Ms. SINEGIORGIS, speaking on a point of order, proposed, in view of the lack of consensus on the amendments put forward by Ms. Garcia-Prince, that they should be put to a vote. |
Г-жа СИНЕГЕОРГИС, выступая по порядку ведения заседания, предлагает, с учетом отсутствия консенсуса по поправкам г-жи Гарсиа-Принс, провести по ним голосование. |
According to the suggested changes and amendments to the Law on labor, which is currently in procedure, a possibility has been foreseen for a father to use the maternity leave, in agreement with the mother, 60 days after the day of labor. |
Согласно предлагаемым поправкам к Закону о труде, который в настоящее время находится в стадии разработки, с согласия матери отпуск по уходу за младенцем может быть предоставлен отцу сроком в 60 дней. |
This document contains a preliminary proposal of amendments to be made to Chapter 10, as well as the amendments required for Chapter 1 and Annex 9, which was submitted by the CCNR secretariat to the expert group. |
В настоящем документе содержится предварительное предложение по поправкам к главе 10, а также по необходимым поправкам к главе 1 и приложению 9, представленное секретариатом ЦКСР Группе экспертов по ЕПСВВП. |
In response to the invalidation of the constitutional amendments passed after the Tulip Revolution, President Kurmanbek Bakiyev called the referendum on 19 September 2007. |
В ответ на признание Конституционным судом недействительными поправок в Конституцию, принятых в 2006 году по итогам Тюльпановой революции, президент Курманбек Бакиев назначил референдум по этим поправкам на 19 сентября 2007 года... |
The Assembly shall also be responsible for taking decisions regarding the revision of the By-laws and adopting any amendments or modifications by a two-thirds majority of the members present and voting. |
Ассамблея также уполномочена принимать решения по поправкам к уставу и утверждать любые изменения и исправления большинством в две трети голосов присутствующих и имеющих право голоса членов Движения. |
Please provide a progress report on the amendments to the Money Laundering Act aimed at extending the use of the mechanisms provided for in that Act in order to identify, prevent, and suppress the financing of terrorism. |
Представьте, пожалуйста, дополнительную информацию по поправкам к Закону о борьбе с отмыванием денег, направленным на расширение использования предусмотренных этим законом механизмов для выявления, предотвращения и пресечения финансирования терроризма. |
The objective has been to rearrange, without changing the purpose, the transitional provisions so that it will be possible to revert to normal UNECE practice where only the latest series of amendments to the Regulation are subject to proposals for amendment. |
З. Цель состояла в пересмотре переходных положений таким образом, чтобы, не меняя их предназначения, вернуться к обычной практике ЕЭК ООН, в соответствии с которой предложения по поправкам могут выдвигаться только в отношении самой последней серии поправок. |
A contract follow-up sheet with the total cost and a statement of the award indicating the procedure used for signing the amendment are also available for all amendments. |
Кроме того, по всем поправкам хранятся приложение к контракту с указанием общей цены и заявление о внесении поправки, в котором указывается использовавшаяся процедура подписания поправки. |
Its first two digits (at present 05, corresponding to 05 series of amendments) shall indicate the series of amendments incorporating the most recent major technical amendments made to the Regulation at the time of issue of the approval. |
4.4 Каждому официально утвержденному типу присваивается номер официального утверждения, первые две цифры которого (в настоящее время 05, соответствующие поправкам серии 05) указывают серию поправок, соответствующую самым последним крупным техническим изменениям, внесенным в Правила к моменту предоставления официального утверждения. |
The amendments encompass appropriate changes in the jurisdiction of courts; refinement of the procedural laws as well as the introduction of new laws of more effective enforcement. |
Благодаря внесенным в действующее законодательство поправкам были внесены коррективы в юрисдикцию судов; уточнены процессуальные нормы, а также приняты новые нормативные акты, предусматривающие более действенный порядок применения. |
The Group of Experts discussed written comments and proposals for amendments made by experts from Germany, Japan, Slovakia, Sweden, the United States of America, and ICHCA, WSC and the Bremen Port Authority in Germany. |
Группа экспертов обсудила письменные замечания и предложения по поправкам, высказанные экспертами от Германии, Словакии, Соединенных Штатов Америки, Швеции, Японии, а также МАКТО, ВСС и Портовой администрацией Бремена (Германия). |
It is also concerned that the birth registration procedures for undocumented persons, in particular those belonging to the Roma community, under the amendments to the Law on Non-Contentious Procedures remain at the discretion of the Ministry of the Interior. |
Комитет также обеспокоен тем, что процедура регистрации рождения лиц без документов, в частности лиц, принадлежащих к народности рома, по-прежнему относится, согласно поправкам к Закону о делах, не связанных со спором между сторонами, к числу дискреционных полномочий министерства внутренних дел. |
The conference should make every effort to reach agreement on any amendments by way of consensus and there should be no voting on them until all efforts at consensus have been exhausted. |
Эта конференция должна приложить все усилия для достижения соглашения по любым поправкам консенсусом, и голосование по ним не должно проводиться до тех пор, пока не исчерпаны все усилия по достижению консенсуса. |
By virtue of those amendments, the scope of the Protocol is extended to armed conflicts which are not of an international nature; the use of anti-personnel mines which do not self-destruct or self-deactivate is also banned permanently. |
Благодаря этим поправкам действие Протокола теперь распространено на те вооруженные конфликты, которые не носят международного характера; постоянный запрет налагается им также на применение тех противопехотных мин, которые не уничтожаются или не обезвреживаются сами. |
Under these amendments, the method of compensation of women on maternity leave was changed so that the calculation and payment of compensation is effected by the employer at the same time as other salaries are calculated and paid. |
Согласно внесенным поправкам изменен метод расчета компенсации, выплачиваемой женщинам, находящимся в отпуске по беременности и родам, таким образом, что расчет и выплата компенсации осуществляются работодателем одновременно с расчетом и выплатой других видов заработной платы. |
Under the Work Choices amendments to the WR Act, employee outworkers are entitled to receive the minimum pay and leave entitlements as set out in the Australian Fair Pay and Conditions Standard (the Standard). |
Согласно поправкам, внесенным в Закон о ПО на основании Закона о выборе работы, надомные работники имеют право на минимальную заработную плату и отпуск, как это предусмотрено в Австралийском стандарте равной оплаты и условий труда (Стандарт). |
The text reproduced below was prepared by the secretariat to reinsert a provision for the colour of Daytime Running Lamp (DRL) deleted by mistake when the proposal for Supplement 13 to the 01 series of amendments to the Regulation was prepared by the secretariat. |
Воспроизведенный ниже текст был подготовлен секретариатом с целью восстановить положение о цвете дневного ходового огня (ДХО), которое было по ошибке удалено при подготовке секретариатом предложения по дополнению 13 к поправкам серии 01 к Правилам. |
In particular, Singapore had made further progress in enhancing the legal protection of children by means of the recent amendments made to the Children and Young Persons Act relating to the licensing of children and young persons' homes. |
В частности, благодаря поправкам, внесенным в Закон о детях и молодежи на предмет лицензирования детских и молодежных домов, Сингапур добился дальнейшего прогресса в деле повышения эффективности правовой защиты детей. |
The Working Party was of the view that, in general, the proposal amendments could be agreed. However, the Working Party was of the view that the proposals should be considered part of a package together with the proposal for amending Article 4 of the Convention. |
Рабочая группа сочла, что в целом по предлагаемым поправкам можно достичь согласия, однако выразила мнение о том, что эти предложения следует рассматривать в качестве составной части пакета, включающего также предложение о внесении поправок в статью 4 Конвенции. |
The SBSTA, in examining possible approaches with respect to clarifications, additionsand/or amendments to the UNFCCC Guidelines, may wish to consider, inter alia, the following questions related to the timing and nature of any such changes: |
При рассмотрении возможных подходов к уточнениям, добавлениям и/или поправкам к Руководящим принципам РКИК ООН ВОКНТА, возможно, пожелает, в частности, рассмотреть следующие вопросы, касающиеся сроков внесения и характера любых таких изменений: |
Under the amendments the only way in which native title can be extinguished on a pastoral lease is by agreement with the native title-holders, or by its acquisition by government under non-discriminatory acquisition legislation. |
Согласно поправкам, земельный титул коренных народов на земли, находящиеся в сельскохозяйственной аренде, может быть аннулирован только при наличии соглашения с обладателями земельного титула коренных народов или при его отчуждении правительством в соответствии с недискриминирующим законодательством об отчуждении. |
According to the amendments, secondary school graduates who are members of national minorities taking centralized Latvian language and literature examinations and wishing to become naturalized, may combine the State language proficiency test for naturalization with the centralized examination. |
Согласно этим поправкам выпускники средних школ, которые являются представителями национальных меньшинств и которые сдают в централизованном порядке экзамен по латышскому языку или латышской литературе и желают приобрести гражданство путем натурализации, могут сдавать экзамен на знание государственного языка в ходе экзаменов, проводимых в централизованном порядке. |
Under these amendments, only mergers and business transfers between a company having total assets of more than Yen 10 billion and a company having total assets of more than Yen 1 billion will be subject to a filing requirement. |
Согласно этим поправкам требования о представлении уведом-лений распространяются только на слияния и сделки по передаче операций между компа-нией с совокупным объемом активов более 10 млрд. иен и компани-ей, у которой общий объем активов превы-шает 1 млрд. иен. |
It decided, however, to wait for the other existing proposals for amendments to Annex II to be adopted so that all the proposals concerning this Annex could be transmitted globally as a package to the Secretary-General. |
Вместе с тем она решила дождаться принятия других внесенных предложений по поправкам к приложению II, с тем чтобы можно было передать Генеральному секретарю все предложения по этому приложению на глобальной основе в рамках единого пакета. |
PROPOSAL FOR AMENDMENTS TO ANNEX 7 TO THE CONSOLIDATED RESOLUTION |
ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО ПОПРАВКАМ К ПРИЛОЖЕНИЮ 7 |