The proposal received some comments tabled by the expert from Japan. 8 and 9) draft Supplement 3 to the 04 series of amendments to Regulation No. 48. |
По содержащемуся в нем предложению был сформулирован ряд замечаний, представленных экспертом от Японии. пункты 8 и 9) проекта дополнения 3 к поправкам серии 04 к Правилам Nº 48. |
He added that the proposal for amendments to Regulation No. 48 would be reviewed at the next OVIG meeting, particularly with regard to the voltage values at the terminals of devices. |
Он отметил, что предложения по поправкам к Правилам Nº 48 будут рассмотрены на следующем совещании НГРН, в частности в связи со значениями напряжения на клеммах устройств. |
The expert from the Netherlands volunteered to prepare, in collaboration with the European Commission (EC) and the International Motor Vehicle Inspection Committee (CITA), a proposal for amendments. |
Эксперт от Нидерландов вызвался подготовить в сотрудничестве с Европейской комиссией и Международным комитетом по техническому осмотру транспортных средств (МКТАС) предложение по поправкам. |
After a lengthy debate, the Wolesi Jirga made recommendations for amendments, most notably suggesting an increase in civil servants' salaries and in pensions for vulnerable categories of the population. |
После долгих прений Волеси джирга вынесла рекомендации по поправкам, касающимся в основном увеличения размера зарплаты гражданских служащих и пенсий для наиболее уязвимых категорий населения. |
Laser Europe has prepared a draft proposal of amendments to the Vienna Convention that may be presented in New York for adoption, including a draft memorandum explaining all the changes that are proposed. |
Ассоциация "Лазер-Европа" подготовила проект предложения о внесении поправок в Венскую конвенцию, которое можно было бы представить в Нью-Йорке для принятия, включая проект пояснительной записки, касающейся всех представленных предложений по поправкам. |
This would then avoid the current practice, where for example a proposal is submitted to amend the 04 series, of identifying duplicate amendments to the 05 and 06 series. |
Это позволило бы отказаться от нынешней практики принятия дублирующих поправок к сериям 05 и 06 в том случае, если, например, представлено предложение по поправкам серии 04. |
According to the recent amendments to the Law on Civil Procedure, compulsory mediation was introduced into those proceedings, each time the State or some of its bodies is the respondent party. |
Согласно недавним поправкам к гражданскому процессуальному законодательству, применительно к этому производству была введена процедура обязательного посредничества в каждом случае, когда в роли ответчика выступает государство и те или иные из его органов. |
The Council of Ministers appointed a Working Group, which did not meet the deadline set to reach an agreement on proposed constitutional amendments because the leading politicians had a disagreement on substantive issues. |
Совет министров учредил рабочую группу, которой не удалось уложиться в сроки, намеченные для достижения согласия по предложенным поправкам к Конституции, по причине разногласий между ведущими политиками по содержательным вопросам. |
C: The Committee may also wish to note that the Working Party adopted new draft amendments to Annexes A and B of the ADR but could not complete the discussion of amendment proposals concerning the safety of the transport of dangerous goods in road tunnels. |
С: Комитет, возможно, пожелает отметить, что Рабочая группа приняла новые проекты поправок к приложениям А и В к ДОПОГ, однако она не смогла завершить обсуждение предложений по поправкам, касающимся безопасности перевозок опасных грузов в автодорожных туннелях. |
Proposal for the 01 series of amendments to the UN Regulation on uniform provisions concerning the approval of Retrofit Emission Control devices for heavy duty vehicles |
Предложение по поправкам серии 01 к Правилам ООН о единообразных предписаниях, касающихся официального утверждения модифицированных устройств ограничения выбросов (МУОВ) для большегрузных транспортных средств |
Participants in that meeting had encouraged the chairpersons of treaty bodies to include the draft guidelines in their committees' agendas, and to present comments and proposals for amendments at the inter-committee meeting scheduled for June 2005. |
Участники этого совещания настоятельно рекомендовали председателям договорных органов включить вопрос о проекте этих руководящих принципов в повестки дня своих комитетов и представить комментарии и предложения по поправкам на межкомитетском совещании, намеченном на июнь 2005 года. |
As the plenary session was about to debate those amendments, the Kinshasa Government and MLC announced the arrangement they had concluded outside the official framework of the Inter-Congolese Dialogue. |
В то время, когда пленарное заседание уже было готово приступить к прениям по этим поправкам, правительство Киншасы и ДОК объявили о своей сделке, заключенной вне официальных рамок межконголезского диалога. |
Employers in both the public and private sector will in future be obliged under these amendments to have all individuals screened who are to be entrusted with particularly sensitive duties in an area which is vulnerable in security terms. |
В будущем сотрудники как государственного, так и частного секторов будут обязаны, согласно таким поправкам, проходить индивидуальную специальную проверку для работы в особо чувствительных в плане безопасности уязвимости местах. |
The amendments made to the Family Law in 2004, meanwhile, had for the first time introduced provisions prohibiting family violence into civil law. |
Тем временем благодаря поправкам, внесенным в 2004 году в Закон о семье, положения, запрещающие насилие в семье, были впервые введены в гражданское право. |
Ms. Montenegro (Guatemala), said that the amendments currently pending before Congress would provide for women's equality in the home and the joint responsibility of spouses for the household and child care. |
Г-жа Монтенегро (Гватемала) говорит, что благодаря поправкам, в настоящее время находящимся на рассмотрении Конгресса, будет обеспечено равенство женщин в семье и совместная ответственность супругов за ведение домашнего хозяйства и уход за детьми. |
The Commission was also consulted by the National Law Commission on all legislation and amendments involving women's issues and had been asked by the Supreme Court to draft some bills. |
Комиссия проводит также консультации с Национальной правовой комиссией по всему законодательству и поправкам, касающимся женской проблематики, а Верховный суд обращается к ней с просьбами о подготовке некоторых законопроектов. |
Despite being an Australian citizen, Salley was ruled to be a foreign player under new FIFA amendments stating that a player must reside in country for a minimum of five years before local status is obtained. |
Несмотря на то, что у Салли было австралийское гражданство, по новым поправкам ФИФА он считался иностранным игроком, так как проживал в Австралии меньше пяти лет. |
This is above all the result of legal amendments by means of which the personal scope of the scheme, which was originally limited to industrial workers, was gradually extended over the years. |
Такой рост обеспечен прежде всего благодаря поправкам, с помощью которых сфера применения этой системы к частным лицам, изначально ограниченная лишь работниками промышленности, была с течением лет постепенно расширена. |
Within this conceptual framework, the majority of experts agreed to propose the following amendments to the Convention for consideration by the Working Party: |
Исходя из этой концептуальной установки, большинство экспертов решили вынести на рассмотрение Рабочей группы предложение по следующим поправкам к Конвенции: |
The following proposals for amendments are submitted for consideration by the Working Party on Road Transport, in accordance with Article 8 of the AGR, which states that: |
Рабочей группе по автомобильному транспорту передаются на рассмотрение следующие предложения по поправкам в соответствии со статьей 8 СМА, в которой указывается, что: |
The Chairman of the GTB indicated that in view of this new development a proposal should be prepared by his organization for amendments to those ECE Regulations where the DLS systems would be applicable. |
Председатель БРГ указал, что его организация подготовит с учетом этой новой разработки предложение по поправкам к тем правилам ЕЭК, в которых будут применяться системы РИС. |
Let me finally turn to a point of particular importance: the proposal to go beyond the Charter and to apply its Article 108 not only to amendments, but also to "amendment implications". |
Наконец, позвольте мне остановиться на особо важном моменте - предложении выйти за рамки Устава и применять его статью 108 не только к поправкам, но и к "последствиям, имеющим смысл поправок". |
The representative of the United States of America announced that the rulemaking relating to this item in his country was near completion and that an updated proposal for amendments to gtr No. 1 could be considered by GRSP at its May 2009 session. |
Представитель Соединенных Штатов Америки сообщил, что процедура нормотворчества в его стране, связанная с этим пунктом, близится к завершению и что обновленное предложение по поправкам к гтп Nº 1 может быть рассмотрено GRSP на ее сессии в мае 2009 года. |
The secretariat was mandated to start working on a first draft of proposals for amendments to the legal text of the TIR Convention aimed at the introduction of eTIR. |
Секретариату было поручено приступить к работе по первому проекту предложений по поправкам к правовому тексту Конвенции МДП с целью введения eTIR. |
According to amendments to article 106 of the Code of Criminal Procedure, only the judge has the power to order the arrest of a defendant. |
Согласно поправкам к статье 106 Уголовно-процессуального кодекса, ордер на арест обвиняемого может выдавать только судья. |