The Al-Qaida leadership may see Afghanistan as an important element of its global agenda, and a highly successful part of the campaign to weaken the United States, but its actual contribution is small. |
Руководство «Аль-Каиды» может рассматривать Афганистан в качестве важного элемента своей глобальной повестки дня и весьма успешно действующего партнера в рамках кампании, направленной на ослабление Соединенных Штатов, однако его фактический вклад является весьма незначительным. |
In other words, the Ombudsperson process has not fundamentally undermined the ability of the Committee to do its basic work of identifying and taking action against supporters of Al-Qaida and related organizations. |
Иными словами, процесс, осуществляемый Омбудсменом, не ослабил сколь-либо заметно способность Комитета выполнять свою основную работу по выявлению пособников «Аль-Каиды» и связанных с ней организаций и применять меры к ним. |
However, knowledge of improvised explosives has spread among Al-Qaida's associates, and increasingly sophisticated improvised explosive devices, along with simple devices constructed with relative ease, demonstrate the challenge of enforcing the arms embargo. |
Однако сторонники «Аль-Каиды» хорошо осведомлены о самодельных взрывных устройствах, а все более совершенные самодельные взрывные устройства - наряду с простыми устройствами, которые изготовить довольно легко, - создают большие трудности, мешающие обеспечению соблюдения оружейного эмбарго. |
In accordance with the expressed intent of Security Council resolution 1904 (2009) to ensure fairness and clarity in the Al-Qaida and Taliban sanctions regime, the Ombudsperson has focused on developing working methods and standards that will aid the Committee in achieving this goal. |
С учетом того что резолюция 1904 (2009) Совета Безопасности преследует явную цель обеспечить справедливость и ясность режима санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана», Омбудсмен сосредоточила внимание на разработке рабочих методов и стандартов, которые будут содействовать Комитету в решении этой задачи. |
The Al-Qaida in the Islamic Maghreb network is active in the Sahel, which is the theatre of a wide variety of trafficking activities, including human and drug trafficking. |
Сеть «Аль-Каиды» в странах исламского Магриба активно действует в Сахеле, где ведется разнообразная незаконная торговля (людьми, наркотиками, психотропными веществами). |
International police, military and intelligence cooperation in the war against Al-Qaida over the past decade have been, and still are, essential in protecting our freedoms. |
Международное сотрудничество полиции, армии и разведывательных служб в войне против «Аль-Каиды» на протяжении последнего десятилетия сыграло и продолжает играть жизненно важную роль в защите нашей свободы. |
The decision of the Security Council to split the Al-Qaida and Taliban sanctions regime established pursuant to resolution 1267 (1999) is a positive development in support of the Afghan-led reconciliation efforts. |
Решение Совета Безопасности дифференцировать санкционный режим в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана», введенный резолюцией 1267 (1999), представляет собой позитивную меру в поддержку осуществляемых под руководством Афганистана усилий по примирению. |
Beginning initially as a support network for the Afghan Taliban and Al-Qaida in Pakistan's tribal areas, the Pakistani Taliban became an actor in its own right after General Musharraf was perceived to have sided with the United States' anti-terror efforts. |
Выполняя поначалу функции сети поддержки афганских талибов и «Аль-Каиды» в пакистанских территориях племен, «Пакистанский Талибан» превратился в самостоятельную силу после того, как стало ясно, что генерал Мушарраф встал на сторону Соединенных Штатов в их усилиях по борьбе с терроризмом. |
Members of these groups aided the Taliban effort in Afghanistan at the behest of the ISI and later cultivated ties with Al-Qaida and Pakistani Taliban groups. |
По указанию Межведомственной разведки члены этих групп оказывали поддержку «Талибану» в Афганистане, а позднее наладили связи с группами «Аль-Каиды» и пакистанскими талибами. |
The Council was seriously concerned about the increasingly high number of civilian casualties, the large majority of which were caused by the Taliban, Al-Qaida and other extremist groups, and called for all appropriate measures to be taken to ensure the protection of civilians. |
Совет выразил серьезную озабоченность по поводу резко возросшего количества жертв среди гражданского населения, подавляющее число которых пострадали в результате действий «Талибана», «Аль-Каиды» и других экстремистских групп, и призвал к принятию всех надлежащих мер по защите гражданских лиц. |
The assets freeze is a key tool in limiting the ability of Al-Qaida, the Taliban and their associates to mount attacks, but they still manage to collect and spend large amounts of money. |
Замораживание активов является основным средством ограничения возможностей «Аль-Каиды», «Талибана» и их пособников совершать нападения, несмотря на то, что им все равно удается собирать и тратить большие суммы денег. |
Despite the limitations on its ability to raise money, travel and communicate, the Al-Qaida leadership maintains its base in the Afghanistan-Pakistan border area and continues to provide inspiration to a wide range of supporters elsewhere. |
Несмотря на ограниченные возможности мобилизовывать денежные средства, совершать поездки и обеспечивать связь, руководство «Аль-Каиды», действующее со своей базы в районе афгано-пакистанской границы, продолжает быть идейным вдохновителем самых разных ее сторонников во всем мире. |
The Team continues to recommend that the List be a dynamic and concise expression of the main elements of the leadership of Al-Qaida, the Taliban and their associates. |
Группа по-прежнему рекомендует сделать перечень динамичным и кратким компендиумом информации об основных фигурах в руководстве «Аль-Каиды», «Талибана» и их сообщниках. |
Just as Al-Qaida will remain a residual threat for some time in Afghanistan, so too will it continue to have some impact on the rest of the world. |
Остаточный элемент угрозы со стороны «Аль-Каиды» будет сохраняться в Афганистане на протяжении определенного времени, равно как она будет продолжать оказывать определенное влияние и в остальном мире. |
Al-Qaida's sources of income are less certain, and, although it still receives donations, these appear to be smaller and harder to collect as the international community bears down on the problem. |
Источники доходов «Аль-Каиды» являются менее стабильными, и хотя она по-прежнему получает средства в виде пожертвований, их объемы сокращаются, а собирать их становится все труднее, поскольку международное сообщество все успешнее борется с этой проблемой. |
As a spokesman for Al-Qaida recently declared, "We will use your democracy to destroy your democracy". |
Как заявил недавно официальный представитель «Аль-Каиды», «мы намерены использовать вашу демократию, чтобы уничтожить вашу демократию». |
The evidence from subsequent investigations suggests that the current threat is still mainly from individuals who come together to form local groups, inspired by the Al-Qaida message and intent on attacking national targets. |
Результаты последующих расследований наводят на мысль о том, что нынешняя угроза по-прежнему исходит главным образом от отдельных лиц, которые под идеологическим воздействием «Аль-Каиды» образуют местные группировки, намереваясь наносить удары по национальным целям. |
In order for States to be able to implement the arms embargo effectively against Al-Qaida, the Taliban and their associates, there must be a wider arms control regime based on properly enforced legal, administrative, regulatory or other measures. |
Для того чтобы государства могли эффективно осуществлять эмбарго на поставки оружия в отношении «Аль-Каиды», «Талибана» и их союзников, должен существовать более широкий режим контроля за вооружениями, основанный на соответствующим образом проводимых в жизнь правовых, административных, нормативных и других мерах. |
Consequently, while the Team's work focuses on the individuals and entities on the Consolidated List, it has occasionally been necessary to highlight parts of the broader architecture that do not provide an adequate basis for the specific measures of the Al-Qaida, Taliban sanctions regime. |
Поэтому, хотя Группа уделяет основное внимание лицам и организациям, включенным в Сводный перечень, иногда возникала необходимость рассматривать элементы более широкой архитектуры, которые не обеспечивают достаточно надежную основу для принятия конкретных мер по осуществлению режима санкций против «Аль-Каиды» и «Талибана». |
Without undermining the individual obligation of States to provide a report, the Committee might also consider what elements of a report a State could submit in common with neighbouring States, for example, as might concern the regional threat from Al-Qaida. |
Не подрывая индивидуальных обязательств государств по представлению докладов, Комитет мог бы также рассмотреть вопрос о том, какие элементы доклада государство могло бы представлять совместно с соседними государствами, например относительно региональной угрозы со стороны «Аль-Каиды». |
An attack on Al-Qaida's communications, in addition to its finances, travel and arms, would certainly add a major new element to the sanctions regime. |
Атака на коммуникации «Аль-Каиды», в дополнение к ее финансам, поездкам и оружию, несомненно, стала бы еще одним крупным новым элементом режима санкций. |
The Monitoring Team aims to do more than just help the Al-Qaida and Taliban sanctions Committee established pursuant to Security Council resolution 1267 (1999) to maintain a basic level of support. |
Группа по наблюдению стремится не только помогать Комитету по санкциям против «Аль-Каиды» и «Талибана», учрежденному резолюцией 1267 (1999) Совета Безопасности, обеспечивать некий базовый уровень поддержки. |
In the context of the Al-Qaida and Taliban sanctions regime, the Analytical Support and Monitoring Team has reported on legal challenges faced by Member States in domestic and international courts. |
Применительно к режиму санкций против «Аль-Каиды» и «Талибана» Группа по аналитической поддержке и наблюдению сообщала о юридических сложностях, с которыми государства-члены сталкиваются в отечественных и международных судах. |
The upcoming renewal of the Al-Qaida and Taliban sanctions regime by the end of June 2008 provides a good opportunity for improvements following any one of these approaches. |
Предстоящее в конце июня 2008 года возобновление режима санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» дает хорошую возможность для усовершенствований при любом из этих подходов. |
The new Afghan authorities will encounter unprecedented challenges. The Taliban's position is stronger than ever since they were toppled. Al-Qaida remains very active. Much remains to be done in the field of socio-economic rehabilitation. |
Новым афганским властям придется столкнуться с беспрецедентными по своему характеру вызовами: как никогда с момента свержения сильны позиции движения талибов, по-прежнему высока активность «Аль-Каиды», предстоит еще многое сделать на пути социально-экономического восстановления. |