Ms. Cramer (Netherlands): Just over a month ago, the world gathered in Indonesia to agree on much-needed further steps in the global fight against climate change. |
Г-жа Крамер (Нидерланды) (говорит по-английски): Всего немногим более месяца тому назад представители всего мира собирались в Индонезии для того, чтобы согласовать столь необходимые дальнейшие шаги в глобальной борьбе с изменением климата. |
The President: I give the floor to the representative of San Marino. Mr. Bodini: One year ago, Security Council resolution 1612 was adopted, providing the mandate for the establishment of a monitoring and reporting mechanism on children in armed conflict. |
Г-н Бодини: Год тому назад, была принята резолюция 1612 Совета Безопасности, санкционировавшая учреждение механизма отчетности и наблюдения по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
After reporting to the President... the Naval Secretary told the press... that the battleship Arizona and five other warships were lost... in the Japanese air raid on Pearl Harbor a fortnight ago. |
Что линкор Аризона и еще 5 военных кораблей были затоплены... японцами в ходе воздушного налета на Пёрл Харбор две недели тому назад. |
We believe that what the Government of Panama wishes to do is in accordance with the universal objective which inspired Ferdinand de Lesseps when, more than a century ago, he undertook the construction of the Canal. |
Мы считаем, что стремления правительства Панамы соответствуют той универсальной цели, которая более века тому назад вдохновила Фердинанда де Лессепса на строительство канала. |
About a year and a half ago, Stephen Lawler, who also gave a talk here at TED in 2007 on Virtual Earth, brought me over to become the architect of Bing Maps, which is Microsoft's online-mapping effort. |
Примерно год тому назад Стивен Лоулер, который также выступал здесь, на TED2007, и рассказывал о Virtual Earth, пригласил меня поработать архитектором Bing Maps, онлайн-сервиса картографии от Майкрософт. |
If you think about it, in history, a long, long time ago we dealt with the problem of an individual abusing another individual. |
Задумайтесь, ведь в истории, много лет тому назад, мы имели дело с эксплуатацией человека человеком. |
We actually view it as a baby step in terms of, it's takenus 15 years to be able to do the experiment we wanted to do 15years ago on understanding life at its basic level. |
Вообще-то, мы считаем, что сделан малюсенький шаг.Потребовалось 15 лет, чтобы только сейчас провести эксперимент, задуманный 15 лет тому назад, по изучению фундаментальных основжизни. |
A little more than a decade ago, the largest group of world leaders ever convened sat down at an immense circular table at the United Nations and discussed, in frank and impassioned terms, their responsibilities to children - and about the future. |
Менее десятилетия тому назад за колоссальным круглым столом в Организации Объединенных Наций собралась самая многочисленная в истории группа мировых лидеров, которые откровенно и прочувствованно обсудили свои обязанности перед детьми - и перспективы на будущее. |
We are at the heart of the Colorado Plateau where tremendous geologic activity eons ago created a unique desert and mountain environment cut with deep river canyons. |
Мы находимся в сердце плато Колорадо, где мощнейшая геологическая активность много эпох тому назад создала уникальную область пустынь и гор, разрезанную глубокими речными каньонами. |
Those with bitter memories of Japanese behavior half a century ago should be reassured; this debate is about how to defend peace, not about how to promote or wage war. |
Те, кто хрнит горькие воспоминания о поведении японцев полвека тому назад, должны быть уверенны, что эти дебаты посвящены вопросам сохранения мира, а не ведения войны. |
Doing so requires putting the right person in charge - someone like Paul Hoffman, the American industrialist who managed the Marshall Plan more than half a century ago and, subsequently, headed the UN Development Program. |
Это требует правильного выбора ответственных лиц. Здесь хорошим примером может послужить Пол Хоффман - американский промышленник, руководивший выполнением плана Маршалла более полувека тому назад и впоследствии возглавивший Программу развития ООН. |
Even in lawsuit-happy America one could not find a lawyer to represent my claim against the hunters who, three centuries ago, deprived me of the chance to see the now-extinct Dodo. |
Даже в изобилующей судебными процессами Америке нельзя найти юриста, который бы представлял мой иск к охотникам, триста лет тому назад лишивших меня возможности наблюдать ныне вымершего дронта. |
Upon independence half a century ago, India's first Prime Minister, Jawaharlal Nehru, set India on a course of protectionism and socialism - two of the most self-defeating economic strategies of modern times. |
С самого первого момента обретения Индией независимости полвека тому назад первый премьер-министр Индии Джавахарлал Неру повел страну курсом протекционизма и социализма - наиболее саморазрушительной экономической стратегии современности. |
Still, the logical conclusion of the Kremlin's Kadyrov policy appears to be precisely what it sought to prevent - Chechen independence - when it engaged in the first Chechen war almost a generation ago. |
И всё же, логическим итогом кремлёвской политики относительно Кадырова становится именно то, что стремились предотвратить, когда вели первую чеченскую войну почти поколение тому назад - чеченская независимость. |
That knowledge is not new; the Lagos Programme of Action adopted more than a decade ago laid down the broad lines for action at the continental level, surmounting borders and purely national concerns. |
Это понимание не новое, Лагосская программа действий, принятая более десяти лет тому назад, проложила широкую дорогу для деятельности на континентальном уровне, преодолев границы и чисто национальные интересы. |
The thinking about some religious roles had not evolved from that time and it was not proper to apply a standard that had applied several centuries ago to the present world. |
Мышление относительно некоторых религиозных функций с этого времени не менялось, и применять стандарт, который был установлен несколько столетий тому назад, в отношении современного мира нецелесообразно. |
It augurs well that this important session is taking place to review which objectives have been achieved among those adopted by the World Summit for Children, held in New York more than a decade ago. |
Мы приветствуем проведение этой важной сессии по обзору хода осуществления целей, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, проходившей в Нью-Йорке более десятилетия тому назад. |
The new economic order has presided over a period that witnessed some 66 countries growing poorer than they were a decade ago, while a few touched new heights of prosperity. |
За период существования нового экономического порядка 66 стран стали беднее, чем десять лет тому назад, в то время как некоторые страны достигли нового уровня процветания. |
Stop & Shop, a chain of supermarkets, has reintroduced a delivery service from cashiers to a client's car - something done away with decades ago - and has extended opening hours in many stores. |
Сеть супермаркетов "Stop & Shop" снова ввели услугу доставки покупок до автомобиля клиента, исчезнувшую из практики много лет тому назад, и продлили часы работы во многих магазинах. |
Half a century ago, one of the fabricators of the atomic bomb, Robert Oppenheimer, awestruck by the furies he had helped release, could recount the experience only in the words of a scripture of a different civilization. |
Полвека тому назад один из создателей атомной бомбы Роберт Оппенгеймер, пораженный мощью сил, высвобожденных с его помощью, мог бы описать свои впечатления словами манускрипта иной цивилизации. |
The real tragedy of the Middle East conflict is that barely a year and a half ago, the peace process had brought us so close to achieving a final settlement. |
Подлинная драма ближневосточного конфликта заключается в том, что всего лишь полтора года тому назад мирный процесс был весьма близок к достижению окончательного урегулирования. |
Mr. Hedman willingly took on the challenge over one year ago with the knowledge that he would have to bring together the work of the action teams, member States, international organizations and non-governmental entities into a coherent product. |
Г-н Хедман чуть более года тому назад добровольно взял на себя эту задачу, хотя и знал, что ему придется сводить воедино работу Групп действий, государств-членов, международных и неправительственных организаций. |
A little more than a week ago, some 40 European fishing vessels lay idle in Port Victoria as a result of an act of piracy on one of their own. |
Немногим более недели тому назад примерно 40 европейских рыболовецких судов пребывали в полном бездействии в Порт-Виктории в результате акта пиратства, совершенного в отношении одного из них. |
The Executive Director noted that, compared with global efforts on HIV/AIDS crises of a decade ago, the international community had come a long way, especially in the emphasis on PMTCT and increasing coverage for children. |
Директор-исполнитель отметил, что по сравнению с предпринимавшимися 10 лет тому назад глобальными усилиями в отношении кризиса, связанного с ВИЧ/СПИДом, международное сообщество добилось значительного прогресса, особенно с учетом упора на профилактику передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку и увеличения масштабов охвата детей. |
Mrs. Kieber-Beck (Liechtenstein): One week ago, the world summit sent a message of hope for peace, development and human rights for all, and took a number of steps towards institutional reform at the United Nations. |
Г-жа Кибер-Бек (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Неделю тому назад Всемирный саммит вселил в нас надежду на мир, развитие и права человека для всех, а также принял ряд мер, направленных на организационную реформу Организации Объединенных Наций. |