Al-Qaida's main links with the Taliban became local and tactical, often reflecting individual and personal connections rather than institutional ones. |
Основные связи «Аль-Каиды» с «Талибаном» приобрели локальный и тактический характер, зачастую отражая личные связи между отдельными индивидуумами, а не институциональные связи. |
The main concern of the new Al-Qaida leadership is to reassert its relevance and credibility from a secure base, and for this it needs local protection. |
Главная задача нового руководства «Аль-Каиды» заключается в том, чтобы восстановить свое влияние и доверие к себе, находясь в безопасном месте, и для этого ей необходима защита на местах. |
The two most visible arenas for Al-Qaida affiliate activity during the first six months of 2013 have been the Sahel and the Middle East. |
На протяжении первых шести месяцев 2013 года наиболее зримо деятельность филиалов «Аль-Каиды» проявлялась в двух районах, а именно в Сахеле и на Ближнем Востоке. |
The travel ban can prevent facilitators and intermediaries among Al-Qaida affiliates from conducting business with each other as easily as they would otherwise be able to. |
Запрет на поездки лишает пособников и посредников из филиалов «Аль-Каиды» возможности взаимодействовать друг с другом так же легко, как это они могли бы делать при отсутствии такого запрета. |
Furthermore, the arms embargo has the scope to restrict even illegitimate sources of weaponry and components for Al-Qaida affiliates by increasing the risk premium for suppliers. |
А оружейное эмбарго способно выполнять роль ограничителя даже в отношении незаконных источников оружия и компонентов, приобретаемых филиалами «Аль-Каиды», поскольку при этом повышается надбавка за риск, которую необходимо платить поставщикам. |
As discussed above, the Ombudsperson is mandated to send a notification to individuals or entities added to the Consolidated List by the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee. |
Как отмечалось выше, перед Омбудсменом поставлена задача направлять уведомление физическим или юридическим лицам, включаемым Комитетом по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» в сводный перечень. |
The procedure for de-listing begins with a preliminary determination by the Ombudsperson that the request properly addresses the designation criteria applicable to the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee Consolidated List. |
Процедура исключения из перечня начинается с предварительного определения Омбудсменом того, затрагиваются ли в просьбе надлежащим образом критерии, послужившие основанием для включения в свободный перечень Комитета по санкциям против «Аль-Каиды» и «Талибана». |
Transmission of case 1 to the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committeea |
Дело 1 передано Комитету по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» |
Al-Shabaab was weakened by defeats in Mogadishu and rumours that some of its leaders had colluded in the killing of Fazul Abdullah Mohamed, a senior commander and Al-Qaida representative, on 8 June. |
Позиции «Аш-Шабааб» ослабли в результате поражения в Могадишо и слухов о том, что некоторые из ее лидеров вступили в сговор и 8 июня убили Фазулу Абдуллу Мохамеда, одного из старших командиров и представителя «Аль-Каиды». |
This year, Afghanistan's partners and friends have increased the strength of forces engaged in disrupting and defeating the murderous activities of the Taliban and Al-Qaida. |
В текущем году партнеры и друзья Афганистана увеличили численность вооруженных сил, занимающихся тем, чтобы сорвать смертоносную деятельность «Талибана» и «Аль-Каиды» и нанести им поражение. |
During that period, both the threat from Al-Qaida, the Taliban and their associates and the Security Council sanctions regime directed against it have changed considerably. |
За этот период как угроза, исходящая от «Аль-Каиды», «Талибана» и их пособников, так и направленный против них режим санкций, введенный Советом Безопасности, претерпели существенные изменения. |
Notwithstanding its scant resources and lack of international support, Yemen continued to pursue its counter-terrorism efforts and had consequently achieved successes in driving out Al-Qaida and destroying its subversive schemes. |
Несмотря на свои ограниченные ресурсы и отсутствие международной поддержки, Йемен продолжает прилагать усилия по борьбе с терроризмом, и стране удалось изгнать членов «Аль-Каиды» со своей территории и расстроить их агрессивные планы. |
As the Taliban insurgency continues to spread in Afghanistan, it is appropriate to ask whether the Al-Qaida and Taliban sanctions regime has had much impact. |
С учетом того что масштабы повстанческой деятельности талибов в Афганистане продолжают расширяться, уместно задаться вопросом о том, принес ли режим санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» существенную отдачу. |
Cooperation between key agencies, both domestically and internationally, is crucial in detecting and disrupting Al-Qaida and Taliban financing, especially in jurisdictions with unsophisticated financial sectors. |
Сотрудничество между ключевыми ведомствами - как на национальном, так и на международном уровнях - имеет существенно важное значение для выявления и пресечения случаев финансирования «Аль-Каиды» и «Талибана», особенно в тех регионах, где финансовый сектор недостаточно развит. |
The conference discussed the role that the United Nations can play in crafting and delivering messages to counter the narrative of Al-Qaida and its affiliates. |
На ней обсуждалась роль, которую Организация Объединенных Наций может играть в подготовке и распространении посланий, нацеленных на противодействие пропагандистским материалам «Аль-Каиды» и связанных с ней структур. |
Along with security officials from many States, the Team has noted that Al-Qaida leaders appear to be trying to bring new, as yet unconnected cells under their strategic control. |
Как и официальные лица из служб безопасности многих государств, Группа отметила, что лидеры «Аль-Каиды», судя по всему, пытаются взять новые, но еще не связанные между собой ячейки под свой стратегический контроль. |
As the Monitoring Team has stated in previous reports, the Consolidated List stands at the heart of the Al-Qaida, Taliban sanctions regime. |
Как уже было отмечено Группой по наблюдению в предыдущих докладах, Сводный перечень является центральным элементом режима санкций против «Аль-Каиды» и движения «Талибан». |
Subsequently, on 21 September 2005, the Court of First Instance of the European Communities handed down significant decisions in two cases challenging the Al-Qaida, Taliban sanctions regime. |
После этого, 21 сентября 2005 года, Суд первой инстанции Европейских сообществ вынес важное решение по двум делам, в которых оспаривается режим санкций, введенный в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан». |
While new studies claim to document Al-Qaida's financial networks and facilitators, they nearly all relate to the period around 2001. |
Хотя в новых исследованиях говорится о наличии документального подтверждения существования финансовых сетей и финансовых посредников «Аль-Каиды», почти все такие исследования относятся примерно к 2001 году. |
Nevertheless, since in several cases previously undetected Al-Qaida cells have used such explosives to devastating effect, several States have adopted methods to limit access to critical precursors. |
Тем не менее, учитывая, что в целом ряде случаев невыявленные ячейки «Аль-Каиды» очень эффективно использовали такие взрывчатые вещества, несколько государств взяли на вооружение методы, ограничивающие доступ к важнейшим прекурсорам. |
Elsewhere, there have been many attacks that promoted Al-Qaida objectives, even if mounted by unconnected groups or individuals with narrower sectarian or political aims. |
В других районах мира произошли многочисленные нападения в поддержку целей «Аль-Каиды», несмотря на то, что их совершали не связанные между собой группы или лица, решающие более узкие сектантские или политические задачи. |
The sanctions regime against Al-Qaida, the Taliban and their associates and the Consolidated List are being incorporated into the country's administrative and legal texts. |
В данный момент идет процесс закрепления режима санкций против «Аль-Каиды», движения «Талибан» и связанных с ними лиц и организаций во всех административных и нормативно-правовых актах страны. |
The demographics of Al-Qaida supporters have changed, with new followers being younger, sometimes no older than 15 years of age, and therefore less educated than their predecessors. |
Демографический состав сторонников «Аль-Каиды» изменился, поскольку новые сторонники - это более молодые люди, возраст которых иногда не превышает 15 лет и которые не имеют такого образования, как их предшественники. |
Since all States participated at an appropriate level, the workshops allowed for serious dialogue on the challenges faced in the implementation of the Al-Qaida and Taliban sanctions measures. |
Поскольку все государства были представлены на соответствующем уровне, эти семинары позволили провести серьезный диалог по проблемам, которые возникают в ходе осуществления санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана». |
The Committee agrees in principle with the recommendation to seek ways to ensure that other international efforts on arms control recognize the existence of the provisions of the Al-Qaida and Taliban arms embargo. |
Комитет соглашается в принципе с рекомендацией вести поиск методов, обеспечивающих, чтобы при принятии других международных мер в области контроля за вооружениями учитывались положения, связанные с эмбарго на поставки оружия для «Аль-Каиды» и «Талибана». |