He explained that they were introduced to GRSP for information only, as an anticipation of the future proposal of amendments to gtr No. 9 that would be likely submitted by his country at WP. and AC. November 2009 sessions. |
Он пояснил, что они будут переданы GRSP только для информации в ожидании будущего предложения по поправкам к гтп Nº 9, которые, по всей видимости, его страна представит на сессиях WP. и АС. в ноябре 2009 года. |
However, as a result of amendments, with effect from 1 March 2000 new reasons were added as bases for the reopening of a case, which may affect article 14 of the Convention insofar as Hungary has made the statement mentioned under this article. |
Вместе с тем согласно поправкам, вступившим в силу 1 марта 2000 года, были добавлены новые основания для возобновления производства по делу, что может иметь последствия, в связи со статьей 14 Конвенции постольку, поскольку Венгрия сделала заявление относительно этой статьи. |
Amendment proposals adopted by the TIR Administrative Committee relating to amendments on vehicles with sliding sheets and to Article 3 of the Convention. |
Предложения по поправкам, принятые Административным комитетом МДП и касающиеся поправок к положениям о транспортных средствах со скользящими пóлами, а также поправок к статье 3 Конвенции. |
The most important amendments referred to the Personal Status Code, the Penal Code and the Labour Code, and thus women currently entered more fully into the era of human rights. |
Весьма важные поправки были внесены в Кодекс о личном статусе, Уголовный кодекс и Трудовой кодекс, и благодаря этим поправкам женщины в настоящее время в более полной мере пользуются возможностями, характерными для эпохи прав человека. |
Articles 9 and 107 of the Constitution have been amended and the vote on amendments to the electoral legislation was taken on the basis of a broad consensus. |
В частности, были внесены изменения в статьи 9 и 107 Конституции и в атмосфере широкого согласия было проведено голосование по различным поправкам к избирательному закону. |
This document is a compilation of the proposals for amendments to the Vienna Convention on Road Signs and Signals definitively adopted by the Working Party on Road Traffic Safety at its forty-third session. |
Настоящий документ представляет собой предложения по поправкам к Конвенции о дорожных знаках и сигналах 1968 года, которые были окончательно приняты Рабочей группой по безопасности дорожного движения на ее сорок третьей сессии. |
The Committee also took note of the state of progress of work on proposals for amendments to Annex II concerning the environment and safety in tunnels that could be finally adopted at the next session of SC.. |
Комитет также принял к сведению ход работы над предложениями по поправкам к приложению II, касающимся окружающей среды и безопасности в туннелях, которые могут быть окончательно утверждены на следующей сессии SC.. |
Ideally, no fees should be charged for access to laws, regulations and other legal texts of general application in connection with procurement covered by this Law, and all amendments thereto. |
В идеальном варианте доступ к законам, подзаконным актам и другим правовым документам общего характера, связанным с закупками в рамках настоящего Закона, а также ко всем поправкам к ним должен предоставляться бесплатно. |
Future legal reforms would enhance women's access to justice: the Law Reform Commission had already recommended amendments to customary laws and other practices that prevented women from inheriting land and property. |
Намеченные на будущее правовые реформы расширят доступ женщин к правосудию: Комиссия по реформе законодательства уже дала рекомендации по поправкам в обычное право и практику, которые ранее не позволяли женщинам наследовать землю и имущество. |
Only last Sunday, 13 July, were the amendments to the interim constitution voted by the Assembly, with members of Madhesi parties boycotting but no longer obstructing the proceedings. |
Только в прошлое воскресенье, 13 июля, Собрание провело голосование по поправкам к временной конституции, причем члены партий народности мадхеси бойкотировали заседания, но больше не блокировали их работу. |
The specific components of vehicles using CNG in their propulsion system shall comply with relevant electromagnetic compatibility requirements according to Regulation No. 10, 02 series of amendments, or equivalent. |
В случае использования элементов специального оборудования транспортных средств, в которых в качестве топлива применяется СПГ, должны выполняться соответствующие требования по электромагнитной совместимости согласно поправкам серии 02 к Правилам Nº 10 или аналогичные положения. |
As the parliamentary procedure continued, however, it became clear that opposition to the amendments had become a defining issue for Croat deputies who had broken with the Croatian Democratic Union of Bosnia and Herzegovina and would soon form the "HDZ 1990". |
Вместе с тем по мере развития парламентского процесса стало ясно, что противодействие поправкам стало определяющим вопросом для хорватских депутатов, которые порвали с Хорватским демократическим содружеством Боснии и Герцеговины и собирались в сжатые сроки создать «Хорватское демократическое содружество - 1990». |
The comments related to the articles on amendments to the protocol, adoption and amendment of annexes, signature and ratification, acceptance, approval and accession. |
Замечания касались статей по поправкам к протоколу, процедур принятия предложений и внесения в них поправок, а также порядка подписания и ратификации, принятия, утверждения и присоединения. |
The Working Party was informed that it had received a request to discuss proposals transmitted by ECMT for amendments to the Convention on Road Traffic of 1968 as amended by the European Agreement of 1971 regarding behaviour at pedestrian crossings. |
Рабочая группа заслушала информацию о том, что поступила просьба обсудить переданные ЕКМТ предложения по поправкам к Конвенции о дорожном движении 1968 года с поправками, содержащимися в Европейском соглашении 1971 года, в связи с поведением на пешеходных переходах. |
He added that the group had also discussed proposals for amendments to Regulation No. 115 with regard to the scope of the Regulation, the emission test procedure and new provisions for non-methane hydrocarbon. |
Он добавил, что группа также обсудила предложения по поправкам к Правилам Nº 115 в отношении области применения Правил, процедуры испытания на уровень выбросов и новых положений для неметановых углеводородов. |
On this basis, the Working Party requested the informal ad hoc expert group on combined transport terminal efficiency to prepare concrete proposals for amendments to the AGTC Agreement for consideration at its next session. |
ЗЗ. В свете вышеизложенного Рабочая группа поручила неофициальной специальной группе экспертов по эффективности операций на терминалах для комбинированных перевозок подготовить конкретные предложения по поправкам к Соглашению СЛКП для рассмотрения на ее следующей сессии. |
It was noted that the title of the document should be corrected to refer to "Supplement 5 to the 01 series of amendments". |
Было отмечено, что заголовок документа следует исправить на "дополнение 5 к поправкам серии 01". |
The Chairman requested the expert from Japan to prepare, with the experts from France and Italy, a new proposal for amendments to paragraph 6.7.1., taking into account special use conditions. |
Председатель просил эксперта от Японии подготовить совместно с экспертами от Франции и Италии новое предложение по поправкам к пункту 6.7.1 с учетом особых условий использования. |
The Committee may also wish to note that another session of the Joint Meeting of Experts is scheduled to be held from 21 to 23 January 2003 to discuss new proposals of amendments. |
Комитет, возможно, пожелает также отметить, что следующую сессию Совместного совещания экспертов планируется провести 21-23 января 2003 года для обсуждения новых предложений по поправкам. |
The Working Party was informed that proposals of amendments to Article 12 of the AETR on checking procedures for driving and rest times had officially entered into force on 27 February 2004). |
Рабочая группа была проинформирована о том, что предложения по поправкам к статье 12 ЕСТР, касающимся процедур контроля за временем управления транспортным средством и отдыха, официально вступили в силу 27 февраля 2004 года). |
The report also stated that, pursuant to the substantial amendments made to the Criminal Procedure Law of 1979, "the innocent are protected against criminal prosecution in a more specific way". |
В докладе также указывается, что благодаря существенным поправкам, внесенным в принятый в 1979 году Уголовно-процессуальный кодекс, «более конкретным образом обеспечивается защита невиновных от уголовного преследования». |
Conventional arms and ammunition subject to the export control regime are incorporated in a specific list approved through Government Decision no. 844/2001, which is in line with the amendments adopted so far by the WA Plenary. |
Подпадающие под действие режима экспортного контроля обычные вооружения и боеприпасы включены в специальный список, утвержденный постановлением правительства Nº 844/2001, который соответствует поправкам, утвержденным на настоящий момент пленарным заседанием Вассенаарских договоренностей. |
He reported on the main outcomes of the group's meetings held on October and November 2006, and presented the proposal for amendments to gtr No. 2. |
Он сообщил об основных итогах совещаний группы, состоявшихся в октябре и ноябре 2006 года, и представил предложение по поправкам к гтп Nº2. |
Decides that the Task Force will report to the Working Group on Environmental Impact Assessment with a view to facilitating the proposal of amendments for consideration and possible adoption at the third meeting of the Parties. |
З. принимает решение о том, что Целевая группа будет представлять доклады Рабочей группе по оценке воздействия на окружающую среду с целью содействия подготовке предложений по поправкам для их рассмотрения и возможного принятия на третьем совещании Сторон. |
As the TIR Handbook has been used to prepare and adopt the above amendment proposals concerning sliding sheets, the amendments relating to these Annexes also contained the same error, which is now corrected by the issuance of this Depositary Notification C.N..2001.TREATIES-4. |
Поскольку для подготовки и принятия указанных выше предложений по поправкам, касающихся скользящих пол, использовался Справочник МДП, в поправках к этим приложениям была допущена та же ошибка, которая в настоящее время исправлена посредством издания этого уведомления депозитария. |