As it is, with almost one-quarter of all income and 40% of US wealth going to the top 1% of income earners, America is now less a "land of opportunity" than even "old" Europe. |
По состоянию на сегодняшний день, когда почти четверть всех доходов и 40% американского богатства идут всего к 1% получателей доходов, Америка в настоящее время представляет собой «страну возможностей» еще меньше, чем даже «старая» Европа. |
To marry them, merge them, or even choose between them would be an almost impossible task - at least for my delegation - and that would take too much time, a commodity of which we are woefully short. |
Сочетать их, совместить их или даже выбрать из них было бы - во всяком случае для моей делегации - почти невозможной задачей, на которую потребовалось бы слишком много времени, а мы, как это ни удручает, не в состоянии позволить себе такую роскошь. |
It is generally agreed that women's wages and working conditions still fall significantly short relative to those of men almost everywhere around the globe, even after accounting for the differences between women and men in education, labour skills and labour market experience. |
Существует общий консенсус в отношении того, что практически везде в мире заработки и условия труда женщин по-прежнему несопоставимы с мужскими, даже с поправкой на разницу в образовании, квалификации и трудовом стаже женщин и мужчин. |
I have seen no or almost no sign of such solidarity in all my travels, no hint of such a project. |
Где бы я ни был, я не видел никаких или почти никаких признаков такой солидарности, даже намека на нее. |
Routine childhood immunization has almost completely collapsed in some areas of the country because of lack of access, while even the best-performing districts are only managing to vaccinate less than 30 per cent of all eligible children. |
В некоторых районах страны из-за отсутствия доступа почти полностью прекратилась работа по регулярной вакцинации детей, и даже в тех районах, где эта работа осуществляется лучше всего, вакцинацией охвачено менее 30 процентов всех детей, нуждающихся в прививках. |
For example, the formation of an almost all-inclusive Government of National Unity, including members professing various faiths and sects within the same faiths, required long sessions of open-minded dialogue, cooperation and tolerance. |
Например, формирование почти полностью инклюзивного Правительства национального единства, в состав которого вошли люди, не только исповедующие различные религии, но даже принадлежащие к различным сектам одной и той же религии, потребовало продолжительного и непредвзятого диалога, сотрудничества и терпимости. |
She maintains that it is difficult, if not almost impossible, to prosecute perpetrators, whose whereabouts are unknown; the testimony of one individual is not enough to shut down a network and prosecute perpetrators. |
Она также заявляет, что очень трудно и даже почти невозможно обеспечить судебное преследование виновных, так как об их местонахождении ничего не известно, а показаний одного свидетеля недостаточно для того, чтобы разгромить организованную преступную группировку и привлечь к судебной ответственности виновных. |
They had the rights to produce Astro Lamps and continued to manufacture in the same location, using almost the same staff, machinery and even some of the 1960s components. |
Они получили права на изготовление Лавовая ламп «Astro» и продолжили их производство в том же помещении, почти в том же коллективе, на том же оборудовании и даже с некоторыми из тех же составляющих, что и в 1960-х гг. |
COPENHAGEN - Have you noticed how environmental campaigners almost inevitably say that not only is global warming happening and bad, but also that what we are seeing is even worse than expected? |
КОПЕНГАГЕН - Вы заметили, как участники кампаний по защите окружающей среды почти постоянно говорят о том, что мало того, что происходит глобальное потепление, и ситуация является достаточно серьезной, но и что дела обстоят даже хуже, чем мы ожидали? |
The data of the National Examination Centre shows that women are also well-represented in the departments of science, where number of male and female students is almost equal and at some stages number of female students has been even higher. |
Данные Национального центра экзаменов показывают высокую долю студенток на естественнонаучных факультетах, где студенты и студентки учатся почти в равном соотношении и порой студенток даже больше. |
Almost... I felt dizzy. |
Даже... голова закружилась. |
Almost makes one look forward to one's own. |
Даже захотелось побывать на собственной. |
It's almost like if a person has multiple diseases, it's hard to get well, you might die, but if you only have one disease to deal with, you can get better. |
Это примерно так, как если у человека было множество заболеваний, то ему трудно поправится, он может даже умереть, но если у него только одно заболевание, то он справится. |
She'd put on make-up, and she put make-up on over her lips as well so it was all just this... sort of almost this kabuki-like kind of thing, and I was... I don't know, 15 or something like that. |
Она носила макияж и она наносила макияж даже на свои губы, так что это было... почти как в театре кабуки, мне было... не знаю, 15 или около того. |
It's true that if you look at total earnings, it's almost indecent! |
У нас с этого бара такие доходы, такие доходы, что порой даже стыдно! |
That's not true. Okay, I could get you guys to do anything: switch work streams, prep the deck for me, That time I almost got you two to kiss? |
Я могу вас заставить сделать всё, что угодно: поменять направления работы, подготовить презентацию, в тот раз я даже почти уговорила вас поцеловаться. |
Yet, even if everyone (including the United States) lived up to the protocol's rules, and stuck to it throughout the century, the change would be almost immeasurable, postponing warming for just six years in 2100. |
Но даже если все страны (включая Соединенные Штаты) последуют принципам Киотского соглашения и будут придерживаться их до конца века, изменения будет практически невозможно измерить, и к 2100 году глобальное потепление удастся отсрочить всего на шесть лет |
Even before the recent food price spikes, an estimated billion people were suffering from chronic hunger, while another two billion were experiencing malnutrition, bringing the total number of food-insecure people to around three billion, or almost half the world's population. |
Даже до последнего повышения цен около миллиарда человек страдали от хронического голода, и еще два миллиарда человек недоедали, что увеличивает общее количество людей, подверженных риску голода до трех миллиардов, составляя почти половину населения земли. |
OIOS appreciates the difficult circumstances of the emergency and immediate post-emergency operations, but a delay of almost six months in formalizing substantial changes to a sub-project is not considered acceptable, even in a post-emergency situation. |
УСВН учитывает сложность обстоятельств, в которых осуществляются чрезвычайные операции и операции в период непосредственно после чрезвычайной ситуации, однако нельзя считать допустимой задержку с официальным оформлением существенных изменений в субпроекте почти в шесть месяцев, даже в период после чрезвычайной ситуации. |
Throughout 2008 and 2009, the percentage of mortgage delinquencies continued to increase, reaching almost 10 per cent by the end of 2009; even prime loans had delinquency rates approaching 7 per cent. |
В 2008 и 2009 годах процент просрочек по ипотечным кредитам продолжил расти, достигнув почти 10 процентов к концу 2009 года; даже по стандартным кредитам процент просрочек вырос до чуть менее 7 процентов. |
Almost doesn't seem fair. |
У-у, так даже не честно. |
Almost hate to interrupt. |
Даже не хочется прерывать. |
Almost hate to leave. |
Даже не хочу уходить. |
Almost pulled it off as well. |
Даже почти провернул дело. |
Good. Almost very good. |
Хорошо, даже почти что очень. |