While Takeuchi draws Usagi with white, yellow, and even pink hair, Serenity almost always has white hair. |
В манге пока Такэути рисовала саму Усаги с белыми, жёлтыми или даже розовыми волосами, Серенити же всегда была среброволосой. |
As Mayor of Bogotá, I was almost impeached for insisting that pedestrians win this war with the automobile and commerce. |
Как мэра Боготы, меня даже чуть не обвинили в преступлении за стремление помочь пешеходам победить в этой войне с автомобильным транспортом и коммерцией. |
You turn on the loudspeaker, and after almost 80 years of having those gadgets, the sound just kind of goes where it wants. |
Мы, конечно, им пользуемся, но даже спустя почти 80 лет после его изобретения, звук всё равно распространяется во все стороны. |
There were lights above me, so it almost went into a strobe thing, and I actually did get a little turned around. |
Там же были софиты, таким образом это практически превратилось в один сплошной источник света, и я даже немного провернулась. |
Similar to the case in Castile, even though the option of exile was available on paper, in practice it was almost impossible. |
Даже до разрушения Храма, когда такая возможность теоретически существовала, согласно Мишне, смертная казнь применялась крайне редко, в исключительных случаях. |
In the 1990s-era Osteandel City is the headquarters of Time Lease, a business that leases almost everything you could ask for, including powerful robots. |
В футуристические 90-е годы в вымышленном городе Остеандель существует необычная контора времени, которая арендует буквально всё, даже мощных гигантских роботов. |
My wife Patty and I have been coming to Kauai for almost five years, and Bill and Donna actually own a timeshare in poipu. |
Да, мы с женой ездим на Гавайи уже пять лет. А у Беладонны даже есть свой таймшер на Пуай-Пу. |
They hold the promise of unlimited progress and allow even small and landlocked countries to take advantage of global access in almost every area of their lives. |
В них заложены возможности неограниченного прогресса и наделяют даже малые и не имеющие выхода к морю страны возможностями глобального доступа практически во всех областях их жизни. |
In terms of Chile's major policies, however, continuity is almost certain to prevail, even if Enríquez-Ominami wins. |
Тем не менее, с точки зрения главных направлений чилийской политики почти наверняка будет преобладать последовательная смена, даже если победит Энрикес-Оринами. |
Despite the most severe financial and economic crisis in almost a century, the Finnish national debt actually decreased by 2009, to 39.7%. |
Несмотря на самый крупный почти за целый век финансовый и экономический кризис, государственный долг Финляндии к 2009 г. даже сократился до 39,7%. |
But it's almost time for Jordan's nap and I can't imagine putting him down anywhere here, so we should... |
Но Джодану уже пора спать и я даже под дулом пистолета его здесь нигде не положу, так что мы... |
It's almost impossible to convince a foreign nation, even a friendly one... to waive diplomatic immunity. |
Совершенно не возможно обвинить иностранного гражданина, даже из дружественной нам страны, не сняв его дипломатический иммунитет. |
They even arrived at answers, such as myths, that dominated their lives, yet bore almost no resemblance to the truth. |
Они даже находили ответы - в мифах, мифы диктовали им как жить, но при этом не имели ни малейшего отношения к правде. |
Although you do realize that even ten years ago, the hanging chad reference was like almost a year old. |
Хотя ты же понимаешь, что даже 10 лет назад, костюм Сбора бюлетеней был уже устаревшим. |
You turn on the loudspeaker, and after almost 80 years of having those gadgets, the sound just kind of goes where it wants. |
Мы, конечно, им пользуемся, но даже спустя почти 80 лет после его изобретения, звук всё равно распространяется во все стороны. |
It was a system almost too good to be true: while executives received millions in compensation, no one seemed to be bearing the cost. |
Такая система была, пожалуй, даже слишком хороша, чтобы быть правдой: в то время как руководители компаний получали миллионные доходы, никто, казалось, не нес никаких издержек. |
Sometimes it's like I'm almost invisible |
Чье? Твое. Иначе, ты бы даже не посмотрел на меня. |
Indeed, in most high-income nations, almost every urban-dweller has access to schools, health care and emergency services, even if some groups may face poor quality in these. |
Действительно, в большинстве государств с высоким уровнем доходов почти каждый городской житель имеет доступ к школьному образованию, здравоохранению и услугам в случае чрезвычайных ситуаций, даже если некоторые группы населения и сталкиваются с низким качеством обслуживания в этих областях. |
Unfortunately, for the countries of sub-Saharan Africa, even an increase of almost 5 per cent in gross domestic product was insufficient to ensure they could meet their Millennium Development Goals. |
К сожалению, для стран Африки к югу от Сахары, даже такой показатель, как увеличение валового внутреннего продукта почти на 5 процентов, недостаточен для того, чтобы они могли реализовать свои Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Poznań has two zoos: you must take a look around the New Zoo, where animals live in almost natural habitats. |
В Познани находятся даже два зоопарка, и хотя бы в один из них - Новый зоопарк, где животные живут в близких к естественным условиям, непременно стоит заглянуть. |
We have also noted that last year, after almost a 20 percent decline, the turnover between our two countries has recovered and even somewhat increased. |
Мы отметили также и то, что после небольшого спада (он составил в прошлом году порядка 20 процентов) наш торговый оборот восстановился и даже немножко вырос. |
In fact, Siberia is not much different from China's own almost empty mountain/desert borderlands, where even agriculture is a daunting task. |
На самом деле, Сибирь не сильно отличается от собственных практически пустых горных/пустынных пограничных областей Китая, где даже сельское хозяйство приводит в полную растерянность. |
Some tableaus are almost photographic in their detail and have even been associated with architecture ruins in the field. |
Некоторые сцены по своей динамичности и деталям являются почти фотографическими, некоторые здания даже оказалось возможным идентифицировать с обнаруженными в тех же местах руинами. |
The experience allegedly almost destroyed her mentally, though others have expressed incredulity at the leniency of the sentence when compared to those handed out for lesser crimes at that time. |
Это событие якобы почти лишило её рассудка, хотя некоторое выразили сомнение в правильности назначенного ей наказания, которое было слишком мягким по сравнению с теми, что в то время назначали даже за менее серьёзные преступления. |
In a malaria-infested country, mosquito eradication programs can boost production and even increase effective land usage, as acres that were almost uninhabitable become livable. |
В стране, страдающей от малярии, программы по истреблению комаров могут способствовать повышению производительности и даже увеличить эффективность землепользования, поскольку территории, на которых было почти невозможно жить, становятся пригодными для жизни. |