Since the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate was established almost one year ago, it has played an important role as an improved working mechanism. |
Со времени своего создания почти год тому назад Исполнительный директорат Контртеррористического комитета играет важную роль как налаженный рабочий механизм. |
Since the dawn of the nuclear age nearly six decades ago, a nuclear sword of Damocles has been hanging over mankind. |
С начала ядерной эры почти шесть десятилетий тому назад над человечеством нависает Дамоклов меч ядерной угрозы. |
In doing so, I take the liberty of invoking the legacy of The Right Honourable Pierre Elliott Trudeau, who died a week ago. |
При этом я позволю себе напомнить о наследии достопочтенного Пьера Элиота Трюдо, скончавшегося неделю тому назад. |
About a month ago, Ambassador Holbrooke met with President Koštunica and urged him to comply fully with his legal obligations to the Tribunal. |
Около месяца тому назад посол Холбрук встретился с президентом Коштуницей и настоятельно призвал к обеспечению полного выполнения юридических обязательств по отношению к Трибуналу. |
It should be emphasized that the exchange of populations that had taken place half a century ago was never going to be reversed. |
Следует подчеркнуть, что обмен населением, произошедший полвека тому назад, не может быть повернут вспять. |
The important changes in the international architecture that took place since the last adjustment of the Council some four decades ago should not be ignored. |
Не следует оставлять без внимания важные перемены в структуре международных отношений, произошедшие со времени последних изменений в Совете около четырех десятилетий тому назад. |
As a humanitarian organization, the ICRC welcomes that development, which is an outgrowth of the efforts to ban anti-personnel landmines over a decade ago. |
Являясь гуманитарной организацией, МККК приветствует такой поворот событий, что является результатом усилий по запрещению противопехотных мин свыше десятилетия тому назад. |
The damage that these large-scale oceanic and atmospheric changes did in the past prompted my country some decades ago to promote the study of this phenomenon. |
Ущерб, нанесенный в прошлом этими широкомасштабными океаническими и атмосферными изменениями, несколько лет тому назад заставил мою страну заняться изучением этого явления. |
Half a century ago the General Assembly adopted the Universal Declaration of Human Rights, a catalogue of the individual's rights and duties. |
Полвека тому назад Генеральная Ассамблея приняла Всеобщую декларацию прав человека, свод прав и обязанностей отдельной личности. |
Lenin said a long time ago... before a large audience... |
Ленин сказал... много лет тому назад... |
The effects of the first use of nuclear weapons, at Hiroshima and Nagasaki, more than half a century ago, are still vivid in our minds. |
Воспоминания о первом применении такого оружия в Хиросиме и Нагасаки более полувека тому назад по-прежнему живы в нашей памяти. |
The negotiations that began a decade ago have made it possible for the Working Group to gather considerable amount of information on the rationalization to be undertaken. |
Переговоры, начатые десять лет тому назад, дали возможность Рабочей группе собрать большой объем информации о предстоящей рационализации работы. |
The first traces of the earliest inhabitants of our country's territory were discovered half a century ago. |
Полстолетия тому назад были открыты первые следы древнего человека, обитавшего на территории нашей республики. |
The Special Rapporteur and CERD noted that repression persisted against ethnic Hmong as a consequence of their involvement in cold-war conflicts more than three decades ago. |
Специальный докладчик и КЛРД отметили продолжение репрессий против этнических хмонгов из-за их участия в конфликтах в период холодной войны более чем три десятилетия тому назад. |
I represent an organization that was born over a decade ago in a similar environment, representing unity of purpose on issues of international peace and security. |
Я представляю Организацию, которая родилась свыше десятилетия тому назад в сходных обстоятельствах, отражавших единство цели в отношении вопросов международного мира и безопасности. |
The road map developed by the Special Envoys one year ago has reached an impasse, as the parties have not shown a genuine commitment to moving forward. |
Осуществление дорожной карты, разработанной специальными посланниками год тому назад, зашло в тупик, поскольку стороны не демонстрируют подлинной приверженности делу продвижения вперед. |
Flows to Africa, though higher than a decade ago, remain limited; the inflows are still concentrated in resource-rich countries. |
Потоки в Африку, хотя они и были выше, чем десять лет тому назад, по-прежнему остаются ограниченными, сосредоточившись в странах с богатыми природными ресурсами. |
Some questioned the logic of adding new goals when pledges set out four decades ago had not been honoured. |
Некоторые поставили под сомнение логику добавления новых целей, в том время как обязательства, принятые четыре десятилетия тому назад, еще не выполнены. |
High-speed communication networks today are having a transformative economic impact similar to that of the development of transport networks and investment flows a few decades ago. |
Высокоскоростные коммуникационные сети в настоящее время оказывают преобразующее воздействие на экономику, аналогичное воздействию развития транспортных сетей и потоков инвестиций, наблюдавшемуся несколько десятилетий тому назад. |
Qatari women began working as lawyers decades ago and women argue cases in the Qatari courts. |
Катарские женщины начали работать адвокатами десятилетия тому назад, и женщины занимаются адвокатской практикой в судах Катара. |
Some 300 million lives have been lost since the call for Millennium Development Goals Plus was made a decade ago. |
С тех пор, как 10 лет тому назад прозвучал призыв обеспечить достижение ЦРДТ Плюс, в результате НИЗ умерло около 300 миллионов человек. |
We have begun and have achieved considerable success in realistically fighting corruption and organized crime in Georgia, a task that some time ago seemed insurmountable. |
Мы добились значительных успехов в деле начатой нами подлинной борьбы с коррупцией и организованной преступностью в Грузии, что некоторое время тому назад представлялось неразрешимой задачей. |
Still, it is very encouraging that the principles enshrined in the United Nations Charter - written three generations ago - remain valid, relevant and significant today. |
И все же нас очень обнадеживает, что принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций - написанные три поколения тому назад - до сих пор сохраняют свою силу, важность и значение. |
As we pointed out a week ago in the outcome document, no country can tackle today's intricate challenges alone. |
Как мы отметили неделю тому назад в итоговом документе, ни одна страна не может в одиночку решить сложных проблем современности. |
It is our responsibility here and now to fulfil the generous promises made by our leaders to humanity a week ago. |
Наша ответственность заключается в том, чтобы именно здесь и сейчас выполнить щедрые обещания, которые дали человечеству наши руководители неделю тому назад. |