If one uses the number of judgements delivered as a measurement standard, then within the next 14 months the Tribunal will produce a quantum of work almost equivalent to, and maybe exceeding, the quantum of work produced over the previous 14 years. |
Если взять за критерий число вынесенных решений, тогда Трибунал в предстоящие 14 месяцев выполнит объем работы, почти равный или даже превосходящий тот, который был выполнен за предыдущие 14 лет. |
But facts are facts, even if the fact is that facts are almost never heard. |
Но факты остаются фактами, даже, если эти факты почти никогда не слышали. |
The Committee notes that the proposed budget uses "support" and "management activities" almost interchangeably, even though the proposed support budget makes provision for substantive functions that are generally not classified as management. |
Комитет отмечает, что в предлагаемом бюджете термины «вспомогательная» и «управленческая деятельность» используются почти взаимозаменимым образом, даже несмотря на то, что в предлагаемом бюджете вспомогательных расходов предусматриваются ассигнования на цели выполнения основных функций, которые обычно не относятся к категории управленческих. |
Whereas there may be aspects of "interpretation" which remain unrelated to the "application" of a treaty, application of a treaty almost inevitably involves some element of interpretation - even in cases in which the rule in question appears to be clear on its face. |
Хотя некоторые аспекты "толкования" могут быть не связаны с "применением" договора, применение договора практически неизбежно предполагает некое толкование, - даже когда соответствующая норма на первый взгляд представляется четкой. |
Even you regard it as almost sacred, don't you? |
Даже вы смотрите на это, как на святыню. |
Yes, it is, but it takes a long time and a lot of patience and almost a professional team to do it, you know? |
Да, но даже у команды профессионалов уходит значительное время, чтобы сделать это. |
"I almost didn't notice it had happened..."but I suddenly threw up all over him. |
"Я даже не заметил, как это случилось..." "я проблевался, проблевался прямо на него." |
Almost an honor when you think of it. |
Если задуматься, это даже лестно. |
Almost threatened me when I refused. |
Даже угрожал мне, когда я отказался. |
Almost too much, if that was possible. |
Даже слишком большой, если такое возможно. |
Almost sorry I... pulled Carter away from all the fun. |
Даже жаль что я... выдергиваю Картер из этого веселья. |
Almost by definition, technical assistance is addressed to persons or institutions, the so-called target groups. |
Даже по своему определению техническая помощь предназначена для лиц и учреждений, т.е. для так называемых целевых групп. |
The Committee also notes that the first-instance proceedings lasted almost five months and that, regardless of the author's request, the emergency protection order was not removed, even after the first-instance court had dismissed the husband's application for a permanent protection order. |
Комитет отмечает также, что производство в первой инстанции длилось почти пять месяцев и что, несмотря на высказанную автором просьбу, приказ о чрезвычайных мерах защиты не был отменен даже после того, как суд первой инстанции отклонил ходатайство ее супруга о вынесении приказа о постоянной защите. |
The results of the survey show that almost a third of Estonian households live in poor conditions or in conditions not suitable for their housing needs. 1.2% of the households live in places that do not even meet the minimum standards of housing. |
Результаты исследования показали, что почти треть эстонских домашних хозяйств живут в плохих жилищных условиях или в условиях, не отвечающих их потребностям. 1,2 процента домашних хозяйств живут в помещениях, которые не отвечают даже самым минимальным стандартам. |
When compared with the list of leading causes of death in Bosnia and Herzegovina before the war, and even with the most developed European countries, the current list of leading causes of death in Bosnia and Herzegovina is almost the same. |
По сравнению с перечнем основных причин смертности в Боснии и Герцеговине в довоенный период, даже если брать наиболее развитые европейские страны, нынешний перечень основных причин смертности в Боснии и Герцеговине практически не изменился. |
I admire those who don't think, who act on instinct, almost by chance, who stay in the game even if they don't know it, who prefer to be betrayed rather than betray, to be left rather than go back on their word. |
Я восхищаюсь теми, кто не думает, кто действует инстинктивно, почти случайно, кто остается в игре даже если этого не знает, кто предпочитает быть преданным, а не предавать, быть оставленным, а не возвращаться по их слову. |
They have even gone so far as to brutally take hostage almost 400 United Nations officers and soldiers, including 2 senior Polish officers from the United Nations Protection Force (UNPROFOR), using them, among others, as "human shields". |
Они даже дошли до того, что недавно силой захватили в качестве заложников почти 400 солдат и офицеров Организации Объединенных Наций, включая польских старших офицеров из Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), используя их, в частности, в качестве "живого щита". |
There is still so much to do at the sensitization and advocacy level that it is embarrassing to admit that almost 20 years after the discovery of the virus, we are still taking about sensitization. |
Так много предстоит еще сделать в плане увеличения повышения чувствительности к проблеме и защиты прав больных, что неудобно даже и признаться: по прошествии 20 лет после открытия вируса мы все еще говорим о повышении чувствительности. |
The double- and even triple-digit inflation rates that we saw in the 1980s and 1990s seem well behind us, with average inflation rates down by almost one half since 1999 to an average of five-and-a-half per cent last year. |
Двузначные и даже трехзначные показатели инфляции, которые мы видели в 1980-х и 1990х годах, похоже, остались далеко позади, и при этом средние показатели инфляции сократились почти наполовину по сравнению с 1999 годом, достигнув средних показателей в 5,5 процента в прошлом году. |
He therefore obtained food in almost the same quantity as individuals in the developed countries and in even larger quantity than individuals in some countries. |
питания практически в таком же количестве, как и в развитых странах, и даже в более значительном объеме, чем в некоторых странах. |
Almost everything seemed possible, even achieving the greatest global challenge of all, namely, reducing poverty. |
Почти все казалось возможным, даже решение самой грандиозной глобальной проблемы - сокращения масштабов нищеты. |
Almost doesn't feel like a body. |
Я ведь даже не чувствую её тела. |
Almost getting caught won't stop him. |
Даже близость поимки не остановит его. |
Almost eight hours after the tsunami hit Asia, they had no idea that their lives would be changed forever. |
Почти восемь часов спустя после того, как цунами обрушилось на Азию, люди даже не подозревали о том, что вскоре их жизнь навсегда изменится. |
Almost everything in the history of food has been reputed to be an aphrodisiac, even potatoes. |
Почти всё в истории из еды принималась за афродизиак, даже картошка. |