| Significant positive progress has been made in Afghanistan since the inception of the Bonn process just over one year ago. | Со времени начала Боннского процесса немногим более года тому назад в Афганистане произошли значительные позитивные изменения. | 
| A while ago, I stressed the importance of statesmanship and restraint. | Некоторое время тому назад я подчеркивал значение государственной мудрости и сдержанности. | 
| Approximately a decade ago, OSCE deployed its first mission. | Примерно десять лет тому назад ОБСЕ развернула свою первую миссию. | 
| The United Nations started its peacekeeping operations more than half a century ago in the Middle East. | Организация Объединенных Наций начала свои операции по поддержанию мира более чем полвека тому назад на Ближнем Востоке. | 
| Proxy authorities pledged to release these individuals to Commissioner Hammarberg almost a month ago. | Почти месяц тому назад марионеточные власти пообещали комиссару по правам человека Хаммарбергу отпустить этих людей. | 
| The global frameworks and bodies created generations ago must be made more accountable, representative and effective. | Глобальные структуры и органы, созданные несколько поколений тому назад, нужно сделать более подотчетными, представительными и эффективными. | 
| A month ago the oral hearings on the case were completed. | Месяц тому назад завершились устные слушания по этому вопросу. | 
| Nevertheless, we increasingly recognize that those commitments were made over a quarter of a century ago. | Однако мы все больше осознаем, что эти обязательства были взяты более четверти столетия тому назад. | 
| A decade or so ago now, Indonesia too went through a tumultuous process of democratic change. | Примерно десять лет тому назад Индонезия также пережила процесс демократических перемен. | 
| More than half a century ago, the United Nations came together and enshrined those principles as the cornerstones of international law. | Более полувека тому назад с созданием Организации Объединенных Наций эти принципы были закреплены в качестве краеугольного камня международного права. | 
| The Lisbon Treaty, which entered into force one year ago, further stresses that aspect. | В Лиссабонском договоре, вступившем в силу год тому назад, еще сильнее подчеркивается этот аспект. | 
| Some time ago, it was proposed that the CICIG system be extended to cover other countries of Central America. | Некоторое время тому назад было внесено предложение о том, чтобы распространить действия системы МКББГ на другие страны Центральной Америки. | 
| Our forefathers chose to establish the United Nations over six decades ago. | Более шести десятилетий тому назад наши праотцы приняли решение об учреждении Организации Объединенных Наций. | 
| First recognized nearly three decades ago, the HIV pandemic will remain a major global challenge for generations to come. | Пандемия ВИЧ, о которой стало известно почти три десятилетия тому назад, будет оставаться серьезной глобальной проблемой еще для многих поколений. | 
| Today, the number of African countries afflicted by conflicts is fewer than it was a decade ago. | Сегодня количество африканских стран, пострадавших от конфликтов, меньше, чем десять лет тому назад. | 
| We can draw inspiration from those who rallied against the slave trade and slavery just over two centuries ago. | Мы можем черпать вдохновение из опыта тех, кто поднялся против работорговли и рабства всего два столетия тому назад. | 
| Just one week ago the clocks were striking midnight and Nigeria was on the threshold of independence. | «Ровно неделю тому назад, когда часы ударили полночь, Нигерия была на пороге независимости. | 
| They phoned me one hour ago. | Они мне позвонили один час тому назад. | 
| Some time ago they stirred up a revolt among the inmates. | Некоторое время тому назад они подняли бунт среди пациентов. | 
| 10 generations ago, after a severe culling, the brotherhood was destroyed. | 10 поколений тому назад, после серьезного нашествия, братство было уничтожено. | 
| Every developed country learned this lesson domestically decades ago, but the world has yet to learn it internationally. | Каждая развитая страна извлекла этот урок из собственного опыта несколько десятилетий тому назад, но миру в целом еще предстоит его извлечь. | 
| Instruments to manage these risks were developed centuries ago in the form of forward contracts, trade associations, etc. | Инструменты, используемые для управления этими рисками, были разработаны несколько столетий тому назад и включали, в частности, форвардные контракты, торговые ассоциации и т.д. | 
| President Obasanjo: A little over two decades ago I addressed this Assembly as head of a military Government in Nigeria. | Президент Обасанджо (говорит по-английски): Немногим более двух десятилетий тому назад я выступал перед этой Ассамблеей в качестве руководителя военного правительства Нигерии. | 
| Grenada stated that its Government some time ago had adopted the policy of refusing to flag any foreign fishing vessel. | Гренада указала, что ее правительство некоторое время тому назад приняло политику, согласно которой не допускается предоставление какому бы то ни было иностранному рыболовному судну права плавать под ее флагом. | 
| The threats that motivated the push for a global nuclear non-proliferation regime four decades ago remain very real today. | Угрозы, послужившие основанием для принятия мер по установлению глобального режима нераспространения четыре десятилетия тому назад, до сих пор сохраняют свою актуальность. |