That is why the process of national reconciliation should not run counter to relevant Security Council decisions, including implementation of the sanctions regime against the Taliban and Al-Qaida. |
Поэтому процесс национального примирения не должен противоречить соответствующим решениям Совета Безопасности, включая осуществление санкционного режима в отношении талибов и «Аль-Каиды». |
That is primarily due to the increase in the subversive activities of the Taliban movement and Al-Qaida, as well as unresolved key socio-economic problems. |
Это связано в первую очередь с ростом подрывной активности движения талибов и «Аль-Каиды», нерешенностью ключевых социально-экономических проблем. |
It is alleged that Ibrahim Mohamed K. had attended Al-Qaida training camps up to November 2001 and had then stayed in Afghanistan for over a year fighting United States troops, during which time he had contact with high-ranking members of Al-Qaida. |
Ибрахим Мохамед К. до ноября 2001 года предположительно находился в учебном лагере «Аль-Каиды», а затем участвовал в Афганистане в боях против вооруженных сил Соединенных Штатов и имел в этот период контакты с высокопоставленными членами «Аль-Каиды». |
But the ability of Al-Qaida to direct a global campaign of terror was considerably reduced once the Taliban were ousted from power in Afghanistan and the Al-Qaida leadership was forced to disperse. |
Однако способность «Аль-Каиды» руководить глобальной кампанией террора была значительно ослаблена после того, как «Талибан» был отстранен от власти в Афганистане и руководство «Аль-Каиды» было вынуждено рассредоточиться. |
Such groups and individuals act in the style of Al-Qaida and follow its precepts and methods, but are only very loosely part of Al-Qaida. |
Такие группы и лица действуют в стиле «Аль-Каиды» и следуют ее концепциям и методам, но лишь в очень ограниченной степени являются частью «Аль-Каиды». |
However, Council sanctions against Al-Qaida and Taliban suffer from lagging support and implementation by Member States and affect only a small subset of known Al-Qaida operatives, while a number of States are lagging behind in their compliance with the directives of the Counter-Terrorism Committee. |
Однако санкции Совета против «Аль-Каиды» и «Талибана» страдают от медлительной поддержки и медлительного осуществления государствами-членами и затрагивают лишь небольшую группу известных деятелей «Аль-Каиды», в то время как ряд государств запаздывают с осуществлением указаний Контртеррористического комитета. |
The increasingly public rejection of Al-Qaida's credentials by such figures, and the work of several States to ensure that the Al-Qaida message is exposed as falsely based, should be reinforced by action elsewhere. |
Растущее неприятие правомочности «Аль-Каиды» такими деятелями и проводимую рядом государств работу с целью показать, что идеи «Аль-Каиды» основываются на ложных предпосылках, следует подкрепить соответствующими действиями в других государствах. |
The Syrian Minister of the Interior has asserted that the group is connected to Al-Qaida and had contacts with the former leader of Al-Qaida in Mesopotamia, Abu Musab al-Zarqawi. |
Министр внутренних дел Сирийской Арабской Республики заявил, что группировка связана с «Аль-Каидой» и поддерживает контакты с бывшим лидером «Аль-Каиды в Месопотамии» Абу Мусабом аз-Заркави. |
The United States Strategy also highlights the need to confront Al-Qaida's violent ideology and its resonance by identifying and responding to specific, localized conditions and factors that Al-Qaida exploits as drivers to recruitment, radicalization and mobilization to violence. |
В Стратегии Соединенных Штатов также подчеркивается необходимость борьбы с идеологией насилия «Аль-Каиды» и ее влиянием путем выявления и устранения конкретных местных условий и факторов, которые «Аль-Каида» использует в качестве орудий для вербовки, радикализации и мобилизации для целей совершения насилия. |
The Monitoring Group also emphasized that the Committee's list included only a small subset of known Al-Qaida operatives and others associated with the Al-Qaida network and that the required minimum identification data associated with the names was often absent. |
Группа контроля также отметила, что перечень Комитета включает лишь небольшую подгруппу известных членов «Аль-Каиды» и других лиц, связанных с сетью «Аль-Каида», и что в нем нередко отсутствуют требуемые минимальные идентифицирующие данные, связанные с именами. |
Grave social and economic conditions are among the reasons why support for the Taliban and for Al-Qaida fighters is growing and why extremists can consolidate their positions and increase their resistance against local authorities. |
Тяжелые социально-экономические условия являются одной из причин роста поддержки талибов и боевиков «Аль-Каиды», восстановления позиций экстремистов и наращивания ими противодействия местным властям. |
As President Musharraf observed a few days ago, as a result of our efforts, Al-Qaida's command and control structure has been broken and largely dismantled. |
Как отметил несколько дней тому назад президент Мушарраф, в результате наших усилий командно-организационная структура «Аль-Каиды» была сломлена и в основном ликвидирована. |
Some of the latter have gone to neighbouring Yemen, which is of increasing importance as the main area of activity for Al-Qaida supporters in the region. |
Некоторые из уехавших перебрались в соседний Йемен, который постепенно становится основной зоной деятельности сторонников «Аль-Каиды» в этом регионе. |
However, the diversification of Al-Qaida affiliates has not reduced the threat that they pose, to civilians, national Governments or selected targets in the international community. |
Однако диверсификация филиалов «Аль-Каиды» не привела к уменьшению угрозы, которую они создают для гражданских лиц, национальных правительств или отдельных международных целей. |
Member States and the Committee have shown an uncompromising attitude towards individuals who serve as ideologues or propagandists for Al-Qaida and its affiliates. |
Государства-члены и Комитет продемонстрировали бескомпромиссное отношение к лицам, которые являются идеологами или пропагандистами «Аль-Каиды» и связанных с ней групп. |
The accusations made by the representative of the United States regarding the presence of Al-Qaida cells on Syrian territory are flimsy, trivial and groundless. |
Обвинения, высказанные представителем Соединенных Штатов в отношении присутствия групп «Аль-Каиды» на территории Сирии, являются пустыми, неубедительными и безосновательными. |
The inclusiveness of the Al-Qaida message, as disseminated through the Internet, allows a wide range of potential supporters to see in it a reflection of their own personal grievances. |
Всеохватный характер идей «Аль-Каиды», распространяемых через Интернет, позволяет широкому кругу потенциальных сторонников находить в них отражение своего личного недовольства. |
Al-Qaida leaders continue to rely heavily on the Internet, in particular to pursue the intensive propaganda campaign that constitutes a major part of their strategy. |
Лидеры «Аль-Каиды» по-прежнему активно используют Интернет, в частности, для проведения интенсивной пропагандистской кампании, которая является важным компонентом их стратегии. |
In this regard, the mechanism is well suited to the nature and practice of the Security Council and its Al-Qaida Sanctions Committee. |
В этом отношении механизм соответствует характеру и практике Совета Безопасности и его Комитета по санкциям в отношении «Аль-Каиды». |
Al-Qaida affiliates in North Africa and the Sahel are no longer dominated by a North African leadership. |
В руководстве филиалов «Аль-Каиды» в Северной Африке и Сахеле больше не преобладают выходцы из стран Северной Африки. |
It has far more resources in terms of fighters and equipment than other Al-Qaida affiliates in the area. |
В ее распоряжении имеется намного больше сил и средств, чем у любого другого филиала «Аль-Каиды» в регионе. |
Given the scale of the global arms availability, implementing the arms embargo against Al-Qaida and its affiliates continues to be challenging. |
С учетом уровня глобальной доступности оружия осуществление эмбарго в отношении оружия против «Аль-Каиды» и связанных с ней лиц и структур остается непростой задачей. |
Differences between ISIL and ANF emerged during 2013, leading to Al-Qaida core formally disassociating itself from ISIL in February 2014. |
Различия между ИГИЛ и ФАН проявились в 2013 году, в результате чего ядро «Аль-Каиды» официально отмежевалось от ИГИЛ в феврале 2014 года. |
AQI has been listed on the Security Council's Al-Qaida Sanctions List since 18 October 2004. |
АКИ числится в санкционном перечне Совета Безопасности в отношении «Аль-Каиды» с 18 октября 2004 года. |
If successful, the ISIL brand may even supplant that of Al-Qaida, reinvigorating a movement that has seen its core weakened in recent years. |
В случае его успеха бренд ИГИЛ может даже вытеснить бренд «Аль-Каиды», оживив движение, ядро которого было ослаблено в последние годы. |