In presenting his report on the implementation of the Millennium Declaration a little less than a month ago, the Secretary-General, in a commendably earnest and frank manner, warned us of the risks confronting the very essence of our Organization. |
Представляя свой доклад об осуществлении Декларации тысячелетия немногим менее месяца тому назад, Генеральный секретарь похвальным образом искренне и честно предостерег нас об опасностях, угрожающих самой основе нашей Организации. |
Contrary to what we might have thought a few decades ago, the freedom of peoples is not a point of departure but an objective that can be achieved once peoples have overcome the obstacles to their security and their development. |
Вопреки нашим представлениям, которыми мы руководствовались десять лет тому назад, свобода народов - это не отправная точка, а цель, которая будет достигнута, когда народы смогут решить проблемы в области обеспечения своей безопасности и устранить препятствия на пути своего развития. |
Some time ago (precisely in 2007) I had the opportunity to meet and photograph the kind of legendary hip-hop scene in Poland, a third group Paktofonika - Sebastian Salbert - widely known as Rahim. |
Некоторое время тому назад (именно в 2007 году) у меня была возможность встретиться и фотографии вида легендарного хип-хоп сцена в Польше, третья группа Paktofonika - Себастьян Salbert - широко известный как Рахим. |
NEW YORK - When the euro crisis began a half-decade ago, Keynesian economists predicted that the austerity that was being imposed on Greece and the other crisis countries would fail. |
НЬЮ-ЙОРК - Когда кризис евро начался половину десятилетия тому назад, кейнсианские экономисты прогнозировали, что аскетизм - или режим строгой экономии, который был наложен на Грецию и другие страны переживающих кризис не удастся. |
Still, the logical conclusion of the Kremlin's Kadyrov policy appears to be precisely what it sought to prevent - Chechen independence - when it engaged in the first Chechen war almost a generation ago. |
И всё же, логическим итогом кремлёвской политики относительно Кадырова становится именно то, что стремились предотвратить, когда вели первую чеченскую войну почти поколение тому назад - чеченская независимость. |
Yet only a few decades ago, some Western professors forbade their students even to make reference to papers by Japanese colleagues! |
Однако всего несколько десятков лет тому назад некоторые Западные профессора запрещали своим студентам даже ссылаться на работы своих японских коллег! |
The value of stocks is almost twice GDP, far more than ever in history and at least a quarter higher than at the peak of Japan's bubble a decade ago. |
Совокупная стоимость акций почти в два раза превышает ВВП, что гораздо больше, чем когда-либо в истории, и по крайней мере на четверть выше, чем в пиковой точке японского "пузыря" десять лет тому назад. |
Thus, more than a century ago, respect for the right to asylum - a nucleus around which the human rights concept developed - was preserved in Costa Rica. |
Таким образом, в Коста-Рике более ста лет тому назад было соблюдено право на убежище - один из элементов, вокруг которых разрабатывалась концепция в области прав человека. |
He, Pablo Picasso... whom was born in Málaga almost a century ago |
Он, Пабло Пикассо... рожденный в Малаге почти век тому назад. |
You know, this bike looks a lot like the bike that this girl lives across the street had that got ripped off a month ago. |
Знаешь, этот велик что-то очень похож на велик который месяц тому назад украли у девчонки с нашей улицы. |
I believe that all the countries of our region face new opportunities with the establishment of another cooperative body approximately one year ago: the Council of Baltic Sea States. |
Я полагаю, что для всех стран нашего региона открылись новые возможности в связи с созданием еще одного совместного органа приблизительно год тому назад: Совет государств Балтийского моря. |
Aware of the fact that, in this new context, the Security Council cannot remain as it was designed and created a half-century ago, the delegation of Benin is in favour of a patient search for consensus on all issues pertaining to its reform. |
Осознавая тот факт, что в этом новом контексте Совет Безопасности не может оставаться таким, каким он был задуман и создан полвека тому назад, делегация Бенина выступает за терпеливые поиски консенсуса по всем вопросам, касающимся его реформирования. |
Nearly a century ago, Pierre de Coubertin was inspired by the same principles when he revived the Olympic Games in their land of origin - Greece. |
Около 100 лет тому назад Пьер де Кубертен руководствовался теми же самыми принципами, когда возрождал Олимпийские игры на их родине - в Греции. |
Although the Conference on Disarmament has now admitted 23 States, 13 further applications for membership are still to be considered, including those of 4 European Union members, some of which were submitted over a decade ago. |
Хотя в настоящее время Конференция по разоружению приняла в свои члены 23 государства, все еще предстоит рассмотреть еще 13 заявлений о приеме в члены Конференции, в том числе заявления четырех членов Европейского союза, некоторые из которых были поданы свыше 10 лет тому назад. |
Year after year dignitaries from all corners of the globe have met in New York to reiterate the ideals conceived in San Francisco five decades ago. |
Год за годом представители всех уголков земного шара встречались в Нью-Йорке, для того чтобы подтвердить идеалы, закрепленные в Сан-Франциско пять десятилетий тому назад. |
For example, third-country companies which buy sugar grown on land which, three decades ago, was owned by a Cuban national, could now be sued in United States courts by the former owner of the land. |
К примеру, компаниям третьих стран, закупающим сахар из тростника, выращиваемого на земельном участке, три десятилетия тому назад принадлежавшем тому или иному гражданину Кубы, теперь мог бы быть вчинен иск в судах Соединенных Штатах бывшим владельцем этой земли. |
This agreement, concluded just a month ago, does not mean that our troubles are over, but we can see the light at the end of the tunnel. |
Это соглашение, заключенное всего месяц тому назад, не означает, что наши проблемы позади, но мы уже видим свет в конце туннеля. |
The recognition that an international criminal court was an essential element in building respect for human rights throughout the world led the Members of the United Nations nearly half a century ago to pledge to create a new system of international justice. |
Признание того, что международный уголовный суд существенно поможет укрепить уважение к правам человека по всему миру, привело государства - члены Организации Объединенных Наций почти полвека тому назад к необходимости создать новую систему международного правосудия. |
On 13 October 1970, a quarter of a century ago, Fiji, a newly independent State only three days old, was admitted as this body's one hundred twenty-sixth member. |
13 октября 1970 года, четверть века тому назад, Фиджи, государство, которое только за три дня до этого обрело независимость, было принято в члены этой Организации в качестве ее сто двадцать шестого члена. |
The founding fathers of the United Nations half a century ago realized full well what kind of international landscape they had inherited after the Second World War, and built this Organization to respond to it. |
Полвека тому назад отцы-основатели Организации Объединенных Наций прекрасно понимали, какой международный ландшафт они унаследовали в результате второй мировой войны, и построили эту Организацию в соответствии с этим пониманием. |
The United States, which proudly vaunts its anti-colonial struggle against the British metropolitan Power of two centuries ago, is today determined to prevent Puerto Rico from aspiring to that same objective of self-determination and independence. |
Соединенные Штаты, которые с гордостью превозносят свою антиколониальную борьбу против британской метрополии два века тому назад, сегодня твердо намерены не допустить, чтобы Пуэрто-Рико добилась осуществления той же самой цели самоопределения и независимости. |
I wish to emphasize that we attach particular importance to the realization of the "CSCE first" principle that was put forward some time ago by the Foreign Ministers of Germany and the Netherlands. |
Я хотел бы подчеркнуть, что мы уделяем особое внимание реализации принципа "сначала СБСЕ", который был выдвинут некоторое время тому назад министрами иностранных дел Германии и Нидерландов. |
The text of that agreement, drafted at Intersputnik headquarters, was sent to Eutelsat headquarters about a month and a half ago and we are now waiting for the response. |
Текст этого соглашения, подготовленный в штаб-квартире ИНТЕРСПУТНИКа, был направлен в штаб-квартиру ЕВТЕЛСАТа примерно полтора месяца тому назад, и сейчас мы ожидаем ответа. |
Understanding as we do that under these new conditions the Security Council cannot remain as it was conceived and created half a century ago, we favour a painstaking quest for a consensus on all issues relating to its reform. |
Понимая, что в новых условиях Совет Безопасности не может оставаться таким, каким он был задуман и создан полвека тому назад, мы высказываемся за тщательный поиск консенсуса по всем вопросам, связанным с его реформированием. |
Although a broad agreement on the principle of such a force was achieved some time ago, questions related to integration and control of such a joint force are still under negotiation. |
Хотя широкое согласие в отношении принципов создания таких сил было достигнуто некоторое время тому назад, до сих пор не урегулированы некоторые вопросы, связанные с интеграцией и контролем над такими объединенными силами. |