Almost a shame to get rid of all this stuff, isn't it? |
Даже жалко избавляться от этого барахла, да? |
Almost too normal, too routine, As if he knows he's being watched. |
Даже слишком нормальным, и слишком обычным, будто он знает, что за ним наблюдают. |
AND YOU'RE COMING AT IT WITH ALMOST NO KNOWLEDGE, SO OF COURSE I TRUST YOUR OPINION ON THIS. |
Ты пришел к такому выводу даже ничего не зная, так что разумеется я доверяю твоему мнению. |
I might almost say impudent. |
Я бы даже сказал что он нагловат. |
Almost 80 per cent of their initiatives have been accepted, which can be considered as an outstanding result even in an international comparison. |
Почти 80% этих инициатив получили поддержку, что может рассматриваться в качестве выдающегося результата даже по международным меркам. |
Almost everyone has come, even those who haven't left home at night for many years. |
Пришли почти все, даже те которые за многие годы не выходили вечером из дому. |
Almost without exception, mainstream economists failed to foresee the crisis, and even the few who did get the logic and unfolding of events wrong. |
Практически без исключения, экономисты основного направления не смогли предугадать кризис, и даже те немногие, кто смог, предсказали логику и развитие событий неправильно. |
Almost makes me forget we have no money, no clothes, and we're getting zero mileage for this flight. |
Я почти забыла, что у нас нет денег, одежды и за этот полет нам даже бесплатных миль не дадут. |
Almost 21 per cent of the total workforce had been laid off, at times without receiving any compensatory pay. |
Почти 21% от общего числа занятых были уволены, иногда даже без компенсации. |
Almost nothing is known about this author, not even his real name. |
Об авторе произведения известно немногое, даже его имя, скорее всего, не известно. |
Almost non-existent medical facilities already lacking basic drugs and medical personnel were overwhelmed by the sudden increase of patients and were unable to provide even basic assistance. |
Крайне немногочисленные медицинские учреждения, и без того страдающие от дефицита основных лекарств и нехватки медицинского персонала, внезапно столкнулись с резким увеличением числа пациентов и оказались не в состоянии обеспечивать даже элементарную помощь. |
Almost everyone else around here looks at me like I have terminal cancer and can somehow spread it through my wheelchair, but Tina doesn't look at the chair. |
Почти все вокруг смотрят на меня, будто я на финальной стадии рака и могу их заразить через свою коляску, но Тина на неё даже не смотрит. |
Almost the only positive result of the last years of his pontificate was a closer relationship with the liberal democracies and yet, even this was seen by many as representing a highly partisan stance on the part of the Pope. |
Почти единственным положительным результатом последних лет его понтификата были более тесные отношения с либеральной демократией, и тем не менее, даже это было воспринято многими как партизанская позиция Папы. |
Almost half the population did not even have access to 15 litres of water per person per day, a necessary minimum set by humanitarian standards. |
Обеспеченность водой для почти половины населения страны не достигает даже 15 литров воды на человека в день, что является необходимым минимумом, предусмотренным гуманитарными стандартами. |
Almost from his coronation, Paul withdrew and became inaccessible: audiences were only granted at night and even good friends waited a fortnight to see him. |
Практически с момента интронизации Павел оказался в изоляции: просители могли приходить только ночью, и даже близким друзьям приходилось ждать две недели, чтобы увидеть его. |
Almost five years after the adoption of the Convention, too many persons with disabilities were unaware of its existence and were denied the rights that it was supposed to guarantee. |
По прошествии почти пяти лет после принятия Конвенции слишком многие инвалиды даже не знают о ее существовании, и им продолжают отказывать в правах, которые она должна была бы гарантировать. |
You seem almost ashamed. |
Даже показалось, что тебе чуть ли не стыдно. |
A FELLA CAN GET ALONG ALMOST ANYWHERE ON A LOT LESS THAN HE THINKS, IN TOWN OR ANYWHERE. |
В одиночестве можно жить где угодно, даже в городе. |
Dicey almost even pressed charges. |
Рисковая почти даже заявила на нее в полицию. |
Almost be surprising if he didn't have them. |
Было бы даже странно, если бы у него их не было. |
I almost believed you cared. |
Я даже поверил, что вам жаль меня. |
That's almost worse. |
Но это может даже ещё хуже. |
It's almost like I can remember. |
Я даже будто помню. |
He almost made it sound deliberate. |
Он даже считал её намеренной. |
It's almost better when the meal's a flop. |
Провал - это даже лучше. |