Mr. McKell (United Kingdom) said that Security Council resolution 1989 (2011) was a significant tool to address the threat posed to international peace and security by Al-Qaida. | Г-н Макелл (Соединенное Королевство) говорит, что резолюция 1989 (2011) Совета Безопасности является эффективным инструментом борьбы с угрозой международному миру и безопасности со стороны «Аль-Каиды». |
The success of our common efforts to counter the real and changing threat to international peace and security posed by the Taliban and Al-Qaida depends on all States fully and in good faith meeting their obligations. | Именно от полного и добросовестного выполнения всеми государствами своих обязательств в этой области зависит успех наших общих усилий по противодействию реальной и меняющейся угрозе международному миру и безопасности, исходящей от талибов и «Аль-Каиды». |
The presence of other "foreign fighters" has been reported as the coalition forces have obtained better intelligence and made a number of key arrests, including 19 Al-Qaida suspects. | Когда коалиционные силы получили более надежные разведданные и произвели ряд важных арестов, включая арест 19 подозреваемых сторонников «Аль-Каиды», появились сообщения о присутствии других «иностранных боевиков». |
According to available information, at the end of last year, for example, the Office of Foreign Assets Control (OFAC) employed five times as many agents to pursue and investigate violations of the embargo against Cuba as it assigned to trace the financing of Al-Qaida. | Например, как известно, в конце прошлого года, Управление по контролю за иностранными активами использовало в пять раз больше агентов для расследования нарушений законов о блокаде Кубы и преследования нарушителей, чем для отслеживания финансовых операций «Аль-Каиды». |
The briefings mainly focused on the nature of the current threat posed by Al-Qaida and the need to enhance implementation of the measures and the cooperation of the Committee with the Office of the Ombudsperson. | Брифинги были главным образом посвящены характеру нынешней угрозы, исходящей от «Аль-Каиды», и необходимости повышения эффективности осуществления соответствующих мер и укрепления сотрудничества Комитета с Канцелярией Омбудсмена. |
We applaud that initiative and believe that the networks formed and the intelligence gleaned from such meetings contribute significantly to the fight against Al-Qaida. | Мы приветствуем эту инициативу и считаем, что установившиеся контакты и разведданные, собранные на таких заседаниях, существенно содействуют борьбе с «Аль-Каидой». |
Since the last briefing, on 6 May 2008, 21 individuals and one entity associated with Al-Qaida have been added to the list, and two individuals have been de-listed, one following a submission through the Focal Point. | Со времени прошлого брифинга, состоявшегося 6 мая 2008 года, 21 лицо и одна организация, связанные с «Аль-Каидой», были добавлены в перечень, а два лица были исключены из него, причем в одном случае по заявке, представленной по линии Контактного центра. |
The criminal ways in which Al-Qaida and its supporters raise money are generally indistinguishable from the vast amount of common, non-terrorist-related crime, such as credit card and other bank fraud. | Противоправные методы, используемые «Аль-Каидой» и ее сторонниками для сбора средств, как правило, не отличаются от широкого круга общеуголовных, не связанных с терроризмом преступлений, таких как мошенничество с кредитными карточками и другие разновидности банковского мошенничества. |
Australia is proud to be part of the group of approximately 40 countries contributing forces to assist Afghans in fighting the Taliban-led insurgency and international terrorists, including Al-Qaida. | Австралия гордится тем, что состоит в группе приблизительно 40 стран, предоставляющих свои вооруженные силы для того, чтобы помочь афганцам в борьбе как с руководимым «Талибаном» мятежом, так и международными террористами, в том числе «Аль-Каидой». |
If the Afghan leadership deems it useful to forge contacts with former combatants, then such dialogue should take place only with those who have laid down their arms, who have recognized the Government and the Constitution of Afghanistan and who have rejected all links with Al-Qaida. | Если руководство Афганистана сочтет целесообразным налаживание контактов с экс-боевиками, то такой диалог следует вести только с теми, кто сложил оружие, признает правительство и конституцию Афганистана и отказался от связей с «Аль-Каидой». |
The list was perceived as a key instrument in the fight against the Taliban and Al-Qaida. | Этот перечень рассматривается в качестве одного из важнейших инструментов борьбы против движения «Талибан» и организации «Аль-Каида». |
The security situation in the Sahelo-Saharan region has recently changed because of the allegiance of certain armed bands to the shadowy Al-Qaida. | Ситуация в области безопасности в сахело-сахарском регионе недавно изменилась из-за приверженности некоторых вооруженных банд подпольной организации «Аль-Каида». |
Neither have we detected any transit of their associates nor logistical or financial support to the Al-Qaida. | Не было также выявлено каких-либо их сообщников, следующих транзитом через территорию Эстонии, равно как и случаев оказания организации «Аль-Каида» материально-технической или финансовой поддержки. |
to resolution 1267 (1999) concerning Al-Qaida and | резолюцией 1267 (1999) по организации «Аль-Каида» |
It relates to the Security Council's request in paragraph 17 of resolution 1617 for an updated written assessment of Member States' implementation of the sanctions measures imposed on Al-Qaida, the Taliban and their associates. | Он касается содержащейся в пункте 17 резолюции 1617 просьбы Совета Безопасности представить обновленную письменную оценку осуществления государствами-членами санкционных мер, введенных в отношении организации «Аль-Каида», движения «Талибан» и связанных с ними лиц и организаций. |
Hambali in Thailand sent a further $30,000 of Al-Qaida money to Indonesia in April 2003 through cash couriers to finance the bombing of the Marriott Hotel. | В апреле 2003 года Хамбали послал из Таиланда денежными курьерами еще 30000 долл. США из денег, принадлежавших «Аль-Каиде», в Индонезию для финансирования взрыва в отеле «Мэрриотт». |
Targeted sanctions have the greatest effect if the individuals and entities listed in the regime are those currently playing influential roles in (or supporting) Al-Qaida or its affiliates. | Адресные санкции оказывают наибольший эффект в том случае, если в перечень включены физические и юридические лица, которые в настоящее время играют влиятельную роль в «Аль-Каиде» или ее филиалах (или оказывают им поддержку). |
These notices currently contain photographs of about 89 listed individuals (as at December 2009) in the Al-Qaida section and 2 listed individuals in the Taliban section (see also paras. 33-34 above). | В настоящее время эти уведомления содержат фотографии 89 включенных в перечень лиц (по состоянию на декабрь 2009 года) в разделе по «Аль-Каиде» и двух включенных в перечень лиц в разделе по движению «Талибан» (см. также пункты 33 и 34 выше). |
The Group was a splinter entity of the Armed Islamic Group, the largest and most extremist group in Algeria at the time, and was renamed AQIM in January 2007, following the Group's union with Al-Qaida. | Группа откололась от Вооруженной исламской группы - в то время крупнейшей и самой радикальной группы в Алжире - и в январе 2007 года, примкнув к «Аль-Каиде», стала называться АКИМ. |
The Monitoring Team has also assisted the Al-Qaida and the 1988 Sanctions Committees in the reviews of the sanctions lists as mandated by the above-mentioned resolutions. This has contributed to the credibility of the lists and assisted Member States in implementing the sanctions measures effectively. | Группа по наблюдению также оказала содействие Комитету по «Аль-Каиде» и Комитету по санкциям, учрежденному резолюцией 1988, в проведении обзора санкционных перечней, как предусмотрено вышеупомянутыми резолюциями, также внесла вклад в подтверждение достоверности перечней и оказала государствам-членам содействие в эффективном осуществлении санкций. |
Some of these threats emanated from militant and extremist groups, including Al-Qaida. | Источниками некоторых из этих угроз были группы боевиков и экстремистские группы, включая «Аль-Каиду». |
As international pressure on Al-Qaida has grown, so too has its reliance on the Internet. | По мере возрастания международного давления на «Аль-Каиду» возрастает также ее опора на Интернет. |
The Committee also strongly urges States to submit new names of individuals or entities belonging to or associated with the Taliban or Al-Qaida. | Комитет также настоятельно призывает государства представить новые данные о фамилиях физических лиц или названиях организаций, входящих в «Талибан» и «Аль-Каиду» или связанных с ними. |
As to the 1267 Committee, it is imperative that we continue to do everything possible to deprive the Taliban and Al-Qaida of financial, logistical and political support. | Что касается Комитета 1267, то настоятельно необходимо, чтобы мы продолжали делать все возможное для того, чтобы лишить «Талибан» и «Аль-Каиду» финансовой, материально-технической и политической поддержки. |
The key impact of the sanctions is likely to be as a deterrent, particularly on potential financiers of Al-Qaida or the Taliban, for whom the consequences of sanctions can be acute. | Главный элемент действенности санкций вероятнее всего заключается в их сдерживающем эффекте, и это прежде всего касается субъектов, которые потенциально могли бы финансировать «Аль-Каиду» и «Талибан» и для которых последствия санкций могут ощущаться достаточно остро. |
It had also submitted its report to the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee. | Он также представил свой доклад Комитету по санкциям против "Аль-Каиды" и движения "Талибан". |
All Al-Qaida members were instructed to allege torture whenever they were captured, even if they were not subjected to abuse. | Все члены "Аль-Каиды" проходят инструктаж, с тем чтобы в случае их взятия в плен они заявляли о применении к ним пыток, даже если они не подвергаются жестокому обращению. |
In early January 2001, Kenton Keith, a spokesman at the United States Embassy in Islamabad, produced a chart with the names of senior al-Qaida members listed as killed in action, detained, or on the run. | В начале января 2001 года Кентон Кейт, представитель посольства Соединенных Штатов в Исламабаде, представил схему с фамилиями старших членов "Аль-Каиды", перечисленными в качестве убитых в ходе боевых действий, задержанных или находящихся на свободе. |
Seminar on combating terrorism, including on the Al-Qaida and Taliban sanctions regime, Gaborone, Botswana, organized by an American university. | Семинар по вопросам борьбы с терроризмом, в том числе по вопросам режима санкций в отношении "Аль-Каиды" и "Талибана", организованный Американским университетом, Габороне, Ботсвана. |
Similarly, he had determined that the Geneva Convention did not apply to the Al-Qaida detainees because Al-Qaida was not a party to the Convention. | Подобным образом он установил, что Женевская конвенция не распространяется на задержанных членов "Аль-Каиды", поскольку "Аль-Каида" не является стороной Конвенции. |
The seriousness of the threat al-Qaida and its supporters posed to the security of the United States compelled it to act in self-defense. | Серьезность угрозы со стороны "Аль-Каеды" и ее сторонников для безопасности Соединенных Штатов заставила их предпринять действия по самообороне. |
These facilities house enemy combatants identified in the war against al-Qaida, the Taliban and their affiliates. | В этих центрах находятся неприятельские комбатанты, выявленные в ходе войны против "Аль-Каеды", "Талибана" и присоединившихся к ним. |
Two individuals associated with senior al-Qaida members developing remotely detonated explosive devices for use against U.S. forces; | два лица, связанных с вышестоящими членами "Аль-Каеды", занимавшиеся изготовлением дистанционных взрывных устройств с целью их применения против войск США; |
A Taliban fighter linked to al-Qaida operatives connected to the East Africa U.S. Embassy bombings; | боевик "Талибана", связанный со старшими чинами "Аль-Каеды", причастными к взрыву посольства США в восточной Африке; |
Background on the War Against Al-Qaida, the Taliban and Their Affiliates and Supporters 1 - 19 48 | Историческая справка о войне против "Аль-Каеды", "Талибана", присоединившихся к ним и их сторонников 1 - 19 73 |
This was the first time that we knew that al-Qaida attacked U.S. military forces directly. | Тогда "Аль-Каеда" впервые совершила непосредственное нападение на вооруженные силы США. |
Al-Qaida primarily focused on targets associated with U.S. and Western presence and Saudi security forces located in Riyadh, Yanbu, Jeddah, and Dhahran. | "Аль-Каеда" прежде всего концентрирует свои удары на целях, связанных с присутствием США и западных стран, а также силами безопасности Саудовской Аравии, находящимися в Риаде, Янбу, Джедде и Дхахране. |
Although the events of September 11, 2001 indisputably brought conflict to U.S. soil, al-Qaida had engaged in acts of war against the United States long before that date. | Хотя события 11 сентября 2001 года однозначно принесли военный конфликт на американскую землю, "Аль-Каеда" участвовала в актах войны против Соединенных Штатов задолго до этой даты. |
Six months later, on August 7, 1998, al-Qaida attacked two U.S. Embassies in Kenya and Tanzania, killing over 200 people and injuring approximately 5,000. | Шесть месяцев спустя, 7 августа 1998 года, "Аль-Каеда" совершила нападения на два посольства США в Кении и Танзании, в результате чего погибло свыше 200 человек и было ранено приблизительно 5000 человек. |
The United States now knows that in October 2000, al-Qaida directed the attack on a U.S. naval warship, the USS Cole, while docked in the port of Aden, Yemen. | В настоящее время Соединенным Штатам известно, что в октябре 2000 года "Аль-Каеда" руководила нападением на военное судно США "USS Cole", которое находилось в порту Аден в Йемене. |
Both his mandate and that of the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee were represented on the Counter-Terrorism Implementation Task Force and they cooperated regularly. | Как его мандат, так и мандат Комитета по санкциям в отношении организации "Аль-Каида" и движения "Талибан" представлены в Целевой группе по осуществлению контртеррористических мероприятий, и они сотрудничают на регулярной основе. |
It must be borne in mind, however, that policy issues concerning terrorism were dealt with by the Security Council, especially the Counter-Terrorism Committee and the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee, which possessed the operational monitoring capacity. | Вместе с тем необходимо принимать во внимание, что политическими вопросами, касающимися терроризма, занимается Совет Безопасности, в частности Комитет по борьбе с терроризмом и Комитет по санкциям в отношении организации "Аль-Каида" и движения "Талибан", обладающие потенциалом в области оперативного мониторинга. |
He was arrested on charges of harbouring; failing to report and providing services for wanted persons; leaving Saudi Arabia illegally using forged documents; and adopting the ideology and policy of the Al-Qaida organization. | Он был арестован на основании следующих обвинений: укрывательство разыскиваемых лиц, сокрытие информации об их местонахождении и оказание им услуг; незаконный выезд за пределы Саудовской Аравии с использованием фальшивых документов; и проведение идеологии и политики организации "Аль-Каида". |
There was a need to stop using the Al-Qaida label to refer to what were, in fact, many different types of extremism. | Нет необходимости постоянно прибегать к ссылкам на "Аль-Каиду", когда по сути речь идет о многочисленных различных видах экстремизма. |
National civil society organizations have also called for an end to drone strikes, which they believe to be undermining the sovereignty of Yemen, as well as driving individuals to join Al-Qaida groups out of revenge and despair. | Национальные организации гражданского общества также призывают к прекращению использования беспилотников, что, по их мнению, подрывает суверенитет Йемена и вынуждает людей вступать в "Аль-Каиду" из чувства мести и отчаяния. |
In North Africa and the Sahel-Sahara region, the impact of armed groups, including the Al-Qaida in the Islamic Maghreb, with extremist ideologies has increased. | В Северной Африке и Сахело-Сахарском регионе усилилось влияние проповедующих экстремистскую идеологию вооруженных групп, включая «"Аль-Каиду" в исламском Магрибе». |
Some oil fields are now controlled by opposition forces, including those affiliated with Al-Qaida, which benefit from sales. | Некоторые нефтяные месторождения в настоящее время контролируются оппозиционными силами, в том числе связанными с "Аль-Каидой", которые получают прибыль от продажи нефти. |
Consistent efforts have been made to remove the many mines that were planted by armed men with links to Al-Qaida. | Были предприняты последовательные усилия для уничтожения наземных мин, установленных в большом количестве вооруженными группировками, связанными с "Аль-Каидой". |
It was worrying that hundreds of such mercenaries, many of whom had links with Al-Qaida, were still to be found in the region. | Вызывает обеспокоенность то, что сотни таких наемников, многие из которых связаны с "Аль-Каидой", все еще не обнаружены в этом регионе. |
He also met with the CTITF Chair, the Coordinator of the Al-Qaida and Taliban Monitoring Team, and a number of non-governmental organizations. | Он также встретился с председателем ЦГМБТ, координатором Группы по наблюдению за "Аль-Каидой" и движением "Талибан", а также с представителями ряда неправительственных организаций. |
Mauritania has emerged as one of the nations most determined to strike at Al-Qaida in the Islamic Maghreb, both within and beyond its territory. | Мавритания является одной из стран, наиболее решительно настроенных на борьбу с «"Аль-Каидой" в странах исламского Магриба» (АКИМ) на своей территории и за ее пределами. |
Detainees are subjected to regular interrogations and put under strong pressure to confess that they are members of Al-Qaida and/or to incriminate other persons. | Задержанные регулярно подвергаются допросам и сильному давлению, с тем чтобы они признались в принадлежности к "Аль-Каиде" и/или донесли на других лиц. |
The Government did not provide their names or further details regarding their capture and release because it was concerned that Al-Qaida or Taliban sympathizers might threaten the safety of these juveniles. | Правительство не сообщило их фамилий и не предоставило подробной дополнительной информации об их пленении и освобождении ввиду своей обеспокоенности тем, что лица, сочувствующие "Аль-Каиде" или талибанам, могут угрожать безопасности этих несовершеннолетних лиц. |
Established links with local communities of the Sahel region enabled Al-Qaida in the Islamic Maghreb not only to "confront and resist government security services but also undermine Sahelian States from within". | Связи с местными общинами сахельского региона позволяют "Аль-Каиде" в странах исламского Магриба не только "оказывать сопротивление и противодействие службам государственной безопасности, но и разрушать государства этого региона изнутри". |
Too often the Group reads or hears that this or that individual or entity"... is not Al-Qaida"! | Слишком часто Группа читает или слышит, что тот или иной человек или та или иная организация «... не относится к "Аль-Каиде"»! |