We strongly condemn all subversive acts by the Taliban and Al-Qaida, especially those aimed at civilians and international civil personnel. |
Мы решительно осуждаем все подрывные действия «Талибана» и «Аль-Каиды», в частности действия, направленные против гражданских лиц и гражданских сотрудников международных учреждений. |
In the Team's opinion, these are an invaluable way to find out what is happening on the ground and how the sanctions regime can be fine-tuned according to changes in the threat from Al-Qaida and its methodology. |
По мнению Группы, они представляют огромную ценность для выяснения того, что происходит на местах и каким образом режим санкций может быть скорректирован с учетом изменений в характере угрозы от «Аль-Каиды» и ее методологии. |
Such meetings have proved to be a useful way to find out what is happening on the ground and to examine the changes in the threat from Al-Qaida and the practical difficulties of implementation. |
Такие совещания зарекомендовали себя как ценное средство, позволяющее выяснить, что происходит на местах, и изучить изменения в плане угрозы, исходящей от «Аль-Каиды», и практические трудности, возникающие в деле осуществления мер. |
While it is hard to quantify the impact of the travel ban, it is an important part of the sanctions regime against Al-Qaida, the Taliban and their associates. |
Трудно дать количественную оценку воздействию запрета на поездки, однако он является важной составной частью режима санкций в отношении «Аль-Каиды», «Талибана» и их сообщников. |
The Team has continued to gather the views of Member States on how the embargo could best be developed to have the most impact on the ability of Al-Qaida, the Taliban and their associates to carry out attacks. |
Группа продолжала изучать мнения государств-членов по вопросу о том, каким образом можно совершенствовать эмбарго в целях максимального ограничения имеющихся у «Аль-Каиды», «Талибана» и их союзников возможностей совершать нападения. |
Considering the limited means of effective communication available to Al-Qaida and its associates across their various areas of operation, the Internet and satellite telephones play a particularly important role. |
Поскольку у «Аль-Каиды» и ее союзников имеется лишь ограниченный набор эффективных средств связи для проведения своих операций в различных районах, Интернет и спутниковые телефоны играют особенно большую роль. |
These actions suggest that there is increasing use of the special notices by Member States as a tool for linking national operations with the global framework of the Al-Qaida and Taliban sanctions regime. |
Эти меры говорят о том, что такие специальные уведомления все чаще используются государствами-членами для обеспечения связи между национальными операциями и всемирным режимом санкций против «Аль-Каиды» и «Талибана». |
And one of the greatest of those consequences was the birth of Al-Qaida and the Talibanization of Afghanistan and parts of our tribal areas. |
Одним из серьезнейших последствий были формирование «Аль-Каиды» и «талибанизация» Афганистана и отдельных районов проживания наших племен. |
The Chairman of the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee, H.E. Mr. Johan C. Verbeke (Belgium), will hold a briefing for interested Member States, on Tuesday, 18 December 2007, at 11.30 a.m. in the Trusteeship Council Chamber. |
Председатель Комитета по санкциям против «Аль-Каиды и «Талибана» Его Превосходительство г-н Йохан Вербеке (Бельгия) проведет брифинг для заинтересованных государств-членов во вторник, 18 декабря 2007 года, в 11 ч. 30 м. в зале Совета по Опеке. |
Al-Qaida supporters arrested in the United Kingdom in March 2004 on suspicion of planning a massive explosion in central London were found to have acquired and stored over half a ton of ammonium nitrate. |
У сторонников «Аль-Каиды», арестованных в марте 2004 года в Соединенном Королевстве по подозрению в планировании сильнейшего взрыва в центре Лондона, было обнаружено почти полтонны купленной и хранившейся ими аммиачной селитры. |
The Monitoring Team is discussing with Interpol how best to coordinate efforts against Al-Qaida, the Taliban and their associates, and can describe various systems in place that may enhance the effectiveness of the sanctions regime. |
Группа по наблюдению обсуждает с Интерполом наилучшие пути координации усилий против «Аль-Каиды», «Талибана» и связанных с ними лиц и организаций и может сообщить о различных имеющихся системах, способных повысить эффективность режима санкций. |
This includes preventing any individual from participating in any training designed to teach military skills and recruiting individuals to Al-Qaida or listed affiliates, as this is akin to supplying technical advice, assistance or training. |
Это включает в себя недопущение участия какого-либо лица в любой подготовке, направленной на обучение военным навыкам и вербовку лиц для «Аль-Каиды» или связанных с ней лиц и структур, включенных в перечень, поскольку это равносильно предоставлению технических консультационных услуг и помощи или организации обучения. |
The discussions of the Monitoring Team with national intelligence and security services are a valuable reminder of the preventative value of intelligence in counter-terrorism, and its crucial importance to informing Al-Qaida sanctions listings. |
Обсуждения, проведенные Группой по наблюдению с национальными службами разведки и безопасности, являются ценным напоминанием о превентивной функции разведки в деле борьбы с терроризмом, и ее важнейшей роли в деле получения информации для санкционного перечня в отношении «Аль-Каиды». |
Targeted sanctions, both the existing Al-Qaida sanctions regime and any enhanced regime that may be adopted by the Council, can only form one part of the necessary international response. |
Адресные санкции - как существующий режим санкций в отношении «Аль-Каиды», так и любой усиленный режим, который может быть введен Советом, - могут быть лишь одной частью необходимых международных ответных действий. |
The sanctions measures against Al-Qaida and other individuals and groups associated therewith were imposed by resolution 1989 (2011), followed by resolutions 2083 (2012) and 2161 (2014). |
В резолюции 1989 (2011) и последовавших за ней резолюциях 2083 (2012) и 2161 (2014) были введены санкционные меры в отношении «Аль-Каиды» и других связанных с ней физических лиц и групп. |
Boko Haram has also received support from the Somalia-based group Harakat Al-Shabaab Al-Mujaahidiin (Al-Shabaab), which Zawahiri acknowledged officially as part of Al-Qaida in February 2012. |
«Боко Харам» получает также поддержку от базирующейся в Сомали группировки «Харакат Аш-Шабааб Аль-Муджаахидиин» («Аш-Шабааб»), которую Завахири в феврале 2012 года официально признал как часть «Аль-Каиды». |
A revised narrative would emphasize the role of the sanctions regime in mitigating the threat from groups that are increasingly active but, while professing support for Al-Qaida's idea of global terrorism, focus primarily on local or regional targets. |
В пересмотренном изложении оснований будет подчеркиваться роль режима санкций в деле смягчения угрозы, проистекающей от группировок, которые становятся все более активными, но, заявляя во всеуслышание о поддержке идей «Аль-Каиды» в отношении глобального терроризма, концентрируют внимание главным образом на местных или региональных целях. |
The arms embargo directed against Al-Qaida will work best if it is part of an overall, global effort to limit the flow of arms. |
Эмбарго в отношении оружия, направленное против «Аль-Каиды», будет действовать наиболее эффективно, если оно будет частью общих, глобальных усилий по ограничению потока вооружений. |
The continued infiltration of Al-Qaida and Taliban extremists in the south and parts of the east of the country remains a factor contributing to insecurity in my country. |
Продолжающееся проникновение экстремистов «Аль-Каиды» и «Талибана» на юге и в некоторых восточных районах страны по-прежнему является одним из факторов, способствующих подрыву безопасности в моей стране. |
As Ambassador Mayoral said, we are no doubt faced with a threat from Al-Qaida that is radically different from the threat posed when this sanctions regime was first imposed. |
Как заявил посол Майораль, мы не испытываем сомнений перед лицом угрозы, исходящей от «Аль-Каиды», которая разительно отличается от той, которая нависла над нами в то время, когда был впервые введен режим санкций. |
These resolutions, and others passed since then - such as 1452, 1455 and 1526 - form the foundation of the current Al-Qaida and Taliban sanctions regime. |
Эти резолюции наряду с другими резолюциями, принятыми с того времени, такими, как резолюции 1452, 1455 и 1526, заложили основу нынешнего режима санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана». |
On the 1267 Committee, the United Kingdom believes that we need to improve the quality of the consolidated list of the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee. |
Что касается Комитета, учрежденного резолюцией 1267, то Соединенное Королевство считает, что нам следует повысить качественный уровень Сводного перечня Комитета по санкциям против «Аль-Каиды» и «Талибана». |
The Al-Qaida and Taliban sanctions Committee, established pursuant to resolution 1267, has undertaken important work to improve its working methods on the basis of resolution 1617. |
Комитет по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана», учрежденный резолюцией 1267, выполняет важную работу по совершенствованию своих методов работы на основе резолюции 1617. |
But IIRO, and some of its constituent organizations, has also been used, knowingly or unknowingly, to assist in financing Al-Qaida. |
Вместе с тем ИМОП и некоторые из входящих в нее организаций использовались также - с их ведома или без их ведома - для оказания помощи в финансировании «Аль-Каиды». |
The arms embargo is the least transparent of the measures in the sanctions regime against Al-Qaida, the Taliban and their associates and appears to be the hardest to implement. |
Эмбарго на поставки оружия представляет собой наименее транспарентную меру в режиме санкций против «Аль-Каиды», «Талибана» и их сообщников, которую, по-видимому, труднее всего применять. |