The Division collaborated with ESCAP in organizing a training workshop on implementation of and reporting under the Convention, held in Almaty, Kazakhstan, from 12 to 14 May 2004. |
Отдел сотрудничал с ЭСКАТО в организации учебного семинара по осуществлению Конвенции и представлению докладов по ней, состоявшегося в Алматы, Казахстан, 12 - 14 мая 2004 года. |
In all the major oblast centres and in the cities of Astana and Almaty there are adaptation centres where the children of oralmans and their parents learn the Cyrillic alphabet. |
Во всех крупных областных центрах, городах Астана и Алматы имеются центры адаптации, где дети репатриантов вместе с родителями обучаются кириллице. |
At that session, it was decided that the tenth session should be held at Almaty, Kazakhstan, in October 2004. |
На этой сессии было принято решение о том, что десятая сессия будет проведена в Алматы в октябре 2004 года. |
The draft catalogue of confidence-building measures and the draft rules of procedure have already been agreed and are expected to be adopted at a ministerial meeting of the CICA countries, scheduled to be held on 22 October in Almaty. |
Проект каталога мер укрепления доверия и проект правил процедуры уже согласованы и должны быть приняты на встрече министров иностранных дел стран - участниц СВМДА, которое должно пройти 22 октября в Алматы. |
The Preparatory Committee also decided to consider and take action on the Chairman's text of the draft outcome of the Conference at its second session, to be held in Almaty from 25 to 27 August 2003. |
Подготовительный комитет также постановил рассмотреть представленный Председателем текст проекта итогового документа Конференции и принять по нему решение на своей второй сессии, которая будет проведена 25-27 августа 2003 года в Алматы. |
At this session, the working group discussed the implementation of the Action Programme for Transit Transport Cooperation for SPECA Countries as part of the follow-up to the International Ministerial Conference, held in Almaty in August 2003. |
На этой сессии рабочая группа обсудила ход осуществления Программы действий по сотрудничеству в области транзитных перевозок между странами СПЕКА в рамках последующей деятельности в связи с Международной конференцией министров, состоявшейся в августе 2003 года в Алматы. |
We need to develop sectors based on domestic demand along with traditional industries, as well as in the cities of Almaty and Astana, which possess powerful human resources. |
Сектора на базе внутреннего спроса - развивать рядом с традиционными индустриями, а также в городах Алматы и Астана, обладающих мощным кадровым потенциалом. |
The fourth CWC workshop on "River basin commissions and other institutions for transboundary water cooperation" (Almaty, 23 - 25 October, 2007) was co-organized by UNECE, the United Nations Development Programme (UNDP) and OSCE. |
Четвертое Рабочее совещание ПСВР на тему "Речные и бассейновые комиссии и прочие учреждения для трансграничного водного сотрудничества" (Алматы, 23-25 октября 2007 года) было совместно организовано ЕЭК ООН, Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и ОБСЕ. |
The Working Party was informed about two workshops on the use of the Web Common Questionnaire organized in Almaty (Kazakhstan), in September 2010 and April 2011. |
Рабочая группа была проинформирована о двух рабочих совещаниях, посвященных вопросу использования вебверсии Общего вопросника, которые были проведены в Алматы (Казахстан) в сентябре 2010 года и апреле 2011 года. |
However, the secretariat was also arranging for a strategic environmental assessment (SEA) training workshop to be held in Almaty (Kazakhstan) in spring 2011 for the countries of Central Asia. |
При этом секретариат также организует проведение учебного рабочего совещания по стратегической экологической оценке (СЭО) для стран Центральной Азии, которое состоится в Алматы (Казахстан) весной 2011 года. |
The delegation of Kazakhstan reported on the holding of a subregional training workshop for Central Asia, held in Almaty (Kazakhstan) from 28 March to 1 April 2011. |
Делегация Казахстана сообщила о проведении субрегионального учебного рабочего совещания для Центральной Азии, которое состоялось в Алматы (Казахстан) 28 марта - 1 апреля 2011 года. |
A major step had been the organization of a subregional workshop, held in Almaty, Kazakhstan, from 13 to 15 October 2010, and the follow-up to it, with data collection from concerned countries and preparation of draft assessments by the secretariat. |
Важный шаг вперед был сделан благодаря организации субрегионального рабочего совещания, состоявшегося в Алматы (Казахстан) 13-15 октября 2010 года, и последующей деятельности в связи с его результатами, включая сбор данных, получаемых от соответствующих стран, и подготовку проектов оценок секретариатом. |
During her visit to Astana and Almaty, the Special Rapporteur met with a wide range of Government representatives and non-State actors, and received testimonies from several people alleging violations of their right to adequate housing. |
В ходе своей поездки в Астану и Алматы Специальный докладчик встретилась с широким кругом представителей государства и негосударственных субъектов и заслушала свидетельства нескольких лиц о предполагаемых нарушениях их права на достаточное жилище. |
She also received testimonies from people affected by alleged violations of their right to adequate housing and met with a large number of representatives of civil society, including social movements and non-governmental organizations, in and around Astana and Almaty. |
Она также заслушала свидетельства нескольких лиц о предполагаемых нарушениях их права на достаточное жилище и встретилась с большим числом представителей гражданского общества, в том числе общественных движений и неправительственных организаций, в Астане и Алматы и в прилегающих к ним районах. |
The Government plans to finalize the construction of 51 housing complexes (9,932 shareholders), including 35 projects in Astana and 7 in Almaty, by the end of 2010. |
Правительство планирует завершить к концу 2010 года возведение 51 жилого комплекса (9932 дольщика), в том числе 35 объектов в Астане и 7 - в Алматы. |
As a result of legalization programmes carried out by the local executive bodies of Astana and Almaty, a number of informal settlers have managed to obtain security of tenure, which constitutes an essential precondition for the effective enjoyment of the right to adequate housing. |
В результате программ легализации, осуществляемых местными исполнительными органами Астаны и Алматы, ряду жителей неформальных поселений удалось получить документы на владение жильем, что является необходимым условием для эффективного осуществления права на достаточное жилище. |
The issue of informal settlements built on the outskirts of Astana and Almaty is a complex one, and requires a comprehensive approach covering education, health care, social benefits, employment and other issues. |
Вопрос о неформальных поселениях, возникших на окраинах городов Астана и Алматы, является весьма сложным и требует применения комплексного подхода, охватывающего, в частности, вопросы образования, здравоохранения, выплаты социальных пособий и трудоустройства. |
In general, refugees are registered in two regions: South Kazakhstan province (11.9 per cent) and the city of Almaty (88.1 per cent). |
В целом по Республике беженцы зарегистрированы в 2-х регионах: в Южно-Казахстанской области (11,9%) и городе Алматы (88,1%). |
In Almaty there is a national library for the blind and visually impaired, which was built in response to an order of 5 February 1971 of the Council of Ministers and the Ministry of Culture of the Kazakh SSR. |
Алматы) работает Республиканская библиотека для незрячих и слабовидящих граждан, которая была создана согласно распоряжению Совета Министров и приказу Министерства культуры Казахской ССР от 5 февраля 1971 года. |
Statement by the Chief of Special Troops Department of the Chief of Staff Committee of the Ministry of Defence of the Republic of Kazakhstan at the International Seminar "Confidence Building Measures and Regional Cooperation through Mine Action", Almaty, 25-27 March 2007. |
Заявление начальника управления специальных войск при председателе Комитета начальников штабов Министерства обороны Республики Казахстан на международном семинаре "Меры по укреплению доверия и региональное сотрудничество посредством разминирования", Алматы, 25-27 марта 2007 года. |
The recommendations of the policy dialogue will be considered by the sixty-third session of the Commission, to be held in Almaty, Kazakhstan, from 17 to 23 May 2007. |
Рекомендации диалога по вопросам политики будут рассмотрены на шестьдесят третьей сессии Комиссии, которая пройдет в Алматы, Казахстан, 17 - 23 мая 2007 года. |
In addition, an instrument for measuring the degree to which national laws were in compliance with a model law on HIV/AIDS, injecting drug use and the penitentiary system was developed by UNODC and tested at a workshop held from 9 to 13 July in Almaty, Kazakhstan. |
Кроме того, ЮНОДК разработало механизм для оценки степени соответствия национального законодательства типовому закону о ВИЧ/СПИДе, потреблении наркотиков путем инъекций и пенитенциарной системе, который в экспериментальном порядке использовался на практикуме, проходившем 9-13 июля в Алматы, Казахстан. |
Advisory services to CIS countries during the WHO-CARINFONET meeting on MDG-related and other health indicators, Almaty, 28-30 September |
Консультативные услуги странам СНГ в ходе совещания ВОЗ - КАРИНФОНЕТ по связанным с ЦРТ и другим показателям здравоохранения, Алматы, 28-30 сентября |
Mr. Libert drew attention to the Workshop on International Air Pollution Monitoring, Data and Reporting planned under the CAPACT project in October 2006 in Almaty and invited Belarus and Ukraine to present their experience to experts from other EECCA countries. |
Г-н Либерт обратил внимание на запланированное в рамках проекта КАПАКТ в октябре 2006 года в Алматы Рабочее совещание по мониторингу загрязнения воздуха, сбору и представлению связанных с ним данных и предложил Беларуси и Украине поделиться своим опытом с экспертами из других стран ВЕКЦА. |
I have the honour to transmit herewith the text of the joint statement of Heads of State - founders of the International Fund for Saving the Aral Sea (IFAS), which was adopted on 28 April 2009 in Almaty, Kazakhstan (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить текст совместного заявления глав государств - учредителей Международного фонда спасения Арала (МФСА), которое было принято 28 апреля 2009 года в Алматы, Казахстан (см. приложение). |