The expenditure on preparing and holding the second meeting of the Parties appears to be almost three times the estimated overall requirement for that activity, even without taking into account the substantial contribution in kind from the Government of Kazakhstan. |
Как представляется, уровень расходов, связанных с подготовкой и проведением второго Совещания Сторон, почти в три раза превысит сметный размер общих потребностей по этой деятельности даже без учета значительного взноса правительства Казахстана, произведенного в натуральной форме. |
Even though our energy consumption charges have increased almost fourfold in the past year, and even with substantial tariff increases, our utility companies are now struggling desperately to fulfil their basic financial obligations to fuel suppliers. |
Даже несмотря на то, что стоимость нашего энергопотребления за последний год возросла почти в четыре раза и на существенный рост тарифов, наши компании бытового энергоснабжения отчаянно стараются выполнять перед поставщиками горючего свои основные финансовые обязательства. |
For Indigenous students, the proportion who achieved at these levels was almost four in ten (38 per cent), with 15 per cent unable to achieve even Level 1. |
Если брать учащихся из числа коренного населения, то среди них показатель на этих уровнях составляет почти четыре из десяти (38%), при этом 15% не могут достигнуть даже первого уровня. |
The need for changes in the structure and scope of the Security Council has been under discussion for almost 15 years, bogged down in polarized, adversarial positions. |
Необходимость преобразований в структуре и численном составе Совета Безопасности является предметом обсуждений на протяжении вот уже почти 15 лет, которые увязли в противоположных, даже враждебных позициях. |
Remote zones experience a large migration and some years ago, there was even abandonment of duty on the part of medical staff and consequently a number of health centers were obliged to be closed, but this phenomenon almost disappeared currently. |
В отдаленных районах миграция весьма значительна, и несколько лет назад имел место даже отказ медицинского персонала от выполнения своих обязанностей; в результате ряд медицинских центров пришлось закрыть, однако в настоящее время такие явления практически не наблюдаются. |
And then she even started paying special attention to Zane, as if she was almost... Getting ready to become a part of his life, and it was just impossible. |
И затем она даже начала уделять особое внимание Зэйну, как если бы она почти... была готова стать частью его жизни, а это было просто невозможно. |
We know it's a long shot, and arson is almost impossible to prove, but even if it just rules it out, we'd sleep better. |
Мы знаем, что всё это догадки, и поджог практически невозможно доказать, но, даже если мы просто исключим это, нам станет легче. |
As opposed to similar enterprise resource planning projects in the United Nations funds and programmes, or even in other Government or private sector organizations, the Secretariat will not be migrating from a single model of operations, but from almost as many models as Secretariat entities exist. |
В отличие от аналогичных проектов общеорганизационного планирования ресурсов в фондах и программах Организации Объединенных Наций и даже в правительствах различных стран или организациях частного сектора, Секретариат будет отказываться не от какой-либо одной модели рабочих процессов, а от количества моделей, которое практически равно количеству подразделений Секретариата. |
Table 4 shows that the disparities across the region range by a factor of almost 100 with regard to tariffs, and even more in terms of share of income. |
Таблица 4 показывает, что различия по региону варьируются в диапазоне от нуля до почти 100 в том, что касается тарифов, и даже более существенно в том, что касается доли доходов. |
Even in Denmark, Norway and Sweden, where the top 1 per cent have a far smaller share of national income, their share has increased by almost 75 per cent since 1990. |
Даже в Дании, Норвегии и Швеции, где на 1 процент самых богатых домашних хозяйств приходится гораздо меньшая часть национального дохода, доля таких хозяйств в национальном доходе с 1990 года возросла почти на 75 процентов. |
UNCTAD's analysis, as well as the evaluation contained in the Istanbul Programme of Action, suggests that the productive structure of the LDCs has remained almost static, even during the high economic growth of the 2000s. |
Из анализа ЮНКТАД, а также оценки, приведенной в Стамбульской программе действий, следует, что структура производства в НРС оставалась практически статичной даже в период высоких темпов экономического роста в 2000 годах. |
Even almost two centuries after the abolition of slavery and 50 years after the end of colonialism, negative stereotypes remained prevalent and did not allow any sustainable change in the racial paradigm. |
Даже спустя почти два столетия после отмены рабства и через 50 лет после конца колониализма негативные стереотипы по-прежнему распространены и не позволяют добиться устойчивых изменений расовой парадигмы. |
In a sample of 9 heavily indebted countries, interest payments reached almost 19 per cent of expenditures, and even in a sample of 11 low-income countries, almost 14 per cent of expenditures were for interest payments. |
В выборке из 9 стран с большим уровнем задолженности процентные платежи достигли почти 19 процентов от уровня расходов, и даже в выборке из 11 стран с низким уровнем дохода на процентные платежи приходится почти 14 процентов расходов. |
I'm going to play you two clips of Usher, one which is normal and one which has almost no high frequencies, almost no low frequencies and not even that many mid frequencies. |
Я предлагаю вам послушать два аудиоклипа Ашера, один из них обычный, а другой почти не имеет ни высоких, ни низких частот, и даже средних частот в нём не так много. |
I'm going to play you two clips of Usher, one which is normal and one which has almost no high frequencies, almost no low frequencies and not even that many mid frequencies. |
Я предлагаю вам послушать два аудиоклипа Ашера, один из них обычный, а другой почти не имеет ни высоких, ни низких частот, и даже средних частот в нём не так много. |
Are you aware that a chimp recently attacked a trainer, almost killing her? |
Знаете ли вы о том, что шимпанзе нападал на дрессировщика и даже убил? |
For a brief time, the group almost had their name changed to The Pirates, and recorded the songs "Mind Over Matter" and "I'll Love You Till I Die" under that name. |
В какой-то момент появилась даже идея переименовать группу в «The Pirates» и под этим именем были даже записаны две песни «Mind Over Matter» и «I'll Love You Till I Die», но успеха это не принесло. |
If he were not a Vulcan, I'd almost say "nervous." |
Если бы он не был вулканцем, я бы даже сказал, нервным. |
In almost any operation, there's a moment when everything hangs in the balance, when a dribble of sweat, a clumsy answer, or even a stutter could get you killed. |
Почти в каждой операции, бывает момент, когда всё висит на волоске, когда капелька пота, неуклюжий ответ, или даже запинка могут тебя убить. |
Noting that some risks are almost impossible to identify, and that all risks, even if identified, cannot be totally mitigated, |
отмечая, что некоторые риски практически невозможно выявить и что все риски, даже если они будут выявлены, не могут быть полностью устранены, |
Even if a secure environment were established throughout Darfur, the lack of food security, the devastation of the economy, and the almost total disruption of normal patterns of life would limit the number of returns in the near future. |
Даже если на всей территории Дарфура будет обеспечена безопасность, из-за отсутствия продовольственной безопасности, разрушения экономики и почти полного нарушения традиционного жизненного уклада численность возвращающегося населения в ближайшем будущем будет ограниченной. |
The Economic and Social Council has stated that the issue of criminal law for the protection of the environment, the elimination of violence against women and juvenile justice, are priority areas; the draft makes almost no reference at all even to these high-priority issues. |
Экономический и Социальный Совет указывал в числе приоритетных областей такие вопросы, как вопрос о роли уголовного права в охране окружающей среды, искоренение насилия в отношении женщин и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних; в проекте даже почти и не упоминается об этих первоочередных вопросах. |
two concerts took place on that evening in actual fact - and those performances were so different that almost no temptation even arises to compare them with each other. |
в действительности тем вечером состоялось два концерта - и эти выступления были настолько разными, что даже почти нет соблазна их между собой сравнивать. |
Researchers themselves are often able to guess from the context of what is described in a publication; however, even for researchers from other, albeit related, fields of knowledge is almost impossible to understand the intricacies of autowave processes because of such terms confusion. |
Сами исследователи часто оказываются способными догадаться по контексту, о чём именно идёт речь в той или иной публикации; однако даже для исследователей из иных, пусть даже и смежных, областей знаний разобраться в тонкостях автоволновых процессов оказывается по этой причине практически невозможно. |
This trend is likely to continue, so that even if technological progress slows, people are almost certain to live longer lives in the future - and in better health - than they do now. |
Эта тенденция, вероятно, продолжится, и даже если технологический прогресс замедлится, люди определенно будут жить дольше в будущем - и будут более здоровыми - чем сейчас. |