The building "At the Three Violins" acquired its house sign when it was the home of a family of violinists around 1700. Four centuries ago, the great master Tomas Edlinger was making his musical instruments here. |
Вас ждёт праздничный новогодний ужин в маленьком, уютном ресторанчике «У Трех Скрипочек», расположенном в доме, где 4 столетия тому назад создавал свои инструменты известный на всю Европу скрипичных дел мастер Томаш Эдлингер. |
Historians often warn that the fear and uncertainty generated by the emergence of new powers like China can trigger serious conflict, like that which Europe experienced a century ago, when Germany overtook the United Kingdom in industrial production. |
Историки часто предупреждают, что страхи и неопределенности, возникающие при росте новых крупных государств типа Китая, могут привести к развитию серьезных конфликтов. В частности, приводится пример конфликта в Европе сто лет тому назад, когда Германия обогнала Великобританию в промышленном производстве. |
Thanks to its massive North Sea oil reserves, the country has achieved a level of wealth unimaginable only a generation ago - and which has allowed it to cold-shoulder the European Union since 1994. |
Благодаря своим огромным запасам нефти на Северном море, страна достигла такого уровня благосостояния, которого и вообразить было нельзя всего поколение тому назад - и который позволяет ей проявлять равнодушие к Европейскому Союзу, начиная с 1994 года. |
At more than 360 meters in diameter, the asteroid, Apophis, is a dozen times larger than the Tunguska space object (presumably a meteorite or comet) that devastated a large part of eastern Siberia a century ago. |
Астероид Апофис, диаметр которого составляет более 360 метров, в десятки раз крупнее тунгусского космического объекта (предположительно, метеорита или кометы), который уничтожил значительную территорию в восточной Сибири столетие тому назад. |
This is the rule set out by Walter Bagehot more than a century ago: calming the markets requires central banks to lend at a penalty rate to every distressed institution that would be able to put up reasonable collateral in normal times. |
Данное правило более века тому назад сформулировал Вальтер Бейджгот: чтобы успокоить рынки, центральные банки должны предоставлять ссуды по штрафным процентным ставкам всем финансовым учреждениям, находящимся в бедственном положении, которые будут способны предоставить необходимый залог в обычные сроки. |
For example, we may regret that we can no longer see some species of wild animal that has been hunted to extinction by people who lived centuries ago. |
Например, мы можем сокрушаться по поводу того, что больше не можем наблюдать некоторые виды диких животных, которые были истреблены людьми, жившими сотни лет тому назад. |
thus affirmed the fundamental norm first established by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) a quarter of a century ago. |
тем самым подтвердил... основополагающую норму, которая впервые была провозглашена в Договоре о нераспространении ядерного оружия четверь века тому назад. |
As the United Nations nears the end of its verification of the pending agreements, I call on the Salvadoran people to safeguard that which has been achieved and to rededicate themselves to the spirit of the accords signed a decade ago. |
По мере того, как Организация Объединенных Наций приближается к завершению осуществляемых ею мер в области наблюдения за достигнутыми соглашениями, я призываю сальвадорский народ сохранить то, что было достигнуто, и вновь заявить о своей приверженности духу соглашений, подписанных 10 лет тому назад. |
Mr. Slade (Samoa): By brave experiment five decades and more ago, we sought a better world: a hoped-for new order premised on peace, justice and well-being for all. |
Г-н Слейд (Самоа) (говорит по-английски): Более пяти десятилетий тому назад мы на основе смелого эксперимента преисполнились решимости создать лучший мир с твердой надеждой установить новый порядок на основе мира, справедливости и всеобщего благосостояния. |
One year ago, my Government inherited a situation characterized by economic stagnation, recession and spreading poverty and by weak and unreliable public institutions, resulting in timid social policies that could hardly tackle the Millennium Development Goals. |
Год тому назад нашему правительству осталось в наследство положение дел, характеризующееся экономическим застоем, спадом производства, ростом нищеты, слабым и ненадежным государственным аппаратом и, как следствие, робкой социальной политикой, которая была явно недостаточной для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
When Half the Sky started its work in China more than a decade ago, the Millennium Development Goal of universal primary school education would have been considered chimerical for the at-risk population we serve. |
Десять лет тому назад, когда наш фонд начал свою работу в Китае, идея достичь всеобщего начального образования в рамках осуществления цели Декларации тысячелетия казалась нереальной применительно к тем неблагополучным слоям населения, с которыми нам пришлось работать. |
A week ago, at a meeting of the Global Island Partnership in Rome, our President, James Michel, launched the Sea Level Rise Foundation, as an attempt to ensure that island nations have the capacity to adapt to climate change. |
Неделю тому назад в Риме прошло совещание в рамках Глобальной инициативы по налаживанию партнерских отношений с островами, на котором наш Президент Джеймс Мишель выступил с инициативой создания Фонда по вопросам повышения уровня моря в попытке обеспечить быструю адаптацию островных государств к изменению климата. |
It is not good enough for us to stand here today and say that we remember and mourn what happened over six decades ago, for no one can truly comprehend the suffering of those who perished in the Holocaust. |
Сегодня мы не имеем права ограничиться лишь словами памяти и скорби о том, что произошло более шести десятилетий тому назад, так как никто из нас не в состоянии по-настоящему постичь страдания тех, кто погиб в результате Холокоста. |
Given the importance that Mexico attaches to cooperation for the promotion of human rights, an OHCHR country office was established in Mexico a decade ago at the country's request. |
Наша страна придает большое значение сотрудничеству в деле укрепления прав человека, в связи с чем десять лет тому назад по просьбе Мексики в этой стране было открыто представительство Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
As the world becomes richer, inequality inevitably will loom as a much larger issue relative to poverty, a point I first argued more than a decade ago. |
По мере того как мир становится более богатым, проблема неравенства будет неизбежно принимать все более угрожающие размеры по сравнению с бедностью - это тема, которую я поднял более десяти лет тому назад. |
I give the floor to Mr. Jean-Marie Guéhenno, Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations. Mr. Guéhenno: I had the opportunity less than a month ago to brief the Security Council during its informal consultations on the subject of HIV/AIDS and peacekeeping. |
Г-н Геэнно: Менее месяца тому назад я уже имел возможность выступать в Совете в рамках его неофициальных консультаций по вопросу ВИЧ/СПИДа и поддержания мира. |
Although the Democratic People's Republic of Korea closed its embassy in Mongolia some time ago, the Democratic People's Republic of Korea has now re-established it and it is doubtless aware of the presence of those seeking asylum in the country. |
Хотя некоторое время тому назад Корейская Народно-Демократическая Республика закрыла свое посольство в Монголии, сейчас она вновь открыла его, и ему несомненно известно о присутствии в этой стране лиц, ищущих убежища. |
The origins of my town are very old: in ancient times the thracian town, which existed 25 centuries ago on the location of the present town, was called Beroe. |
Начала моего города очень стары: в древности, фракианский городок, который 25 столетий тому назад существовал на положении присутствующего города, назывался Берое. |
The Big Cleanup tradition was started a year and a half ago on 13 September 2008 as one of the events to mark Latvia's 90th birthday, and the second Big Cleanup took place last year on 18 April. |
Традиция Большой Толоки началась полтора года тому назад - с толоки 13 сентября 2008 года, которая была организована в рамках празднования 90-летия Латвии, а вторая Большая Толока состоялась прошлой весной - 18 апреля. |
And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist, some centuries ago he said, "There is a big shadow where there is much light." Thank you very much. |
Как Гёте сказал несколько столетий тому назад, а он не был ни болгарином, ни политологом: «Где ярче свет - там тени гуще». |
It is high time now to put an end to a conflict which had its origins more than two centuries ago - before socialism emerged, and long before the East-West conflict and the triumph of the Cuban revolution. |
Уже давно настало время положить конец конфликту, который зародился более двух веков тому назад, еще до возникновения социализма и задолго до конфликта Востока с Западом и триумфа кубинской революции. |
A comparison of the further longevity of males and females after having reached the age of 65 of two decades ago and now illustrates this movement in the higher age-ranks. |
Сопоставление продолжительности жизни мужчин и женщин в возрасте свыше 65 лет 20 лет тому назад и в настоящее время подтверждает эту тенденцию к увеличению доли старших возрастных групп. |
A National Coalition on Child Rights and Child Protection has been established under the auspices of the Children's Department one year ago, which comprises a coalition of governmental and non-governmental organizations in an attempt to identify the various ongoing activities and programmes for children victims. |
Год тому назад по инициативе отдела по работе с детьми была создана Национальная коалиция по правам и защите ребенка, в которую вошла группа правительственных и неправительственных организаций. |
Since the introduction of free enterprise two decades ago, the country has witnessed an increase in economic growth, with a rate of 9.8 per cent in 2003 and 7.2 per cent in 2008. |
После возвращения к либеральной экономике, осуществленного двадцать лет тому назад, экономический рост в стране ускорился, составив 9,8% в 2003 году и 7,2% в 2008 году. |
Asked about this gap in 1964, and referring obliquely to "You Know What to Do", George Martin explained that Harrison "got discouraged some time ago when none of us liked something that he had written". |
На вопрос о причине такой редкости появления песен Харрисона Джордж Мартин в 1965 году ответил так: «ещё какое-то время тому назад был сильно смущён из-за того, что никому из нас не нравилось что-либо из того, что он написал». |