Strange as it sounds... I almost long for the days when we were under constant attack. |
Хоть это и странно звучит, я даже скучаю по тем дням, когда на нас постоянно нападали. |
I almost didn't recognize you! |
Я даже не сразу узнал Вас. |
The process of the victory of democracy in Kyrgyzstan, and in the other Republics of the former Soviet Union, seems paradoxical and almost irrational. |
Парадоксальным и даже иррациональным является сам процесс победы демократии в Кыргызстане, впрочем, как и в других республиках бывшего Советского Союза. |
Wendy, he's 15 years old, alright, almost 16. |
Венди, ему 15 лет, ясно, даже почти 16. |
Don't get any ideas because she is almost 100 years old. |
И даже не думайте об этом, ей почти 100 лет. |
The Board welcomes these developments but is concerned that it has taken almost a year to initiate these changes and even now the new arrangements are not fully in place. |
Комиссия приветствует такое развитие событий, однако она обеспокоена тем, что для того, чтобы инициировать такие перемены, потребовался почти год, и даже в настоящее время новые механизмы полностью не задействованы. |
It is clear to almost everyone in Afghanistan, even to many of those engaged in the fighting, that no military victory by either side is possible. |
Практически для всех в Афганистане, даже для многих участников столкновений, очевидно, что военная победа какой-либо из сторон невозможна. |
Although United Nations radio broadcasts could be heard practically everywhere, even in Africa, they were almost always relayed in one language. |
Несмотря на то, что радиопрограммы Организации Объединенных Наций принимаются фактически повсеместно, даже в Африке, они почти полностью транслируются на одном языке. |
This one is almost certainly too limited - perhaps even for the fish, certainly for us. |
Этот почти наверняка, слишком мал - даже для рыбы и уж точно для нас. |
These aims may even be widening since the United Nations response has been almost non-existent and the BSA are now in a position to overrun the enclave if they wish . |
Эти цели могут стать даже еще более широкими, поскольку ответа со стороны Организации Объединенных Наций почти не ощущается, и БСА в настоящее время в состоянии захватить весь анклав, если она того пожелает . |
Such flows make it almost impossible for any country acting alone to control even those problems that might initially appear to be wholly endogenous in origin. |
Такое движение практически исключает возможность того, что какая-либо отдельно взятая страна сможет решить даже те проблемы, которые, как представляется на первоначальном этапе, могут быть полностью обусловлены внутренними факторами. |
Even though China instituted new initiatives in industrial safety at the beginning of 2003, official estimates indicate that industrial accident deaths increased by almost 10% last year. |
Несмотря даже на то, что Китай в начале 2003 года ввёл новые правила по промышленной безопасности, смертность от несчастных случаев в промышленности, согласно официальным оценкам, увеличилась почти на 10%. |
In fact also units that (normally) do not sell their products but almost only produce for home consumption may be included in the surveys. |
В обзоры можно фактически включать даже те хозяйственные единицы, которые (обычно) не продают свои продукты, а практически полностью производят их лишь для собственного потребления. |
As table 4 shows, OECD countries have moved to almost all-encompassing enrolment at the secondary level, while for most developing countries, not even data on these enrolments are available. |
Как показывают данные, приведенные в таблице 4, в странах - членах ОЭСР удалось обеспечить почти всеобщий охват населения средним образованием, в то время как по многим развивающимся странам нет данных даже о численности такого контингента. |
Even the stage from which Bachelet spoke was located at almost the same place from which Allende delivered his historic victory speech 36 years ago. |
Даже трибуна, с которой говорила Бачелет, была расположена почти на том же самом месте, с которого Альенде произнес свою историческую победную речь 36 лет назад. |
Even during the worst of the recent financial crisis, when many markets almost stopped functioning, the FX market carried on relatively normally. |
Даже в самые худшие времена нынешнего финансового кризиса, когда многие рынки почти перестали функционировать, рынок Форекс относительно нормально продолжал свою работу. |
Even when the birth attendant is utilized for a home delivery, she is almost always accompanied by a government-trained midwife or nurse. |
Даже если роды принимаются на дому, такие специалисты практически всегда сопровождаются профессиональной акушеркой или медсестрой. |
It implies an almost perfect mastery of issues, procedures, practices and even of what is not said. |
Оно гарантирует высший уровень мастерства в знании вопросов, процедур, практики и даже того, о чем не принято говорить вслух. |
Even when women are allowed to own or lease land, such land is often difficult to farm and far from points of distribution so that markets become almost inaccessible. |
Даже в тех случаях, когда женщинам разрешается приобретать в собственность или арендовать землю, им нередко достаются трудные для возделывания участки, расположенные далеко от точек сбыта продукции, что практически лишает их доступа к рынкам. |
You and the people you work with you let people say and do almost anything they want. |
Ты и те с кем ты работаешь... позволяете людям говорить и делать все что вздумается, даже если кому-то от этого больно. |
I know it sounds crazy, But in a way I'm almost glad I didn't make it my first try. |
Я знаю, это звучит глупо, но я даже рад, что у меня не получилось с первой попытки. |
She was sweet, almost too nice, you know? |
Она была милой, даже слишком, понимаете? |
Would've almost been fun if it weren't for the fact that he was killing people all along the way. |
И было бы даже забавно, если бы не тот факт что он по ходу действия убивал людей. |
I was thinking the other day 12, almost 15 years, that's a long time to know someone. |
Я тут как-то подумал 12, даже 15 лет, знакомства - это ведь большой срок. |
I'm almost afraid to think what might have happened to her if she hadn't run into Him out there. |
Боюсь даже думать, что могло с ней случиться, если бы она не столкнулась с Ним. |