While it is both untenable and unhelpful to argue that exposure to these sites alone leads to terrorism, the glorying of Al-Qaida and the clear message of incitement have added fuel to a much wider debate on regulation. |
Хотя представляется несостоятельным и бесполезным утверждать, что сама по себе подверженность воздействию этих сайтов ведет к терроризму, прославление «Аль-Каиды» и явное подстрекательство еще больше способствовали расширению дискуссии по вопросу о регулировании. |
For example, the capture in Pakistan of Mohamed Naim Noor Khan in July 2004 provided a wealth of information that has helped security forces to understand the methodology of the Al-Qaida networks and related groups, as well as provide warning of their possible targets. |
Например, в результате захвата в Пакистане Мохамеда Наима Нура Хана в июле 2004 года был получен большой объем информации, который помог силам безопасности понять методологию деятельности сетей «Аль-Каиды» и связанных с ней групп, а также содержал указание на их возможные цели. |
Al-Qaida's ability to strike the enemy and survive, despite the disparity in resources, taps into an ill-articulated desire for revenge and gains both recruits and donations. |
Способность «Аль-Каиды» наносить удары по врагу и выживать, несмотря на неравенство в ресурсах, подпитывается нечетко выраженной жаждой мести и помогает привлечь новых членов и получить добровольные пожертвования. |
Not only is the Al-Qaida leadership highly adept at the use of the media to advertise and reinforce its presence, it is also expert at exploiting modern technology and the global connectivity offered by the Internet. |
Руководство «Аль-Каиды» не только весьма искусно использует средства массовой информации для рекламирования и усиления своего присутствия, но и со знанием дела пользуется современной технологией и глобальной взаимосвязью, которую обеспечивает Интернет. |
While this is legal in almost all countries, the danger lies in the next step, when Al-Qaida recruiters encourage their online contacts to follow them to chat rooms and into private dialogues in which they encourage their participation in illegal activities. |
Опасность кроется в следующем не запрещенном законодательством почти всех государств шаге, когда вербовщики «Аль-Каиды» предлагают своим онлайновым собеседникам продолжить разговор в чат-руме, чтобы поучаствовать в приватном диалоге, в ходе которого они склоняют их к совершению незаконных действий. |
The recent arrest of Mahmoud Afif Abdel-jalil and his colleague Taufek Refke in the Philippines is expected to throw more light on those companies and their possible contribution to Al-Qaida and Jemaah Islamiyah financing. |
Ожидается, что недавний арест Махмуда Афифа Абдель-джалиля и его коллеги Тауфека Рефке на Филиппинах прольет дальнейший свет на эти компании и их возможный вклад в дело финансирования «Аль-Каиды» и «Джемаа Исламии». |
The reason behind this modification is that according to the legislation in force, it is not possible to impose such sanctions on EEA nationals even if they belong to or are associated with the Al-Qaida organisation or the Taliban. |
Причина этого изменения заключается в том, что действующее законодательство не позволяет устанавливать такие санкции в отношении граждан государств-членов ЕЭП, даже если они являются членами «Аль-Каиды» или «Талибана» или связаны с ними. |
Pressure inside and outside South Asia, including several direct attacks on the Al-Qaida leadership, may have led to a sombre celebration in August 2008 of the twentieth anniversary of the movement's foundation, but survival is itself a form of victory. |
Давление, оказываемое в Южной Азии и за ее пределами, включая нанесение нескольких прямых ударов по руководству «Аль-Каиды», возможно, омрачило отмеченную ею в августе 2008 года двадцатую годовщину создания, однако выживание само по себе является своего рода победой. |
Ms. Bhutto's own concerns about threats to her by Al-Qaida and other militants resulted in part from her knowledge of their links with people who had worked with or been assets of the ISI. |
Собственная обеспокоенность г-жи Бхутто угрозами в ее адрес со стороны «Аль-Каиды» и боевиков других воинственно настроенных групп объяснялась отчасти ее информированностью о их связях с людьми, работавшими на межведомственную разведку или являвшимися ее агентами. |
The mass demonstrations for political change as seen in 2011 in North Africa and the Middle East underscore the fundamental irrelevance of Al-Qaida's violent zealotry to the great mass of the population that it aims to attract. |
Массовые демонстрации с требованиями политических перемен, проходящие в 2011 году в Северной Африке и на Ближнем Востоке подчеркивают, что воинствующий фанатизм «Аль-Каиды» по сути безразличен широким массам населения, которые она стремится привлечь на свою сторону. |
Most seemed to have been completed as a necessary chore rather than as a useful tool in gauging the international response to the threat from Al-Qaida. |
Как представляется, большинство из них были подготовлены потому, что эту работу нужно было сделать, а не потому, что они являются полезным инструментом для оценки эффективности международных мер реагирования на угрозу, исходящую от «Аль-Каиды». |
We personally believe that the sanctions regime could better be utilized, with a greater number of requests to include Al-Qaida members on the list or to adequately reflect the Taliban structure in Afghanistan. |
Мы лично считаем, что режим санкций мог бы использоваться более эффективно, и могло бы поступать больше запросов о включении в перечень членов «Аль-Каиды» или могла бы быть более адекватно отражена структура движения «Талибан» в Афганистане. |
Roobow is openly aligned with members of Al-Qaida East Africa, notably Saleh Ali Saleh Nabhan, with whom he appeared in a video released in September 2008. |
Рубоу открыто связан с членами восточноафриканской сети «Аль-Каиды», в частности с Салехом Али Салехом Набаном, с которым он был запечатлен на видеозаписи, показанной в сентябре 2008 года. |
In the fight against terrorism, five foreign mercenaries, including Abd Al-Badi Jaber, an assistant to the Al-Qaida emissary in the North Caucasus region, were killed and two foreign fighters were arrested. |
В ходе проведения антитеррористических операций было ликвидировано пять иностранных наемников, среди них помощник эмиссара «Аль-Каиды» в Северо-Кавказском регионе, кроме того, было задержано два иностранных боевика. |
As stated earlier by the Chairman of the Al-Qaida and Taliban Committee, Ambassador César Mayoral, the Security Council adopted a new resolution - 1617 - in which the due process concerns of Member States have been addressed. |
Как сказал Председатель Комитета по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана», посол Сесар Майораль, Совет Безопасности принял новую резолюцию 1617, в которой рассматриваются озабоченности государств-членов относительно соблюдения надлежащей процедуры. |
Second, if one purpose of splitting the 1267 Committee List was to emphasize and exploit the strategic and tactical differences between the Taliban and Al-Qaida, dual listings would tend to undermine this. |
Во-вторых, если одна из целей разделения Санкционного перечня в отношении «Аль-Каиды» состояла в том, чтобы подчеркнуть и использовать различия стратегического и тактического характера между «Талибаном» и «Аль-Каидой», то включение соответствующих субъектов в оба перечня может идти вразрез с этой целью. |
It appears that the travel ban is effective to the extent that where previously Al-Qaida and JI operatives used to travel freely to Thailand; they now must risk using false documents. |
Как представляется, запрет на поездки эффективен в том плане, что если раньше боевики «Аль-Каиды» и «Джемаа исламия» могли свободно ездить в Таиланд, то теперь они должны идти на риск, используя поддельные документы. |
While there is little public information about the Haqqani relationship with Al-Qaida senior leaders, the death of Al-Qaida operatives is often reported to have taken place in areas believed to be under Haqqani control. |
Хотя имеется мало открытой информации об отношениях между Хаккани и старшими руководителями «Аль-Каиды», часто поступают сообщения о гибели боевиков «Аль-Каиды» в районах, которые, как полагают, находятся под контролем Хаккани. |
The Team recommends that States continue to consider the value of alerting the international community to an emerging Al-Qaida-related threat by proposing the listing of new groups that act in the name of Al-Qaida or with its support. |
Группа рекомендует государствам помнить о важности предупреждения международного сообщества о возникающей угрозе со стороны «Аль-Каиды» путем представления ходатайств о включении в перечень новых групп, действующих от имени или при поддержке «Аль-Каиды». |
Over the last six months, the world community has begun to address with great seriousness the importance of dealing with the ideas and message of Al-Qaida, to understand its appeal and to address the constituency that is most vulnerable to its attraction. |
В последние шесть месяцев мировое сообщество начало самым серьезным образом заниматься важным вопросом противодействия идеям и взглядам «Аль-Каиды», приходить к пониманию того, почему они обладают притягательной силой, и проводить работу среди тех, кто наиболее подвержен влиянию «Аль-Каиды». |
Although the current Al-Qaida leader, Ayman Al-Zawahiri, expressed his support for Al-Shabaab operations in Somalia once again in an audio message of 7 November 2012 and in video footage on 6 April 2013, the organization remains largely self-sufficient. |
Хотя нынешний лидер «Аль-Каиды» Айман аз-Завахири еще раз заявил о поддержке операций «Аш-Шабааб» в Сомали в своем аудиопослании 7 ноября 2012 года и видеообращении 6 апреля 2013 года, «Аш-Шабааб» в целом по-прежнему полагается только на собственные ресурсы. |
The recent listing of Lashkar-E-Tayyiba by the 1267 Committee in its consolidated list of entities, in the Al-Qaida section, has been an important step forward in the fight against terrorism. |
Важным шагом в борьбе с терроризмом стало включение в раздел, касающийся «Аль-Каиды», сводного списка образований Комитета, учрежденного резолюцией 1267, организации «Лашкари тайиба». |
We hope that the Security Council will equally find interest in these ideas, in particular in the context of the upcoming renewal of the Al-Qaida and Taliban sanctions regime. |
Мы надеемся, что высказываемые идеи в равной степени заинтересуют и Совет Безопасности, особенно в контексте предстоящего возобновления режима санкций против «Аль-Каиды» и «Талибана». |
Its videos, broadcast through mainstream news media or via the Internet, have kept the Al-Qaida appeal broad and allowed it to become an ever looser catch-all title for any group that wants to justify violent opposition to political or social circumstances in religious terms. |
Производимые ею видеоматериалы, которые передаются через основные новостные каналы или Интернет, позволяют сохранять широкую привлекательность «Аль-Каиды» и призывать под ее знамена любые группы, без каких бы то ни было различий, которые стремятся оправдать насильственное религиозное сопротивление социально-политическим условиям. |
Evaluation of the impact of the Office of the Ombudsperson on the 1267/1989 Al-Qaida sanctions regime, and its compatibility with international human rights norms |
Оценка воздействия Канцелярии Омбудсмена на режим санкций против «Аль-Каиды», установленный резолюциями 1267 и 1989, и его совместимости с международными стандартами в области прав человека |