The representative of Uganda made a statement, in which a vote was requested on the amendments contained in paragraphs 1 (a) and (b) and a vote on the amendments contained in paragraph 1 (c). |
Представитель Уганды выступил с заявлением и обратился с просьбой о проведении голосования по поправкам, содержавшимся в пунктах 1(а) и (b), а также по поправкам, содержавшимся в пункте (с). |
At the meeting, the sponsors unanimously agreed to pursue a no-action motion on the amendments, and we therefore urge all delegations, particularly the 112 sponsors of this draft resolution, to support a motion to take no action on the Cuban amendments. |
На заседании авторы единодушно согласились по-прежнему не принимать решения по поправкам, и поэтому мы призываем все делегации, в особенности 112 авторов этого проекта резолюции, поддержать предложение не принимать решение по поправкам Кубы. |
12.1.2.3.2. the requirements of paragraphs 5.2.1.11.2. and 5.2.2.8.2. of this Regulation as amended by Supplement 7 to the 09 series of amendments, together with all other requirements of this Regulation as amended by Supplement 8 to the 09 series of amendments. 12.1.2.4. |
12.1.2.3.2 предписаниям пунктов 5.2.1.11.2 и 5.2.2.8.2 настоящих Правил с поправками, содержащимися в дополнении 7 к поправкам серии 09, наряду со всеми другими предписаниями настоящих Правил с поправками, содержащимися в дополнении 8 к поправкам серии 09. |
Recent amendments to the passport regulations provided that either parent could apply for and obtain passports for children; previously, mothers had had to obtain the written consent of fathers. |
Согласно поправкам, недавно внесенным в паспортные правила, обращаться с просьбой о выдаче паспортов детям и получать такие паспорта может любой из их родителей; раньше матери должны были предъявлять письменное согласие отцов. |
Finally, it was reported that the amendments to the Army Act, adopted on 22 September 2006, state that no member of the security forces can be prosecuted in any court for actions taken while fulfilling his duty. |
И наконец, сообщалось, что согласно поправкам к Закону об армии, принятым 22 сентября 2006 года, ни один военнослужащий не может быть подвергнут преследованию ни в каком суде за действия, совершенные им при исполнении своих служебных обязанностей. |
It was specified that for amendments entering into force on 1 January 2007, standards that had been replaced or deleted remained acceptable for receptacles constructed before 1 July 2007. |
Было уточнено, что применительно к поправкам, вступающим в силу 1 января 2007 года, замененные или исключенные стандарты остаются приемлемыми для сосудов, изготовленных до 1 июля 2007 года. |
In view of past accidents caused by the overfilling of tanks, the Chairman and the representative of the Netherlands asked that extreme care be taken in the amendments to the provisions of 4.3.2.2. |
Учитывая происходившие в прошлом аварии, вызванные переполнением цистерн, Председатель и представитель Нидерландов призвали с крайней осторожностью подходить к поправкам к положениям пункта 4.3.2.2. . |
If a proposal for the amendment of Appendix 1B to this Agreement, leads to the amendment of other articles or annexes of the Agreement, the amendments to the Appendix cannot enter into force before entry into force of amendments relating to other parts of the Agreement. |
В том случае, если предложение по поправкам, касающимся добавления 1В к настоящему Соглашению, повлечет за собой также внесение поправки в иные статьи или приложения к Соглашению, поправки к этому добавлению не могут вступить в силу до вступления в силу поправок, касающихся иных частей Соглашения. |
With reference to Annex I of the AGR, the Committee noted that the amendments adopted at the ninety-sixth session of SC. had entered into force on 24 November 2003 and that SC. had adopted new proposals for amendments at its ninety-seventh session. |
В связи с приложением I к СМА Комитет отметил, что поправки, принятые на девяносто шестой сессии SC., вступили в силу 24 ноября 2003 года, и что на своей девяносто седьмой сессии SC. приняла новые предложения по поправкам. |
GRRF agreed that the secretariat could take appropriate measures to ensure the introduction of Transitional Provisions for the 10 series did not restrict Supplements to the 10 series of amendments, affecting the prescriptions of the 09 series of amendments, entering into force during the transitional period. |
GRRF решила, что секретариату следовало бы принять соответствующие меры для обеспечения того, чтобы включение в поправки серии 10 переходных положений не ограничивало действенность тех дополнений к поправкам серии 10, которые затрагивают предписания поправок серии 09 и вступают в силу в переходный период. |
The World Forum considered the proposals for amendments to existing Regulations under agenda items 4.13.1 to 4.13.5 and agreed to keep them on the agenda for consideration at its June 2014 session. |
Всемирный форум рассмотрел предложения по поправкам к действующим правилам в рамках пунктов 4.13.1-4.13.5 повестки дня и решил сохранить их в повестке дня для рассмотрения на своей сессии в июне 2014 года. |
However, without the transitional provisions update proposed, it is impossible to obtain new approval or new extension of type approval according to Supplement 3 after Supplement 4 to 01 series of amendments enters into force. |
Однако без предлагаемого обновления переходных положений невозможно получить новое официальное утверждение или новое распространение официального утверждения типа в соответствии с дополнением З после вступления в силу дополнения 4 к поправкам серии 01. |
Considering that the Russian Federation stated its willingness to stay within the TIR system but seems unsatisfied about certain provisions of the Convention, when will you submit proposals for amendments? |
Учитывая, что Российская Федерация заявила о своем желании оставаться участником системы МДП, но, по всей видимости, ее не удовлетворяют отдельные положения Конвенции, когда будут представлены предложения по поправкам? |
Mr. McCook (Jamaica) said that the non-retroactivity of the law was a well-established principle of legal practice in Jamaica, which applied to amendments to the Constitution under the Charter of Fundamental Rights and Freedoms and their effects. |
Г-н Маккук (Ямайка) говорит, что отсутствие ретроактивности законов является четко установленным принципом юридической практики на Ямайке, который применяется к поправкам к Конституции на основании Хартии основных прав и свобод и к их действию. |
The Group of Experts reviewed the second draft of the code of practice prepared by the secretariat, taking into account written comments and proposals of amendments submitted by the experts from Germany, Japan, Slovakia, Sweden, the United States of America and CEFIC. |
Группа экспертов рассмотрела второй проект кодекса практики, подготовленный секретариатом, приняв во внимание письменные замечания и предложения по поправкам, представленные экспертами от Германии, Словакии, Соединенных Штатов Америки, Швеции, Японии и ЕСФКП. |
(b) Welcomed the recent accessions to the amendments to open the Convention by Belarus, Greece, the Russian Federation, Slovakia and Slovenia; |
Ь) приветствовала недавнее присоединение к поправкам, направленным на открытие Конвенции, Беларуси, Греции, Российской Федерации, Словакии и Словении; |
A mandate was provided in December 2011 by the Executive Body to the Working Group on Strategies and Review to finalize the negotiation of amendments to the Protocol on Heavy Metals by the end of 2012. |
В декабре 2011 года Исполнительный орган выдал Рабочей группе по стратегиям и обзору мандат для завершения к концу 2012 года переговоров по поправкам к Протоколу по тяжелым металлам. |
It added that the amendments also extended the scope of the Newspapers Act to audio-visual media, further reducing media diversity in the country. |
Кроме того, Центр сообщил, что согласно этим поправкам действие Закона о печати распространено на аудиовизуальные средства массовой информации, что еще сильнее сокращает спектр средств массовой информации в стране. |
Thanks to these amendments, an investigation of crimes related to extremism is obligatory conducted by investigators of the police force (until now members of the police force). |
Благодаря этим поправкам расследование преступлений экстремистской направленности в обязательном порядке проводится следственными органами полиции (до сих пор оно проводилось оперативными подразделениями полиции). |
Norway's provisions, supplemented by the preparatory works to the 2003 amendments, cover a wide range of offences, which include persons holding political offices, board appointments or honorary offices. |
Существующие в Норвегии положения, наряду с подготовительными материалами к поправкам 2003 года, охватывают широкий спектр преступлений, включающий лиц, занимающих политические должности, руководящие посты или почетные должности. |
Moreover, the Committee is concerned that following the 2006 amendments to the Labour Code, persons considering themselves to be discriminated against in the sphere of labour can no longer petition the labour inspectorate (arts. and 6). |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что согласно внесенным в 2006 году поправкам в Трудовой кодекс лица, считающие, что они подверглись дискриминации в сфере труда, утратили право обращаться в органы инспекции труда (статьи 5 и 6). |
Note by the secretariat: The secretariat considers that this supplement should also apply to the 04 series of amendments as its Supplement 1 |
Примечание секретариата: Секретариат считает, что это дополнение следует также применять к поправкам серии 04 в качестве дополнения 1 |
The efforts made and the fact that we managed to agree on the amendments to the resolution demonstrate once again that no serious effort to achieve a similar consensus in the Security Council was ever made. |
Предпринятые усилия и тот факт, что нам удалось договориться по поправкам к резолюции, вновь показывают, что в Совете Безопасности усилия по достижению аналогичного консенсуса никогда не предпринимались. |
12.1.1.2. Unless otherwise stated, or unless the context requires otherwise, supplements to the 10 series of amendments shall also apply to the issuing and maintenance of 09 series approvals. |
12.1.1.2 Если не указано иное или если обстоятельства не требуют иного, дополнения к поправкам серии 10 применяются также к выдаче и сохранению официальных утверждений на основании поправок серии 09. |
In accordance with Article 12 of the 1958 Agreement, the 00 series of amendments may be accepted as an alternative to the 01 series in the regional/national legislation of Contracting Parties applying this regulation. |
В соответствии со статьей 12 Соглашения 1958 года поправки серии 00 могут быть приняты в качестве альтернативы поправкам серии 01 в региональном/национальном законодательстве Договаривающихся сторон, применяющих настоящие Правила. |