Europe has committed itself to fiscal responsibility - with almost too much zeal, failing to recognize that a well designed deficit in times of recession may yield high returns. |
Европа встала на путь финансовой ответственности - проявляя при этом даже несколько излишнее рвение и не понимая того, что хорошо спланированный дефицит может принести большую выгоду во времена экономического спада. |
The player can choose to play almost any nation from the time period, apart from some very small states such as Andorra, Monaco, Vatican City or others (and mods exist that make even these playable). |
В «Дне Победы» существует возможность выбора играть практически за любую нацию, в зависимости от периода времени, за исключением некоторых очень маленьких государств, таких как Андорра, Монако, Ватикан (хотя существуют модификации, которые делают даже эти нации играбельными). |
But there is another problem: In the United States, only about a quarter of the almost $800 billion stimulus was designed to be spent this year, and getting it spent even on "shovel ready" projects has been slow going. |
Однако есть и другая проблема: в этом году было предусмотрено израсходовать лишь одну четверть американского пакета стимулов, равного почти 800 миллиардам долларов, а использование этих средств даже на «готовые к реализации» проекты проходило крайне медленно. |
Even with 0.6ºC warming, however, Africa and South Asia will experience almost immediate reductions in the viability of many crops and, eventually, increased vulnerability to infectious disease. |
Однако из-за потепления даже на 0,6ºC Африка и Южная Азия испытают почти мгновенное ухудшение выживаемости многих зерновых культур и, в конечном итоге, увеличение их восприимчивости к инфекционным заболеваниям. |
As far as I can find, almost no one in the profession - not even luminaries like John Maynard Keynes, Friedrich Hayek, or Irving Fisher - made public statements anticipating the Great Depression. |
Насколько далеко я могу заглянуть, почти никто в экономической профессии - даже не такие гении как Джон Мейнард Кейнс, Ф. Хайек, или Ирвинг Фишер - не выступил с публичным заявлением, которое предсказывало Великую Депрессию. |
In fact, we all are coming to learn that lesson the hard way: digital information almost never goes away, even if we wish that it would. |
Фактически, все мы сталкиваемся с трудностями на нашем жизненном пути, прежде чем выучим этот урок: цифровая информация почти никогда не исчезает, даже если мы этого хотим. |
By its nature communism - whose bureaucracy still exists in almost unadulterated form in the countries of the former Soviet Union - spawned lobbies and clans with a combined might that even the closest-knit family can scarcely expect to overcome. |
По своей природе коммунизм - чья бюрократия все еще существует практически в первородном виде в странах бывшего Советского Союза - плодит лобби и кланы с такой объединенной мощью, что даже связанная теснейшими узами семья вряд ли может надеяться преодолеть их сопротивление. |
As happens almost everywhere, the transition became a moment to scrutinize the outgoing government's policies, even if the new administration does not intend to modify those policies in the short term. |
И, как это всегда бывает, переход власти стал возможностью тщательно изучить политику ушедшего правительства, даже если новая власть и не намерена вносить в нее какие-то изменения в краткосрочной перспективе. |
The airmen found the defences and geography at Kaafjord to be very similar to the Loch Eriboll training range, and one of the post-attack reports stated that the operation had been "almost an exercise which they had frequently carried out before". |
Лётчики отметили, что расположение обороны и география места боевых действий были очень похожи на изученные во время тренировок, а в одном из докладов даже отмечалось, что операция стала «практически упражнением, которое экипаж не раз перед этим выполнял». |
If successful - and, so far, China has almost always surpassed even its own high expectations - these adjustments may impose enormous strains on a global economic system that is already unbalanced by America's huge fiscal and trade imbalances. |
В случае успеха (а до сих пор Китай почти всегда превосходил даже собственные высокие ожидания) такая корректировка курса может создать серьезные проблемы для глобальной экономической системы, уже выведенной из равновесия огромным фискальным и торговым дисбалансом Америки. |
I even took a job at Google, where very fast I drank the Kool-Aid and believed almost wholeheartedly that technology could solve all social problems. |
Я даже работал в Google, где я быстро начал слепо верить в идеалы компании и свято полагать, что технологии способны решить любые проблемы общества. |
Despite almost universal censure and calls for its modification, if not its replacement, the Provisional Electoral Council has continued, through indirect elections, to put in place territorial assemblies. |
Несмотря на почти всеобщее осуждение деятельности Временного совета по выборам СВСВ и призывы к его реформированию или даже смене его состава, Совет продолжал создавать местные органы власти посредством проведения непрямых выборов. |
In fact, the risks are greater for British Prime Minister David Cameron, because it is almost certain that Scotland will not accept a Brexit, placing the UK's own future in jeopardy. |
Более того, для британского премьер-министра Дэвида Кэмерона риски даже выше, поскольку Шотландия, видимо, точно не согласится с выходом из ЕС, а это поставит под угрозу будущее самого Соединенного Королевства. |
Finally, and perhaps least appreciated, is the fact that central-bank policy pronouncements are almost unique in having clear and predictable effects on financial markets, at least in the very short run (which can be a day or less). |
Наконец, в-третьих (и этот фактор, возможно, самый недооценённый), информация о политике ЦБ имеет уникальное свойство - ясный, предсказуемый эффект на финансовые рынки, по крайней мере, краткосрочный (может быть день или даже меньше). |
In fact, a recent study - this almost floors me - a recent study showing how major life traumas affect people suggests that if it happened over three months ago, with only a few exceptions, it has no impact whatsoever on your happiness. |
Более того, недавнее исследование - результаты которого подкосили меня - показывает, что даже самые крупные жизненные катастрофы, случись они более трех месяцев назад, за редким исключением не оказывают никакого влияния на ваш текущий уровень счастья. |
It was almost as if the hole in his heart was so large that even the love of a family, without work, could not fill it. |
Дыра, которая возникла в его сердце, была такой огромной, что даже любовь его семьи не могла восполнить отсутствие работы. |
Not only they are friends but they are almost like brothers and sisters. |
Это были не только братья и сыновья, но даже сёстры и жёны. |
This almost floors me - a recent study showing how major life traumas affect people suggests that if it happened over three months ago, with only a few exceptions, it has no impact whatsoever on your happiness. |
Более того, недавнее исследование - результаты которого подкосили меня - показывает, что даже самые крупные жизненные катастрофы, случись они более трех месяцев назад, за редким исключением не оказывают никакого влияния на ваш текущий уровень счастья. |
But there is another problem: In the United States, only about a quarter of the almost $800 billion stimulus was designed to be spent this year, and getting it spent even on "shovel ready" projects has been slow going. |
Однако есть и другая проблема: в этом году было предусмотрено израсходовать лишь одну четверть американского пакета стимулов, равного почти 800 миллиардам долларов, а использование этих средств даже на «готовые к реализации» проекты проходило крайне медленно. |
If successful - and, so far, China has almost always surpassed even its own high expectations - these adjustments may impose enormous strains on a global economic system that is already unbalanced by America's huge fiscal and trade imbalances. |
В случае успеха (а до сих пор Китай почти всегда превосходил даже собственные высокие ожидания) такая корректировка курса может создать серьезные проблемы для глобальной экономической системы, уже выведенной из равновесия огромным фискальным и торговым дисбалансом Америки. |
Those things in themselves may sound very small, almost trivial, but for the women actually involved, they represent the difference between being able and not being able to participate. |
Сами по себе эти дела могут казаться очень незначительными, даже банальными, но для женщин, которых это непосредственно касается, от этого зависит, смогут они работать или нет. |
China has emerged, with over $11.1 billion inflows, as the largest developing country recipient of investment flows in 1992, accounting for almost one quarter of total inflows to all developing countries. |
З. Рост ввоза ПИИ в развивающиеся страны распределялся неравномерно не только между регионами, но, и даже в большей степени, - между отдельными странами-получателями. |
For example, we share certain entrance doors and elevators with the public, which makes it almost impossible to have genuine security of witnesses, judges or even detainees at the time of access to courtrooms. |
К примеру, мы пользуемся теми же дверями и лифтами, что и другие посетители комплекса, что делает практически невозможным обеспечение подлинной безопасности направляющихся в залы суда свидетелей, судей и даже задержанных. |
For any question, a "7" denotes the equivalent of a perfectly detailed mental blueprint, and a "1" implies almost no sense of a particular mechanism at all, just a vague image. |
Для каждого из вопросов «7» означает детальную осведомленность по данному предмету, в то время как «1» подразумевает практически полное отсутствие понимания конкретного механизма и даже слабого представления о нем. |
We are glad that, even though there has been the occasional lamentable backsliding, democracy is the one norm on which there is almost universal consensus. |
Мы рады тому, что, даже несмотря на порой происходящие прискорбные возвраты к прошлому, демократия является той нормой, в отношении которой сложился практически универсальный консенсус. |