| Since the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate was established almost one year ago, it has played an important role as an improved working mechanism. | Со времени своего создания почти год тому назад Исполнительный директорат Контртеррористического комитета играет важную роль как налаженный рабочий механизм. | 
| Since the dawn of the nuclear age nearly six decades ago, a nuclear sword of Damocles has been hanging over mankind. | С начала ядерной эры почти шесть десятилетий тому назад над человечеством нависает Дамоклов меч ядерной угрозы. | 
| In doing so, I take the liberty of invoking the legacy of The Right Honourable Pierre Elliott Trudeau, who died a week ago. | При этом я позволю себе напомнить о наследии достопочтенного Пьера Элиота Трюдо, скончавшегося неделю тому назад. | 
| About a month ago, Ambassador Holbrooke met with President Koštunica and urged him to comply fully with his legal obligations to the Tribunal. | Около месяца тому назад посол Холбрук встретился с президентом Коштуницей и настоятельно призвал к обеспечению полного выполнения юридических обязательств по отношению к Трибуналу. | 
| It should be emphasized that the exchange of populations that had taken place half a century ago was never going to be reversed. | Следует подчеркнуть, что обмен населением, произошедший полвека тому назад, не может быть повернут вспять. | 
| The important changes in the international architecture that took place since the last adjustment of the Council some four decades ago should not be ignored. | Не следует оставлять без внимания важные перемены в структуре международных отношений, произошедшие со времени последних изменений в Совете около четырех десятилетий тому назад. | 
| As a humanitarian organization, the ICRC welcomes that development, which is an outgrowth of the efforts to ban anti-personnel landmines over a decade ago. | Являясь гуманитарной организацией, МККК приветствует такой поворот событий, что является результатом усилий по запрещению противопехотных мин свыше десятилетия тому назад. | 
| The damage that these large-scale oceanic and atmospheric changes did in the past prompted my country some decades ago to promote the study of this phenomenon. | Ущерб, нанесенный в прошлом этими широкомасштабными океаническими и атмосферными изменениями, несколько лет тому назад заставил мою страну заняться изучением этого явления. | 
| Half a century ago the General Assembly adopted the Universal Declaration of Human Rights, a catalogue of the individual's rights and duties. | Полвека тому назад Генеральная Ассамблея приняла Всеобщую декларацию прав человека, свод прав и обязанностей отдельной личности. | 
| Lenin said a long time ago... before a large audience... | Ленин сказал... много лет тому назад... | 
| The effects of the first use of nuclear weapons, at Hiroshima and Nagasaki, more than half a century ago, are still vivid in our minds. | Воспоминания о первом применении такого оружия в Хиросиме и Нагасаки более полувека тому назад по-прежнему живы в нашей памяти. | 
| The negotiations that began a decade ago have made it possible for the Working Group to gather considerable amount of information on the rationalization to be undertaken. | Переговоры, начатые десять лет тому назад, дали возможность Рабочей группе собрать большой объем информации о предстоящей рационализации работы. | 
| The first traces of the earliest inhabitants of our country's territory were discovered half a century ago. | Полстолетия тому назад были открыты первые следы древнего человека, обитавшего на территории нашей республики. | 
| The Special Rapporteur and CERD noted that repression persisted against ethnic Hmong as a consequence of their involvement in cold-war conflicts more than three decades ago. | Специальный докладчик и КЛРД отметили продолжение репрессий против этнических хмонгов из-за их участия в конфликтах в период холодной войны более чем три десятилетия тому назад. | 
| I represent an organization that was born over a decade ago in a similar environment, representing unity of purpose on issues of international peace and security. | Я представляю Организацию, которая родилась свыше десятилетия тому назад в сходных обстоятельствах, отражавших единство цели в отношении вопросов международного мира и безопасности. | 
| The road map developed by the Special Envoys one year ago has reached an impasse, as the parties have not shown a genuine commitment to moving forward. | Осуществление дорожной карты, разработанной специальными посланниками год тому назад, зашло в тупик, поскольку стороны не демонстрируют подлинной приверженности делу продвижения вперед. | 
| Flows to Africa, though higher than a decade ago, remain limited; the inflows are still concentrated in resource-rich countries. | Потоки в Африку, хотя они и были выше, чем десять лет тому назад, по-прежнему остаются ограниченными, сосредоточившись в странах с богатыми природными ресурсами. | 
| Some questioned the logic of adding new goals when pledges set out four decades ago had not been honoured. | Некоторые поставили под сомнение логику добавления новых целей, в том время как обязательства, принятые четыре десятилетия тому назад, еще не выполнены. | 
| High-speed communication networks today are having a transformative economic impact similar to that of the development of transport networks and investment flows a few decades ago. | Высокоскоростные коммуникационные сети в настоящее время оказывают преобразующее воздействие на экономику, аналогичное воздействию развития транспортных сетей и потоков инвестиций, наблюдавшемуся несколько десятилетий тому назад. | 
| Qatari women began working as lawyers decades ago and women argue cases in the Qatari courts. | Катарские женщины начали работать адвокатами десятилетия тому назад, и женщины занимаются адвокатской практикой в судах Катара. | 
| Some 300 million lives have been lost since the call for Millennium Development Goals Plus was made a decade ago. | С тех пор, как 10 лет тому назад прозвучал призыв обеспечить достижение ЦРДТ Плюс, в результате НИЗ умерло около 300 миллионов человек. | 
| We have begun and have achieved considerable success in realistically fighting corruption and organized crime in Georgia, a task that some time ago seemed insurmountable. | Мы добились значительных успехов в деле начатой нами подлинной борьбы с коррупцией и организованной преступностью в Грузии, что некоторое время тому назад представлялось неразрешимой задачей. | 
| Still, it is very encouraging that the principles enshrined in the United Nations Charter - written three generations ago - remain valid, relevant and significant today. | И все же нас очень обнадеживает, что принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций - написанные три поколения тому назад - до сих пор сохраняют свою силу, важность и значение. | 
| As we pointed out a week ago in the outcome document, no country can tackle today's intricate challenges alone. | Как мы отметили неделю тому назад в итоговом документе, ни одна страна не может в одиночку решить сложных проблем современности. | 
| It is our responsibility here and now to fulfil the generous promises made by our leaders to humanity a week ago. | Наша ответственность заключается в том, чтобы именно здесь и сейчас выполнить щедрые обещания, которые дали человечеству наши руководители неделю тому назад. |