It is for this reason that ITU, in cooperation with OAU and other organizations, initiated, nearly two decades ago, the Pan-African Telecommunications Network (PANAFTEL) project designed to link African cities with a modern wide-capacity telecommunication network. |
С этой целью МСЭ в сотрудничестве с ОАЕ и другими организациями почти два десятилетия тому назад приступил к осуществлению проекта "Панафриканской системы электросвязи" (ПАНАФТЕЛ), предусматривающего включение африканских городов в современную мощную систему электросвязи. |
This is a time to adapt and renew what we have inherited; a time for vision, equal now to that of half a century ago; above all a time for Member States to make a new commitment and carry it through in action. |
Это момент для адаптации и обновления того, что мы унаследовали; время для размышлений, сопоставимых с теми, которые имели место полвека тому назад; но, прежде всего, это время для государств-членов взять на себя новые обязательства и осуществить их на практике. |
DAC aid to the LDCs has dropped to 0.07 per cent of donors' GNP, lower than the ratio reached a decade ago, and less than half of the 0.15 per cent target. |
Помощь КСР наименее развитым странам снизилась до 0,07% от ВНП доноров, т.е. упала ниже уровня, достигнутого десятилетие тому назад, составив менее половины от целевого показателя в размере 0,15%. |
The principles enshrined in the Charter of the United Nations are as relevant and valid today as they were when formulated in 1946, but the challenges that confront the Organization in this globalized world are surely not the same as when it was created six decades ago. |
Закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций принципы и поныне столь же актуальны и весомы, как в момент их провозглашения в 1946 году, однако проблемы, стоящие перед Организацией в современном глобализованном мире, явно отличаются от тех, которые стояли перед ней шесть десятилетий тому назад. |
Now, more than ever before, when a terrorist attack takes place somewhere in the world, "never send to know for whom the bell tolls", as John Donne said nearly four centuries ago, for surely "it tolls for thee". |
Сегодня, когда мы узнаем, что где-то в мире совершено террористическое нападение, все чаще на память приходят слова Джона Дона, который более четырех веков тому назад сказал «Не спрашивай, по ком звонит колокол, он звонит по тебе». |
The current job classification system, which was developed more than three decades ago, has its antecedents in the still earlier post-Second World War era when a number of private and public sector organizations first undertook to develop job classification procedures. |
Применяемая в настоящее время система классификации должностей, которая была разработана более трех десятилетий тому назад, уходит своими корнями в еще более давнюю эпоху, наступившую после окончания второй мировой войны, когда ряд организаций государственного и частного секторов впервые занялись разработкой процедур классификации должностей. |
In a workshop a year and a half ago, I learned from one of the producers of nuclear reactors that in only two years, 2007 and 2008, they had added an additional 25,000 people to handle the challenges of what is perceived as a nuclear renaissance. |
В ходе практикума полтора года тому назад я узнал у одного из проектировщиков ядерных реакторов, что всего за два года - 2007 и 2008 годы - они выделили дополнительно 25000 человек - 25000 человек! - для решения проблем, связанных с возрождением ядерной отрасли. |
One month ago, Singapore, together with the Global Forum on Oceans, Coasts, and Islands and the University of Delaware's Gerard J. Mangone Center for Marine Policy, organized a Workshop on Governance of Marine Areas Beyond National Jurisdiction. |
Месяц тому назад Сингапур совместно с Глобальным форумом по вопросам океанов, прибрежных зон и островов и руководимым Жераром Мангоном Центром по морской политике при Делавэрском университете организовал семинар по вопросам управления морскими районами за пределами действия национальной юрисдикции. |
What they were mopping up now hadn't even happened yet an hour ago. |
Они зачищали местность, где бой завязался не больше часа тому назад |
I was going to come home, get some rest, then come back refreshed and ready to work on a solution, but an hour ago, it hit me, like Archimedes in the bathtub - |
Я собирался прийти домой, немного отдохнуть, затем вернуться готовым на свежую голову искать решение, но час тому назад меня осенило, как Архимеда в ванне... Эврика! |
It takes a state of great vitality, Machiavelli pointed out in "The Discourses" half a millennium ago, to survive not only changes in the membership of a government, but changes in the basic form of government. |
Как заметил Маккиавели в своих "Рассуждениях" пятьсот лет тому назад, от государства требуется огромной живучести для того, чтобы пережить не только смену членов правительства, но и изменение основной формы правительства. |
And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist, some centuries ago he said, "There is a big shadow where there is much light." |
Как Гёте сказал несколько столетий тому назад, а он не был ни болгарином, ни политологом: «Где ярче свет - там тени гуще». |
This new dimension of our work was also highlighted at the congress of the World Federation of United Nations Associations, whose fiftieth-anniversary meeting, I am proud to note, was held in Luxembourg a little over a month ago. |
Это новое направление в нашей работе также нашло свое отражение на конгрессе Всемирной федерации ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций, который проходил, и я рад это отметить, в Люксембурге по случаю празднования пятидесятилетия Организации Объединенных Наций немногим более месяца тому назад. |
The investigation into the management-Staff Union relationship in the United Nations system had been started some time ago, but the Unit was currently waiting for important information, especially from the United Nations Secretariat. |
Анализ взаимоотношений между администрацией и Союзом персонала в системе Организации Объединенных Наций был начат некоторое время тому назад, однако Группа в настоящее время ждет важную информацию, особенно от Секретариата Организации Объединенных Наций. |
HARARE - Some time ago, the head of the United Nations refugee agency, Antonio Guterres, said of the Democratic Republic of Congo: "Nobody in the outside world feels threatened, and so the international community is not really paying attention." |
ХАРАРЕ. Некоторое время тому назад глава Агентства по делам беженцев ООН г-н Антонио Гутьерес сказал в отношении Демократической Республики Конго: "Никто во внешнем мире не ощущает угрозу, поэтому международное сообщество в действительности не обращает внимания на внутреннюю ситуацию в Конго". |