 минут я должен убедить вас, что у истории имеется стрела - заданное направление, что в каком-то глубоком смысле это хорошо и что стрела направляет на нечто позитивное. |
It adds that the author himself is apparently of the same opinion, since he did not deem it necessary to invoke article 3 of the Convention against Torture while exhausting his domestic remedies, but only invoked article 3 of the European Convention. |
Оно добавляет, что, по всей видимости, автор сам придерживается данного мнения, поскольку он не счел необходимым сослаться на статью З Конвенции против пыток в процессе исчерпания внутренних средств правовой защиты, а ссылался лишь на статью З Европейской конвенции. |
The initial reports received from the advance team during the month of August confirmed that the cease-fire was holding, with the interim monitoring groups apparently playing an effective role in its supervision on the ground. |
В первоначальных докладах, полученных от передовой группы в течение августа месяца, было подтверждено, что прекращение огня соблюдается, а временные контрольные группы, по всей видимости, играют эффективную роль в наблюдении за ним на местах. |
There were some signs of a change for the better in that undue violence seemed to be less prevalent and critics of the Government were apparently being controlled or threatened in a more sophisticated manner than previously. |
Есть некоторые основания говорить об изменениях к лучшему в том смысле, что чрезмерное насилие, судя по всему, уже не столь широко распространено и что действия лиц, критикующих правительство, по всей видимости, контролируются или сдерживаются не столь прямолинейными методами, как прежде. |
Other photographs apparently show the same field a few days earlier when the soil was undisturbed and there are also other photographs showing some 600 prisoners in the field. |
На других снимках, по всей видимости, показано то же самое поле несколькими днями раньше с нетронутой землей, а на других снимках в поле видно порядка 600 пленных. |
That was apparently due to the fact that, as the High Commissioner had himself observed in presenting his report, it was not always possible for him to include in an official report what he might have said in an informal meeting. |
По всей видимости, это вызвано именно тем, что, как отметил сам Верховный комиссар при представлении своего доклада, он не всегда может включить в официальный доклад то, что может сказать на неофициальных встречах. |
In the evening, they drove to a snack bar in San Juan, where the author and his co-defendant bought some drinks; this was apparently corroborated by the cashier of the snack bar. |
Вечером они поехали на машине в одну из закусочных в Сан-Хуане, где автор и другой обвиняемый по делу выпили несколько коктейлей; это, по всей видимости, подтверждает и кассир закусочной. |
The Board noted that consideration of the feasibility of establishing work norms had not been completed in 1994-1995, apparently due to lack of time and the high level of vacancies experienced by the Budget Division during the biennium. |
Комиссия отметила, что работа по обоснованию норм рабочей нагрузки не была завершена в 1994-1995 годах ввиду, по всей видимости, нехватки времени и большого числа вакансий, существовавшего в Отделе по составлению бюджета в течение этого двухгодичного периода. |
For example, on 7 May 1999, they learned that an ambush had been set up on a road to prevent them from travelling to a location where the bodies of some 15 people apparently executed by the unit had been discovered. |
Так, например, 7 мая 1999 года они узнали, что на одной из дорог устроена засада, чтобы помешать им выехать на места, где были найдены тела 15 человек, казненных, по всей видимости, сотрудниками подразделения по борьбе с бандитизмом. |
The State party submits that the other warders, apparently after having ordered the inmates to release their colleagues, panicked upon realizing that their colleagues were in danger of losing their lives and opened fire. |
Государство-участник утверждает, что, по всей видимости, остальных надзирателей после отдачи заключенным приказа освободить их коллег при виде находящихся в опасности товарищей охватила паника и они открыли огонь. |
The Secretariat, in conjunction with the Chairperson's and the representatives of the two committees he had referred to, was apparently preparing a paper on how the other committees could expand their work and participate in the action plan. |
Секретариат совместно с председателями и представителями этих двух комитетов, о которых он упоминал выше, по всей видимости, занимается подготовкой документа о способах расширения сферы деятельности других комитетов и участия в осуществлении плана действий. |